Примечания

1

Мать моя — проклятая свинья! (ит.)

2

«Всегда помни о том, кто мы, и больше ничего не имеет значения». Отрывок из песни группы «Металлика» (англ.).

3

Станок гаторного типа для продольной распиловки бревен; так называемая пилорама.

4

Саймон Трегарт — главный герой «Мира Ведьм» американской писательницы Андрэ Нортон.

5

Проклятое дерьмо! (искаж. нем.)

6

Я — старший лекарь Дрезденского университета. С золотым дипломом... (искаж. нем.)

7

Капитальная женщина (нем.).

8

Одноразовый шприц, надпись на стандартной упаковке (англ.).

9

Разъединение (при телефонном разговоре) (англ. тех.).

10

Полыхаев — персонаж повести Ильфа и Петрова «Золотой теленок».

11

Цугцванг — положение в шахматной партии, при котором соперник вынужден сделать невыгодный ход. При цугцванге у одной из сторон или у обеих сразу (взаимный цугцванг) нет полезных ходов, и любой ход ведет к ухудшению собственной позиции.

12

Ага, так вот кто коров напугал! Не соврал Михась, я должен ему вечером мешок солода послать. Эй, кто вы такие и почему в такой необычной одежде? Я — Алесь Кветка. Тиун пана Радзивила-младше-го (бел.).

13

Москали! Как вы здесь очутились, господа хорошие? Давно в нашей веси праздника не было! Недаром я сегодня проспал... (бел.)

14

И что там насчет праздника, можно мне угадать? Москаль на виселице — вот для вас истинный праздник! (бел.)

15

Смотри, дурак, а мыслит правильно. Пошли, москалики, к старосте. Он решит, что с вами делать: али сразу на виселицу, али в туалете утопить. Ха-ха! Быстрее топайте, сволочь московская (бел.).

Загрузка...