Примечания

1

Badylarz — владелец частного земельного участка, на котором разводят — и продают — раннюю зелень, фрукты и овощи. Мелкий бизнесмен в ПНР, эксплуатирующий, в основном, свой труд и труд родственников.

2

Крупнейшая шахта по добыче бурого угля в Польше.

3

«Литва, моя отчизна…» — начало поэмы «Пан Тадеуш» Адама Мицкевича.

4

«Ключик» от «маленький источник, ключ» (Źródełko).

5

PDT (Powszechny Dom Towarowy — Всобщий Универмаг). Хотя эта аббревиатура давно уже официально не действует, не чужда ни одному из жителей Вроцлава. До настоящего времени можно встретить людей, которые галерею «Реноме» называют ПэДэТ

6

Фраза знаменитого регбиста Марка Бингема, оказавшегося в самолете, захваченном террористами 11 сентября 2001 года, и оказавшего сопротивление захватчикам, в результате чего самолет не долетел до города и упал в поле. См. https://rugger.info/news/14244. Персонаж Марка появляется в фильме «Потерянный рейс», а фраза «Let’s Roll» стала лозунгом борьбы с мировым терроризмом.

7

«Глина» (glina) — прозвище полицейских в Польше. Название выводят от цвета мундиров первых полицейских или от понятия «липкие руки». Но есть и другая версия, и в ней слово «глина» не несет отрицательных коннотаций (как наши «мусора»). По этой версии слово взялось от фамилии Августина Феликса Глинского (1762–1828), легендарного варшавского стража закона, которого считают творцом первой польской следственной полиции. Подчиненные и обычные люди его очень уважали, и это уважение перенесли на полицейских. В 2019 году Анджей Савицкий написал роман «Первый глина», посвященный Глинскому.

8

ABW = Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego.

9

ОтУБ (UB = Urząd Bezpieczeństwa) — УправлениеБезопасности.

10

Вокруг старой части Вроцлава тянется ров — самый длинный городской ров в Европе (3860 метров). Вдоль рва разбит парк, где очень приятно прогуляться даже в ноябре.

11

С 2006 года — площадь Иоанна-Павла II.

12

Рена́та Малгожа́та Ма́уэр-Ружа́ньская — польская спортсменка-стрелок из винтовки. Двукратная олимпийская чемпионка в стрельбе из винтовки, Трёхкратный призёр чемпионатов мира по стрельбе.

13

Фаза быстрого сна, БДГ-фаза, REM-фаза (от БДГ — «быстрые движения глаз», фаза парадоксального сна, англ. REM — rapid eye movement) — фаза сна, характеризующаяся повышенной активностью головного мозга. Одним из признаков этой фазы являются быстрые движения глазных яблок.

14

Напоминаю: Кресы — это территории Западной Украины и Западной Белоруссии (и город Вильно со своей губернией), которые раньше входили в состав Польши. Разница между кресовым польским и языком из центральной Польши была такой же, как между галичанским диалектом украинского и киевским. Нельзя сказать, что здесь даже игра слов. Львовяне спросили: «Na czym się waży», хотя на литературном польском должны были сказать «Сzym się waży». Дитрих же расслышал: «Na czym się warzy» (Где варят?).

15

А вот по-польски слово sęp означает уже «стервятник».

16

В реальном Вроцлаве переходить реку не надо, идешь по суше; нет такого моста, соединяющего Тумский остров с площадью Бема, но вот в давние времена, когда существовал ныне засыпанный рукав Одры, такой маршрут был возможен (см. материалы «В поисках фальшивого кладбища» на сайте http://wroclawfantastyczny.blogspot.com/search/label/Legenda).

17

«Лаборатория Декстера» — популярный рисованный мультсериал США о мальчике-гении, создавшем свою лабораторию. Премьера первого мультфильма состоялась 28 апреля 1996 года.

18

Имеется в виду Лю́циан Мечислав Рафаил Желиго́вский (1865–1947) — польский генерал (генерал брони) и политический деятель, друг Юзефа Пилсудского, глава Срединной Литвы.

19

Относительно того, сколько могло стоить такое «меню», и сколько получали польские ученые — судить вам.

20

Боле́слав Ле́сьмян (настоящая фамилия Лесман, 1877–1937) — польский поэт еврейского происхождения, писавший на польском и русском языках. Член Польской академии литературы. В произведениях Лесьмяна вещи, мысли, явления начинают жить собственной жизнью, реальный мир постепенно растворяется в мифическом. На основе славянских мифов создал свой, фантастический ландшафт.

