Примечания

1

Строчки известной песни багамской группы Baha Men, в переводе: «Кто выпустил собак? КТО? КТО? КТО?»

2

«Welcome to the Jungle» (в переводе: «Добро пожаловать в джунгли») — второй сингл американской рок-группы Guns N’ Roses, выпущенный в 1987 году в дебютном альбоме «Appetite for Destruction».

3

Строчка из песни «Welcome to the Jungle», в переводе: «Почувствуй, как я извиваюсь. Я хочу, чтобы ты кричала».

4

Девица в беде — архетипичный образ, вымышленная героиня, терзаемая ужасным злодеем и ожидающая своего героя.

5

Определение дворовых команд, участники одной из которых играют в футболках, а другие без, чтобы отличать своих и чужих.

6

Строчка песни «We Will Rock You», в переводе: «Твое лицо испачкано грязью. Как тебе не стыдно…»

7

«Seven Nation Army» (Армия семи народов) — первая песня и ведущий сингл из альбома «Elephant» американской рок-группы The White Stripes.

8

Строчка из песни, в переводе: «Армия семи народов не может меня остановить».

9

Строчка из песни «A seven nation army»

10

В англ. языке артистам желают удачи выражением «Break a leg», которое в дословном переводе означает: «сломай ногу». Это аналог нашего: «Ни пуха ни пера.»

11

Пожалуйста (исп.)

12

Birkenstock — это известный немецкий бренд профилактической обуви, который производит сандалии с ортопедической стелькой.

13

После Вспышки (аббр.)

14

Дорогая (исп.)

15

Испанское ругательство.

16

Боже (исп.)

17

Слава Богу (исп.)

18

На англ. — tourniquet.

19

Боже мой (исп.)

20

Быстрее (португ.)

21

Исп. ругательство.

22

Ничего (исп.)

23

Португ. ругательство.

24

Глупая (исп.)

25

В англ. языке слова «младший» (minor) и «шахтёр» (miner) созвучны.

26

Франц. ругательство.

27

Макгафин — распространённый термин для обозначения предмета, вокруг обладания которым строится фабульная сторона произведения (как правило, приключенческого жанра).

28

Моя красивая медсестричка (франц.)

29

Я наслаждаюсь (франц.)

30

Гваяковое дерево или Бакаутовое дерево.

31

20 фунтов — примерно 9 кг.

Загрузка...