Глава 5

Существо было огромным, примерно с нее ростом. Алеа взяла посох на изготовку и собралась закричать, чтобы разбудить Гара. В темноте чудовище могло бы сойти за кошку — будь у кошек короткие ноги и круглое туловище, переходящее в огромную круглую голову. Казалось, это кошмарное создание являет собой одну громадную морду на мохнатых ногах, с широкой оскаленной пастью, полной устрашающих треугольных зубов, которые так и блестели при свете костра — ослепительно белых и очень острых. Нос какой-то балбышкой, глазенки маленькие, хотя каждый размером с ладонь. В уголках глаз собрались небольшие морщинки, придавая морде чудного создания удивленное выражение, а зубастая пасть, казалось, оскалена в хохоте. Уши были почти правильной полукруглой формы.

Алеа была готова закричать, но мысленно услышала обращенные к ней слова:

— Не бойся, женщина. Я тебя не съем.

— Кто... Кто ты? — подумала Алеа.

— Один из тех, кто населял эту планету еще до того, пока здесь не появилась ваша раса, — ответило чудовище. — Глупый народ, они считают, что уничтожили нас вместе с другими созданиями, которые жили здесь до них. Теперь мы прячемся, и они нас никогда не видят — до тех пор, пока мы сами не захотим им показаться. А если кто и видит, другие ему не верят.

— Тогда зачем ты решил показаться мне?

— Из любопытства, — ответило чудовище. — Вы не похожи на других, ты и твой супруг.

— Он мне не супруг!

— Значит, ты еще об этом не знаешь? — спросило существо. — Представители вашей расы такие глупые! Скажи мне, что это за золотой пирог, из которого вы выпали, как котята из пасти матери?

Алеа решила было солгать, сказать, что они коробейники, — но стоило заглянуть в глаза этому существу, и слова застряли в горле.

— Мы отличаем правду от лжи, — ответило ей существо, — даже если вы этого не умеете. Что это было — повозка, принесшая вас с далеких звезд?

— Откуда... откуда ты знаешь? — изумилась Алеа. И почему-то разозлилась. — Если ты знаешь, зачем тогда спрашивать?

— Потому, что таких мы еще не видели, — отвечало чудовище. — Повозки, на которых прибыли предки живущих здесь, были неуклюжи и напоминали жирных птиц с короткими крыльями. — Улыбка чудовища стала еще шире, а изо рта упала капля слюны. — Мы едим птиц.

— А почему вы не едите людей? — потребовала ответа Алеа, поежившись от страха и покрепче сжав посох.

— Потому что вы разумны, — ответило существо. — У вас достаточно сложный разум, чтобы осознавать свое существование. В этом у вас с нами есть нечто общее, и поэтому мы не можем воспринимать вас как пищу.

— Даже после того, как эти люди захватили ваши земли и прогнали вас?

— Для нас хватает земли за морем, — невозмутимо ответил инопланетянин.

Нет, поправила себя Алеа, не инопланетянин, а туземец.

На Бриганте инопланетянка она сама.

— Пусть даже так, — согласилось чудовище, — но ты очаровательна, и не в последнюю очередь потому, что ты здесь гостья. Те из нас, кому наскучивает изо дня в день охотиться, есть, производить и воспитывать потомство, развлекаются, наблюдая за странными и нелепыми поступками вашей расы.

— Значит, вы довольны, что здесь есть люди? — осторожно поинтересовалась Алеа.

— Вполне довольны, — заверило ее существо, — а вы со своим супругом еще более интересны, потому что вообще ни на кого не похожи! Вы новые, вы необычные, вы...

— Мы не супруги! — разгневанно подумала Алеа.

— Все дети должны учиться по мере взросления, — утешительным тоном «подумало» чудовище. — Наберись терпения — и тоже выучишься.

Алеа едва удержалась от ответной колкости. Опасно противоречить существу-телепату с пастью, полной острых зубов.

— Вы часто показываетесь людям? Это может изменить их поведение.

— Ты права, — согласилось существо, — мы никогда не показываемся им на глаза. Если же кто-нибудь случайно нас и встретит, мы заставляем его быстро забыть. Хотя здесь ходят о нас легенды.