21

PanZnikomek (пол.) = пан Ничтожность, Незначительность, Тлен, Суетность.

22

Pan Blyszczyn'ski (перевод Льва Борисовича Бондаревского); Блыщиньский — от «блеск, мишура». http://samlib.ru/b/bondarewskij_l_w/lesmianpan.shtml

23

Герой польского фильма 1982 года, выдающийся игрок в покер, шулер.

24

Кжики (Krzyki) — район Вроцлава, находящийся к югу от Старого Города и Средместья.

25

«Мост слишком далеко» (A Bridge too far) — военно-исторический фильм 1977 года, производства США-Великобритания, посвящённый Голландской операции 1944 года, одной из наиболее значительных операций англо-американский войск в Западной Европе, атаке на голландский город Арнхем.

26

Имеется в виду Грюнвальдская площадь.

27

В мае 1945 года ценой чудовищных усилий часть ул. Кайзерштрассе (теперь Грюнвальдская площадь) была превращена в полевой аэродром. С него взлетел всего один самолет с гауляйтером Карлом Ханке.

28

Станислав Игнаций Виткевич, псевдоним Виткаций, родился 24 февраля 1885 года в Варшаве. Покончил жизнь самоубийством, узнав о вооруженном нападении Красной армии на Польшу — это случилось 28 сентября 1939 в селе Езеры в Полесье (сегодня Украина — Великие Озера). На наших глазах он стал классиком, одним из наиболее переводимых польских авторов. Его тексты переведены на более чем 30 языков в Европе, США, Южной Америке и Японии. Его пьесы ставят на зарубежных сценах чаще, чем произведения других польских авторов. Художественное творчество Виткацы трудно классифицировать, но наиболее близко он подходит к экспрессионизму, нередко его сближают с сюрреализмом. Во многом его творчество близко духу Кафки, хотя без явного пессимизма. Можно считать Виткевича предшественником театра абсурда. Его произведения отличала не только странность и изощрённость, но и стремление отразить новые реалии, новые подходы науки и техники, их воздействие на образ человека.

29

Гомбрович (Gombrowicz) Витольд (1904–1969), польский писатель. Гротескно-пародийные романы «Фердыдурке» (1938), «Транс-Атлантика» (1953), «Порнография» (1960), «Космос» (1965), высмеивающие стереотипы польского традиционного историко-национального сознания. Драмы. «Дневник. 1953–1966» (т. 1–3, Париж, 1957-66; в Польше опубликован в 1986) — Большой Энциклопедический Словарь

30

Бру́но Шульц (польск. BrunoSchulz, Бруно Яковлевич Шульц; 1892–1942) — польский писатель и художник еврейского происхождения. Наиболее известен сборниками рассказов «Коричные лавки» и «Санатория под клепсидрой». Жил и работал в Дрогобыче, где его творчеству посвящён литературный музей

31

Здесь: происходящей во сне.

32

«Xięga Bałwochwalcza» — Графический цикл, реализованный Бруно Шульцем (родился 12 июля 1892 г. — убит немецким солдатом 19 ноября 1942 г. — польский прозаик, график, художник и рисовальщик, литературный критик еврейского происхождения). Цикл создавался в 1920-22 годах. Засвеченные фотопластинки Шульц получал от знакомого фотографа, Бертольда Шенкельбаха, заведение которого размещалось в Дрогобыче в до сих пор существующем доме по ул. Шевченко (сейчас ул. Мицкевича). Над графическими листами художник работал в доме на ул. Флорианской (иногда пользуясь помощью коллег своего племянника, которым говорил, что работает над иллюстрациями к книге «Венера в мехах» Леопольда фон Захер-Мазоха). Графические листы выполнены в очень редкой технике «клише-верре», пришедшей из Франции, а в Польше совершенно неизвестной. Шульц описывал ее следующим образом: «Методика, которой я пользуюсь, весьма кропотлива. Это не офорт, но так называемая «cliché-verre» — стеклянная пластина». Рисунок делается иглой на слое черного желатина, покрывающего стекло, полученный таким образом негативный, просвечивающий рисунок трактуется в качестве негатива; с него делается фотография — стоимость значительная, работы множество».

