Примечания

1

Ганновер — историческая область на северо-западе Германии, ядром которой было герцогство Брауншвейг-Люнебург; Ганновер участвовал в Семилетней войне 1756–1763 гг. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Подхват (франц.).

3

Гальярда — старинный испанский танец.

4

Карманная бомбарда (франц.).

5

Старинный духовой инструмент типа валторны.

6

Милосердие (лат). Так в религиозных братствах называлось дополнительное питание для служителей церкви.

7

Я вырывал глаза прибрежным жителям (лат.).

8

Сенешаль — должностное лицо, отправляющее правосудие от имени короля или ленных феодалов.

9

Головной убор в эпоху Великой французской революции, обычно красного цвета, считался символом свободы и равенства.

10

Вара — мера длины, равная 83,5 см.

11

В Лотарингии действует римское право (лат.).

12

Бретонский петух (франц.).

13

Темная смерть (греч. и лат.).

14

Мытарь — в библейских легендах — сборщик податей у древних евреев.

15

Медок — район департамента Жиронда между Гавром и мысом Грав.

16

Законное вознаграждение (лат.).

17

Лишение прав и неотчуждаемость недвижимого имущества (юр. лат.).

18

Знак (лат.).

19

Намек на историческое лицо, однако маршал А. де Тюренн жил в XVII веке, Седан был им взят в 1611 г.

20

Храни меня, Господь, от ветра,

будь я роза или мак (франц.).

21

Гром, французский гром (франц.).

22

«Жиль Блаз из Сантальяны» — знаменитый плутовской роман французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747).

23

Лига — путевая мера длины, равная 5 км.

24

Франклин, Бенджамин (1706–1790) — североамериканский государственный деятель, писатель и ученый, первый посол США во Франции; в 1752 г. изобрел громоотвод.

25

Речь идет о медицинском факультете университета в Монпелье, основанного в 1289 г.

26

Лист критского ясенца (лат.).

27

Хинно-железистый электуарий (лат.).

28

Тонкая лапша (итал.).

29

Блюдо из жареных овощей (итал.).

30

Один из холмов Рима.

31

Тиара — головной убор папы римского; в паланкине папу носят во время торжественных церемоний.

32

Закон Плетория об обмане несовершеннолетних (лат.).

33

Закон Юния о чужеземцах (лат.).

34

Закон Цинция (начало III в. до н. э.) о запрещении судьям принимать подарки и вознаграждение за ведение процессов (лат.).

35

Шуаны — вандейские сторонники короля во время Великой французской революции.

36

Да здравствует король! (франц.)

37

Аррас — город в 168 км к северу от Парижа; здесь речь идет о его осаде в 1640 году.

38

Неженка (франц.).

39

Сен-Жюст, Луи Антуан Леон (1767–1794) — деятель Великой французской революции, якобинец.

40

Павана — старинный испанский танец.

41

Гонфалоньер — глава городского совета в некоторых итальянских республиках в средние века.

42

Флореаль — восьмой месяц республиканского года во Франции (с 20 апреля по 20 мая).

43

«Лаура улыбается» (итал.).

44

«Одинокое сердце» (франц.).

45

Действующие лица (лат.).

46

Ignotus — неизвестный (лат.).

47

Так называлась армия роялистов.

48

Так в средние века называли во многих европейских странах императоров Оттоманской империи.

49

Высший орган сословного представительства (духовенства, дворянства и городов) в феодальной Франции.

50

Остров Гвинейского архипелага.

51

Камбре — город на северо-востоке Франции.

52

Агриппа, Анри-Корнель (1486–1535) — алхимик, знаток кабалистики и оккультных наук.

Загрузка...