В это Алеа легко поверила.

— Тогда зачем ты показался мне?

— Узнать, что ты собой представляешь, каковы твои намерения, — ответило существо. — Так мы показались первым людям-поселенцам и не дали им обосноваться здесь, пока не убедились в их добрых намерениях.

Алеа нахмурилась.

— И как они вас в этом убедили?

— Они решили покинуть планету, как только поняли, что мы наделены разумом, — ответило существо. — Они вернулись в свои корабли и собрались улететь, чуть было не лишив нас такого замечательного развлечения.

— Значит, вы сказали им, что они могут остаться?

— Мы стерли их память, — объяснило существо. — И у них исчезла причина покинуть планету.

— Но они отняли вашу среду обитания?

— Мы позволили им поселиться на нашей земле, — возразило существо. — Те из нас, кому они были неинтересны, уплыли в другие земли. Ну а те, кому нравилось наблюдать за их причудами, удалились в дикие места, пустыни и непроходимые леса, горы и болота, слушать их мысли и потешаться над их сумасбродными выходками.

— Значит, ты пришел проверить, представляю ли я интерес? — спросила Алеа и почувствовала прилив злости.

— Нам еще более важно узнать ваши намерения относительно наших маленьких друзей, — ответил монстр. — У многих из них доброе сердце, и нам бы не хотелось, чтобы им причинили зло.

— Мы никому не желаем зла, — сказала Алеа. — Только добра.

— Я вижу это по тебе, — ответило существо. — Более того, я вижу, что ты очень смелая. Испугалась, но сумела преодолеть страх. Это качество вызывает уважение.

— Значит, вы не возражаете, что мы здесь?

— Добро пожаловать, — подумал монстр. — Помогите, кому сможете. Если самим потребуется помощь, достаточно вспомнить обо мне и позвать.

— Спасибо, — с изумлением подумала Алеа. — А как я должна позвать?

— Позови меня: «Наваждение», — ответило существо. — Я приду, или кто-то вроде меня.

Неожиданно откуда-то издалека, с левой стороны, донесся пронзительный визг, и Алеа повернулась на звук, крепче сжав посох в руке. Сердце от страха едва не выпрыгнуло из груди.

Но она тут же поняла, что это, наверное, дикие кошки дерутся из-за территории или же спариваются. Алеа вновь повернулась к огню, стараясь расслабиться и удивляясь, что до сих пор крепко сжимает в руке посох. Конечно, кошачья драка — не повод для страха, и больше не было ничего, что могло бы привлечь внимание, кроме летающей над дорогой совы. Какой скучный дозор!

Неожиданно она почувствовала резкую головную боль, но неприятное ощущение исчезло так же быстро, как и звук кошачьей потасовки. Алеа нахмурилась и прижала руку к виску.

Казалось, чего-то не хватает, какой-то мысли, которую она пыталась вспомнить, но мысль эта ускользала. Да, ей еще учиться и учиться искусству медитации.

Алеа вновь перевела взгляд на лес, затем на поля. Ничего необычного, но она заметила, что мрак начал рассеиваться.

Девушка встала и потянулась, удивляясь, как быстро пролетела ночь и наступил рассвет. Пришла пора готовить завтрак.

Вот что научит Гара позволять ей спать больше, чем она заслуживала!

И все же ей хотелось поймать ту ускользающую мысль. Ладно, если это на самом деле так важно, она вспомнит.

* * *

На следующий день Гар снял верхнюю одежду, аккуратно сложил ее, затем специально вывалялся в грязи, взлохматил себе волосы и посыпал их сухой травой и листьями. Алеа спрятала его вещи в мешок под товары.

— Ну как? — Гар сгорбился, согнул колени и заковылял к ней, похныкивая; — Бедному Гару хо-о-олодно-а-а! Бедному Гару хо-оо-лодно-а-а!

— Легко поверю. — Алеа уставилась на него, перемены в его облике были разительны. Она сама ни за что бы не узнала Гара в таком обличье. Согнувшись, он и впрямь казался ниже ростом. Это еще ничего не значит, с иронией подумала Алеа. В ней самой было поболее шести футов росту, и она уже давно смирилась с мыслью, что никогда не найдет себе мужа. Но сейчас она странствовала с человеком, по сравнению с которым ощущала себя не такой уж и высокой. — А ты не замерзнешь?