В рамках «Идолопоклоннической Книги» Шульц сделал более 20 рисунков. Отпечатки он наклеивал на картонные паспарту, которые подписывал с правой стороны, а название указывал с левой. Автор объединял паспарту в оправленные тканью папки. Для каждой папки он рисовал карандашом и тушью отдельный титульный лист. И таких папок он создал несколько десятков, хотя точно и не известно, сколько конкретно. До настоящего времени сохранилось всего несколько, каждая папка содержит не более 20 работ.

Главная тема «гравюр» в собрании — это идолопоклонническое, слепое поклонение мужчины, существа низшего, подчиненного, отдаваемое женщине, существу высшему и властному. Центральным персонажем всегда является женщина (или несколько женщин): уверенная в себе, высокомерная, и при том красивая и недоступная, словно богиня.

Название цикла намеренно сделано под древнюю инкунабулу. Вот как это передать по-русски?

Русскому читателю Шульц знаком книгами «Коричные лавки» и «Санаторий под клепсидрой» (перевод названия неправильный, но рассуждать об этом здесь не к месту). — Википедия + Прим. перевод.

33

Здзих, Здзисек — различные бытовые формы имени Здзислав.

34

Польское название — Ополе

35

Польское название — Легница

36

Кое-что об этом бункере можно прочесть в «Бреслау Forever» того же автора или в книгах, посвященных истории Вроцлава.

37

Здание, в котором проводилась Промышленная выставка еще до войны, после этого — Торговые Ряды (в принципе, можно было назвать и так, но не переводим же мы краковские Сукенницы как «Рядами по продаже тканей»).

38

Легкая аллюзия на тему «Кому в Польше жить хорошо». Про милицию помолчим, но духовным лицам в восьмидесятые-девяностые прошлого века в Польше добавили много прав. Опять же, в Польше церковь не была четко отделена от государства.

39

Гора Шленжа, пол. Ślęża, лат. Monte Silentii (XIII век), в 1945–1948 годах — Собутка (Sobótka) — кстати, так называется городок, лежащий у основания; нем. Zobtenberg — дословный перевод: «Гора Собутка, Субботка») — высочайшая вершина так называемого «Массива Шленжы» и всего Судетского Предгорья, вздымающаяся на высоту 718 метров над уровнем моря. В связи с импозантным видом, значительной относительной высотой (около 500 м) и специфическим микроклиматом, гору называют еще и «Силезским Олимпом». Как считает большинство ученных, от названия горы взялось и название племени шлензан, шлензаков, проживавших в ее окрестностях. По-польски и сейчас Силезия называется «Шлёнском».

Весьма интересно, что гора Шленжа очень часто встречается в произведениях польских авторов (в том числе, и фантастов), например, у А. Сапковского в «Башне глупцов», Роберта Шмидта «Апокалипсис от святого Яна», Збигнева Ненацкого «Я, Даго — Повелитель» и т. д.

40

Сложно сказать, что имеется в виду. Поиски данной цитаты в Библии успехом у меня не увенчались. Ссылки в Гугле сводятся к цитированию «Ванильных плантаций».

41

«Каритас» (Caritas) — международная церковная организация для сбора средств на благотворительные цели.

42

Имеются в виду разделы Польши между Пруссией, Австро-Венгрией и Россией в 1793–1815 гг.

43

Найдите в Гугле или, по крайней мере, послушайте песню группы The Moody Blues.

44

В Севре (неподалеку от Парижа) учредили Международное бюро мер и весов, где и сейчас хранятся эталоны метра и килограмма. Правда, с 2018 года ученые перестали отказались применять эталон килограмма…

45

По-польски «reszta» означает и «остальное», и «сдача».

46

Плебания — дом приходского священника

47

Лауданум — опиумная настойка на спирту.

48

???

49

Еще раз:???

50

Салат «Мизерия» — это традиционный польский и западноукраинский салат из огурцов в сметане. Его подают, как правило, в качестве холодного гарнира к мясу или рыбе.

51

Egribikaver — «Бычья кровь из Эгера», знаменитое красное сухое вино; а вот что тут делает «плиска», довольно посредственный болгарский бренди? Скорее всего, в качестве «ну и конечно», должен был быть токай, то ли «самородный», то ли «асу».

52

Не такой уже и крупный (923,5 м.) дорожный вантовый мост над Одрой (Одером), часть внутреннего городского кольца во Вроцлаве, соединяет районы Поповице и Особовице. Сдан в эксплуатацию в 2004 году.

