Перевод Л.З. Эйдлина (здесь и далее примечания автора).
Сяннюй – в китайской мифологии небесные девы, повеливающие стихиями.
«Поселиться в нефритовом саду» в «Время сбросить маски» означает стать императорской наложницей.
«Подняться к синим облакам» – добиться невероятных успехов. Восходит к идеоме: «Легкими шагами подняться к синим облакам», то есть без труда добиться успехов в карьере (службе) или учении.
Юду – столица Байху – страны демонов.
Будучи правительницей Байху, Си Ванму привыкла говорить о себе в третьем лице.
Хоу – наследственный титул знати в Древнем Китае. Обычно хоу управляли отдельными административно-территориальными единицами (горадами, областями).
Час Дракона – время с 07:00 до 09:00.
Цзян – старинное название реки Янцзы. Янцзы – река, протекающая по территории Китая и впадающая в Восточно-Китайское море, самая длинная река в Евразии.
Тайху – третье по величине пресноводное озеро в Китае. Находится в прониции Цзянсу (КНР).
Шилан – в китайской мифологии лиса с длинными ушами и белым хвостом, злой дух, появление которого сулило скорое начало войны.
Сюнмао («медведь-кошка») – китайское название большой панды.
«Угадай число» – азартаная игра в цикле «Маски».
Кун-цзы (Конфуций) (ок. 551 до н. э. – 479 до н. э.) – китайский философ, мыслитель и писатель. Основатель «школы ученых» (конфуцианства) – этико-философского учения, посвященного вопросам отношений правителей и подданных. Представители «школы ученых» обучали Сун Жуланя как принца Царства Ци.
Дуаньу или «Праздник драконьих лодок» – традиционный китайский праздник, который проводится в пятый день пятого месяца по лунному календарю (в конце мая или в июне). Его название связано с распространенным в этот день развлекательным мероприятием – состязанием в гребле на лодках, изображающих драконов.
Цзунцы – клецки из липкого риса, завернутые в бамбуковые или тростниковые листья, традиционное угощение на «Празднике драконьих лодок».
Имя «Фэнлун» переводится как «управялющий ветрами».
Ли Мэй цитирует отрывок из песни «Ветер все дует…». Источник: «Ши цзин» («Книга песен»). Перевод А. Штукина.
Юэ (Царство Юэ) – древнекитайское государство, существовавшее в эпоху Восточного Чжоу, а именно в VII – IV вв. до н. э.
Гун («великий князь») – тутул правителя удельного царства, фактически самостоятельного, но признававшего верхновную власть вана из династии Чжоу (XI–IV вв. до н. э.).
Сы лин – в китайской мифологии четыре духа-хранителя: Лазурный дракон Востока, Красная птица Юга, Белый тигр Запада, Черная черепаха Севера, они же являются знаками зодиака. В цикле «Маски» трое сы лин, за исключением Белого тигра, являются командующими небесными армиями.
Жетон тигра – в Древем Китае символ высшей военной власти. Жетон состоял из двух половин, одна находилась у императора, а другая – у главнокомандующего.
«Другая волна поднимается», то есть одна проблема еще не решена, но уже возникла другая. Отсылка к идиоме: «Одна волна не плоская, другая волна поднимается».
Юйцзин – в китайской мифологии столица Небесного царства.
Хуаншань (Желтые горы) – горная гряда в провинции Аньхой (КНР).
Сэ – старинный китайский струнный музыкальный инструмент, лежачая продолговатая цитра. Корпус сэ изготовлялся из дерева, а струны (всего 25) были шелковыми или металлическими.