ТЕССА
Кто бы подумал, что я получу замок Феллстоуна и буду считаться наследницей сильного мага и его богатств? Я была потрясена, когда сэр Джоффри описал, что я получу. Было неправильно этому радоваться? Но мне нравилось думать, что моя семья не будет ни в чем нуждаться, и что я смогу помогать людям Сорренвуда снова стать богатыми.
Мне не понравилось, что Эш ушел без слов. Мог и подождать, руководитель ушел сразу после него. И это его… безумие… не мешало моим чувствам. Он должен был знать, что деньги для меня будут лишь силой для добрых поступков и помощи остальным.
После ужина я пошла к дому Эша. Его отец сказал, что он пошел в таверну Крига. Я впервые зашла туда. Звуки музыки и веселья было слышно из окон на улице. Видимо, они радовались смерти тирана.
Внутри люди тесно сидели, а полы были липкими от эля. Я протолкалась к стойке и огляделась. Я заметила Эша за дальним столиком, пошла к нему, но заметила, с кем он сидел. Анна была рядом с ним, а ее сестра-близнец Маргарет — с Риландом.
Я застыла и смотрела на них, Эш взглянул в мою сторону. На его лице отразилось странное выражение… смесь вины и стыда… но он упрямо отогнал чувства, и лицо стало пустым. Он отвел взгляд, словно не видел меня.
Я не помнила, как вышла из таверны. Смутно припоминалось, что в меня врезался пьяница и успел сжать, пока я проходила. Я ткнула его, и он упал. Слезы полились, как только я вышла на свежий воздух. Они хорошо смешивались с дождем, пока я пересекала мост. Дома я нашла маму спящей в гнезде, а Кальдер, оставшийся в комнате папы, сидел у огня и читал «Подвиги Каллоса». Он с любопытством посмотрел на меня, когда я сказала, что лицо мокрое от дождя. Я закрылась в комнате, сорвала одежду, надела ночную рубашку и забралась в постель. Я не давала себе плакать, но не могла прогнать из сна изображение Эша, обнимающего меня.
Через неделю мы с Кальдером сидели у огня поздно вечером, пока мама подметала пол у стола. Ей нравилось чем-то заниматься, но она не могла пока читать или выходить. Я научила ее простым делам по дому. Ей понравилась метла, и она могла мести ею часами напролет.
— Как ты забрала палочку у Феллстоуна? — сказал Кальдер. Мы обсуждали события в замке впервые после возвращения домой.
— Может, мне помогла Рэтчер, — сказала я.
— Она хотела его смерти?
Я кивнула.
— Она должна был дать ему мою кровь для эликсира, но дала другую кровь.
Кальдер встал и налил себе виски.
— Я узнал в морге замка, что Рэтчер взяла кровь у умершего мужчины. Думаю, если такое зелье выпить, оно доведет до смерти.
— И у него не было палочки… это его ослабило.
Мама резко замерла у окна, посмотрела на поющих птиц. Я не видела со своего места, но звучала птица как воробей. Мама ответила свистом.
Я повернулась к Кальдеру.
— Наверное, сложно видеть ее такой.
— Сложно нам обоим.
Почему он сравнивал мои чувства со своими? Гнев закипал во мне, злость на Кальдера и остальных мужчин, как он, принимающих решения из своего понимания благородного.
— Ты любишь ее, да? — выпалила я. Не дожидаясь ответа, я заявила. — Так почему отпустил ее к лорду? Почему не убежал с ней? Думал, она тебя не полюбит, потому что ты — сын поварихи? Или придумал себе другие варианты? — может, стоило говорить вежливее, но я все равно продолжала. — Почему не сказал ей о чувствах.
— Я хотел, — тихо сказал он. — Но она сказала, что безумно любит другого.
Я застыла.
— Не Феллстоуна…?
Он покачал головой.
— Красивого юношу ее круга… но он, как оказалось, хотел ее наследство. Он пропал, как только родители Фэлин пригрозили лишить ее этого.
Мне стало жаль Кальдера.
— Мне жаль, — смогла выдавить я. Его отвергли много лет назад, но он был здесь, был верен, хоть она даже не звала его по имени. Мы посмотрели на нее, она устроилась в своем гнезде, уложив в центре кусочки ткани.
— Помнишь, я обещал тебе предсказать судьбу? — сказал Кальдер.
— Думаю, лучше этого не знать, — сказала я.
— Дай посмотреть.
Я вытянула правую руку, чтобы отвлечь его.
— Важно, какую?
— Если эта рука не ясна, попробуем другую, — он провел по линии на моей ладони. — Развилка, — сказал он, — и дальше линия сильнее, чем та. Это значит, ты покинешь Сорренвуд.
— Да?
Он смотрел на мою ладонь.
— Я вижу тебя далеко отсюда. Место красивое с зелеными холмами и чистой рекой в долине. Ты живешь в красивом доме, полном любви и тепла. С тобой мама. И муж, — он хитро посмотрел на меня.
— И кто же это? — я не звучала заинтересованно.
— Будущее — не книга. Тут нет имен, только смутные картинки грядущего. Ты сама поймешь, кто он.
Я отдернула руку.
— Звучит красиво. Но я не могу уйти отсюда.
— Подумай об этом, — он посерьезнел. — Ты понимаешь, что смерть Феллстоуна привлечет сюда других магов?
— Была такая мысль, — сказала она.
— Уходи, пока можешь. Так безопаснее.
— Я хочу кое-что спросить, — я принесла из своей комнаты «Книгу заклинаний мага», которую старалась забрать Рэтчер. — Что мне с этим делать? — сказала я.
— Ты заглядывала внутрь?
Я покачала головой.
— Я пыталась, — сказала я и показала, как книга не хочет открываться. — Феллстоун, наверное, как-то запечатал ее.
— Сожги ее, — сказал он. — От магов лишь зло.
— От магии или того, как ею пользуются?
— Это не разделить.
— Как Сорренвуд защититься, когда придут маги?
— Тут есть батальоны Феллстоуна. Не нам решать. Нужны солдаты, — он кивнул на огонь. — Книга?
Я подошла к камину и смотрела на нее.
— Чуть ближе, — сказал Кальдер.
Я бросила книгу в огонь и смотрела, как ее окутывает пламя.