53

Оста́вь наде́жду, вся́к сюда́ входя́щий (итал. Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate) — заключительная фраза текста над вратами ада в «Божественной комедии» Данте Алигьери.

54

Таде́уш Ре́йтан (польск. Tadeusz Rejtan, Reytan, Reyten, Грушевка; октябрь 1740— 8 августа 1780, Грушевка) — белорусский шляхтич собственного герба «Рейтан». Происходил из дворянского рода прусского происхождения, первый представитель которого осел в ВКЛ в самом начале XVII века. Депутат Сейма Речи Посполитой от Новогрудского воеводства ВКЛ.

22 марта 1773 года вместе с Самуэлем Корсаком на сейме Новогрудского воеводства был выбран депутатом на Сейм Речи Посполитой и участвовал в так называемом «Разделительном» сейме в Варшаве. Совместно с другими шляхтичами, среди которых отличились Самуэль Корсак (Наваградак) и Станислав Богушевич (Менск), Тадеуш Рейтан пытался сорвать сейм, чтобы не допустить утверждения Первого раздела Речи Посполитой. Когда все средства были исчерпаны, Тадеуш Рейтан, добиваясь от Сейма протеста против Раздела, не выпускал депутатов из зала заседаний — лёг перед выходом со словами: «Убейте меня, не убивайте Отчизну!». Этот протест запечатлён на картине Яна Матейко «Рейтан. Упадок Речи Посполитой». — Википедия

55

Ссылка на Министерство Глупых шагов (aнгл. TheMinistryofSillyWalks), а не Странных Действий — скетч из 14-й серии «Летающего Цирка Монти Пайтона», впервые показанный в 1970 году. В 2005 году этот скетч занял 15-е место в списке комедийных скетчей всех времен и народов.

Скетч появился под влиянием правления лейбористов в 1964–1970 гг. Тогда создавали новые министерства, которые должны были пробудить экономические инициативы и следить за внедрением правительственных директив.

В этом скетче Джон Клиз (John Cleese) является представителем фиктивного британского правительственного агентства, ответственного за популяризацию глупых шагов посредством предоставления дотаций. — Википедия

56

Ста́ньчик (польск.Stańczyk; ок. 1480 — ок. 1560) — придворный шут великих князей литовских и королей польских Александра Ягеллона (1492/1501−1506), Сигизмунда I Старого (1506−1548) и Сигизмунда II Августа (1548−1572). Своего привилегированного положения при королевским дворе добился благодаря своему остроумию; пользуясь статусом шута беспощадно критиковал беззаботную политику повелителей. В польской литературе второй половины XIX века и начала XX века Станчик был представлен как единственный при дворе польских королей, кто тревожился о будущем польской державы.

На известной картине Яна Матейко Станчик изображён в тот момент, когда во время радостного бала он скорбит о поражении литовской армии и потере Смоленска. — Википедия

57

Очень многозначительное слово (proszę): и «пожалуйста», и «прошу», и «проходите», и " ну вот (оп-ля!)».

58

Орден Воинской доблести (Орден военный Virtuti Militari, польск. Order Wojenny Virtuti Militari) — польский военный орден, вручаемый за выдающиеся боевые заслуги. Учреждён последним королём Речи Посполитой Станиславом Августом Понятовским 22 июня 1792 года в честь победы над российскими войсками в битве под Зеленцами во время русско-польской войны, упразднён в том же году самим королём по политическим мотивам. После разделов Речи Посполитой орден действовал в Варшавском герцогстве. Во время существования Царства Польского назывался «Орден войска польского», после восстановления польской независимости в 1918 году получил название «Орден военный Virtuti Militari». Вручается только во время войны или в пятилетний срок после её окончания президентом республики по представлению капитула ордена. В мирное время для награждения военнослужащих, отличившихся в зарубежных военных операциях (Ирак, Афганистан) используется орден Воинского креста (польск. Order Krzyża Wojskowego), учреждённый в 2006 году. — Википедия

59

С этим «доктором» не так все просто. Аналогом нашей учёной степени кандидата наук в большинстве стран является степень доктора философии (Ph.D.) и многочисленные, приравненные к ней степени. Приблизительным аналогом учёной степени доктора наук в странах с «одноступенчатой» системой (например, в США и Канаде) учёных степеней служит степень Doctor of Science (D.Sc.), в странах с «двухступенчатой» системой (например, в Германии) — габилитированный доктор.

60

Похоже, что пан Автор в момент сдачи рассказа в печать так и не решил, сколько Оле лет. То ей 15–16 лет по словам Беаты, то — в других обстоятельствах — ей не больше 8-10 лет. Ладно, не станем исправлять Земяньского. — Прим. перевод.

61

Песню или группу «Розовые булочки» (Różowebułeczki) найти не удалось. Ну а «Давленые тыквы» — это группа «Smashing Pumpkins», игравшая (кто ее помнит?) в стиле альтернативный рок. — Прим. перевод.

62

Аллюзия к характеристике девушек: «Idotańca, idoróżańca» (różaniec = четки). Воригиналеже: «Taka i do rżnięcia, i do różańca».

63

Священник, который в ходе строго определенного ритуала изгоняет из пострадавшего бесов или дьявола.

64

Странно, среди всяческих мифических святых (и католических, и православных), покровительствующих больным, никакого Камилла не нашлось (http://kurufin.ru/html/Saints/saints-illness.html). Апостол Петр помогает против бешенства. Зато имеется реальный человек: Камилл де Леллис итал. Camillo de Lellis); родился 25 мая 1550 года, умер 14 июля 1614 года — католический святой, основатель ордена камиллианцев. В 1742 году Камилл де Леллис был беатифицирован, а в 1746 году канонизирован. Труды св. Камилла имеют значение, как источники по истории медицины; святой Камилл подробно описывал медицинские практики XVI–XVII веков. День памяти в Католической церкви — 14 июля. Святой Камилл де Леллис признан в католицизме покровителем больных и медицинских работников. (https://ru.wikipedia.org/wiki/Леллис,_Камилл_де) — Прим. перевод.

65

Известное русскоетрехбуквенное выражение (которым активно пользуется польская молодежь и не только) пишется через четыре буквы: chuj. Ну а английское выражение вы и сами знаете. — Прим. перевод.

66

Онирический — Имеющий отношение к сновидениям или сну. (Оксфордский толковый словарь по психологии под ред. А. Ребера, 2002 г.

67

Черт подери, ну замечательный же писатель… Ну найди же нормального консультанта по русскому языку… «Паки… паки, иже херувимы» © «Иван Васильевич меняет профессию». (курсивом выделены слова по-русски).

68

Встреча (10 ноября 1871 г.) в африканских джунглях американского журналиста Стэнли с миссионером Ливингстоном — самая хрестоматийная и душещипательная сцена во всей викторианской истории. Генри Мортон Стэнли прожил необычную жизнь, но рассказывать о ней не входит в задачу данной сноски. Почитать о нем можно, например, в книге: Tim Jeal. Stanley. The Impossible Life of Africa’s Greatest Explorer — ТимДжил. «Стэнли. Невероятная жизнь величайшего исследователя Африки». Или здесь: Dr. Livingston, i Presume http://geoman.ru/books/item/f00/s00/z0000036/st036.shtml. Помимо того, событие нашло свое отражение даже в рок-музыке, например, в композиции группы «Муди Блюз» (1968) — Прим. перевод.

69

Тут, конечно же, пан Автор ошибается. Если бы христианство пропагандировал святой Петр, мы были бы по вере иудеями, в лучшем случае, иудео-христианами. Христианство в его, более-менее, идеологически современной форме разработал и распространил святой Павел. Да и с Че Геварой все не так просто, как представил нам пан Автор. — Прим. перевод.

70

Катетер «венфлон» предназначен для катетеризации периферических вен и сочетает в себе преимущества материала Vialon™ и периферического венозного катетера BD Venflon™. Ссылки не даю, чтобы не посчитали за рекламу. — Прим. перевод.

71

Фаза быстрого сна, БДГ-фаза, REM-фаза (от БДГ — «быстрые движения глаз», англ. REM — rapid eye movement) — фаза сна, характеризующаяся повышенной активностью головного мозга. Одним из признаков этой фазы являются быстрые движения глазных яблок. Открытие фазы быстрого сна и её связи со сновидениями было признано за Натаниэлом Клейтманом и Юджином Асерински из Чикагского университета в 1953 году.

В среднем за ночь цикл быстрого/медленного сна повторяется примерно от четырёх до пяти раз. Продолжительность каждой последующей фазы увеличивается, а глубина сна снижается. — Википедия

72

Польтегор (Польтегор Центр) — уже не существующее офисное здание во Вроцлаве, которое до июля 2007 года было самым высоким домом этого города, выстроенное в 1982 году по монолитной технологии. Здание располагалось в районе «Кржики» посреди жилмассива «Юг». Высота от фундамента до крыши — 92 м (25 этажей), полная высота составляла 125 м. Теперь на его месте находится офисный, коммерческий, развлекательный и жилой комплекс Sky Tower — самое высокое здание Польши в категории «высота от фундамента до крыши» и «выше всего расположенного последнего этажа» (205,82 м). — Википедия

73

Patria AMV (англ. AMV, Armored Modular Vehicle — бронированная модульная машина) или KTO Rosomak (польск. KTO, Kołowy Transporter Opancerzony — бронированный колёсный транспортёр, rosomak — росомаха) — многоцелевой бронетранспортёр, разработанный финской компанией «Патрия» (Patria Vehicles) в 2001 году.

Бронемашина Rosomak выпускается в различных версиях в зависимости от предназначения. Шасси машины могут иметь колёсную формулу 8х8 или 6х6.

Компания Patria Vehicles выиграла тендер на поставку бронемашин польским вооружённым силам в 2002 году, в войска поступит 690 единиц Rosomak. (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1286013)

74

Пилсудский (Pilsudski) Юзеф (1867–1935), польский политический и государственный деятель, маршал Польши (1920). Один из лидеров Польской социалистической партии. В 1919–1922 годах глава государства («начальник» государства). После осуществленного им в мае 1926 года государственного переворота установил в стране авторитарный режим, действуя в качестве военного министра (1926–1928, 1930).

75

А вы думали, что только русские способны придумать удачный паллиатив для собственного ругательства? У поляков с давних времен имелась kurwa, но вот где-то с начала 80-х в молодежном жаргоне появился «kurde» — звательная форма от kurd, что можно перевести и как «курд» (национальность), и как сокращение от «kurdupel» — «коротышка», «огрызок» (презр.); где-то в это же время распространился и наш «блин». — Прим. перевод.

76

Генерал Тадеуш Розводовский — начальник штаба у Пилсудского.

77

Пан Автор не прав: Из книги Александра Травникова «Школа ножевого боя»: «Легкий бронежилет без металлических вставок тоже не защищает от сильного колющего удара ножом. При попадании в многослойное кевларовое покрытие мягкая (твердость HRS 38–40) пуля с округлым оконечником сминается и останавливается. Боевой нож (твердость HRS54+) с качественной заточкой острия клинка пробивает/прорезает кевлар и доходит до тела противника, потеряв порядка 50 % энергии удара.» Посетители сайта Freeknife отмечают, что кевлар ножом пробивается (http://freeknife.ru/forum/index.php?showtopic=111). Понятное дело, что у Брута стилет мог быть и не стальным… А может, ему просто не хватило силушки?… — Прим. перевод.

78

Похоже, пан Автор в своем рассказе поначалу хотел представить нам некий Институт Сна. Потом все скатилось до частной клиники. Понятное дело, в государственный институт архитектора не устроишь… — Прим. перевод.

79

Уважаемый читатель уже понял, что пан Автор, завершив основное повествование, решил немного порезвиться. И знание (или незнание) реальной истории здесь совершенно не при чем… Зато смешно! Странно только, что Гиря, Игорь с Олей (несмотря на имя, все-таки поляки) столько знают об истории СССР (или тут виной историк без ног?). Хотя проколов у них хватает. К примеру, никаких офицеров в Красной Армии в 20-е годы не было. Исключительно «командиры». Власов не был таким уж выдающимся командующим (то, что потом ему пришлось предать — это его трагедия). — Прим. перевод.

80

Интересно, возле какого объекта на Красной площади, ведь мавзолея Ленина там быть пока что не может… Неужели возле памятника Минину с Пожарским? Или возле Василия Блаженного?… — Прим. перевод.

81

В польском языке у слова «ochotnik» имеется только одно значение: «доброволец», потому что слово «охотник» с русского языка на польский переводится как «myśliwy». — Прим. перевод.

82

Как современная польская девочка, Оля (Oleksandra = Александра) просто не могла назвать полицейского «мусор» («glina»). Она должна была назвать его «псом, собакой» (pies). У пана Автора это выражение, «мусор», явно застряло в памяти еще с времен ПНР. — Прим. перевод.

Загрузка...