— Постепенно привыкну к холоду, — заверил ее Гар. — В худшем случае купим одеяло в ближайшей деревне.

На рассвете они отправились в путь. Гар неуклюже ковылял рядом со своей спутницей, став ниже ростом примерно на фут.

— Если услышим приближение патрульного отряда, — сказал Гар, — я пригнусь еще ниже.

— Будем надеяться, что они не станут поливать тебя водой, пошутила Алеа.

Гар остановился и, нахмурившись, взглянул на нее.

— Я не имею права втягивать тебя в эту авантюру. Ты права, слишком велик риск, что нас обнаружат. Зря мы взялись за это дело. Как я могу подвергать твою жизнь опасности только ради того, чтобы удовлетворить свое неумеренное любопытство?

В глубине души Алеа была согласна с его словами, но вслух сказала:

— Не говори глупостей!

* * *

Ближе к вечеру они нашли деревню и, чтобы сойти за обычных странников, вышли на дорогу. Когда вдали показались дома, Гар пригнулся еще больше.

Это был аккуратный поселок, не слишком бедный, хотя и не слишком богатый — расположенные полукругом мазанки с соломенными крышами и окнами без стекол, но со ставнями.

Перед домами росли цветы; во дворах между изгородями, отделяющими их от загонов для свиней, пищали цыплята.

Путники прибыли вовремя: жители деревни как раз возвращались с полей.

— Мир вам, незнакомцы! — обратились они к странникам с приветственными возгласами.

— Эй, торговцы? У вас есть ленты?

— Доброго вечера! Расскажите, что в мире творится?

Алеа с Гаром вошли в поселок в окружении все разраставшейся толпы. Казалось, облик Гара не удивил здесь никого. От этой суеты Алеа почувствовала легкое головокружение. Ей еще не хватало опыта в чтении чужих мыслей — на космическом корабле в том не было особой необходимости. Девушка быстро выяснила для себя, что научиться открывать сознание мыслям других людей — еще не значит с той же легкостью, без усилий, закрывать его в любое время.

А вот у Гара это получалось легко. Ему уже не в первый раз приходилось изображать полоумного. Открыв рот, он вертел головой по сторонам, махал руками и приговаривал:

— Эй! Привет! Добрутро!

— Посмотрите на дурачка! — крикнул деревенский мальчишка своим друзьям. — Вот потеха!

И они направились в сторону Гара.

Алеа испуганно застыла на месте, но в это время пожилой мужчина встал между Гаром и мальчишками:

— Ребята, нехорошо так поступать. Вам бы понравилось, если бы кто-то стал насмехаться над вами?

Мальчики сердито уставились на него.

— Пусть только попробует! — пробормотал один из них.

— Я бы на вашем месте поостерегся, — сказал мужчина и кивком указал на убогого. — Посмотрите на его широкие плечи, на крепкие руки! Пусть он и слаб умом, но никак не телом. На вид он вполне безобидный, но что будет, если его разозлить?

Мальчишки задумчиво взглянули на Гара и отошли в сторону, позволив другим подойти ближе. Когда они спустя некоторое время вновь заговорили с Гаром, Алеа не заметила в их голосе насмешки.

Она собралась с духом и вслед за Гаром поприветствовала жителей деревни, правда, более членораздельно, стараясь по возможности отвечать всем. Приветствия наконец стихли, а они вышли на заросший травой пустырь, окруженный со всех сторон домами. Одна женщина протиснулась вперед.

— Добрые люди, что там у вас в сумке? — поинтересовалась она.

— Да! — выкрикнул мужчина средних лет. — Что у вас есть на обмен?

Гар снял с плеч мешок и мысленно сказал своей спутнице:

— «На обмен», не «на продажу». Интересно.

— Монеты лучше не использовать.

Девушку поразил контраст между его полоумной усмешкой и трезвыми рассуждениями.

— Ну, разве только одну — проверить, знают ли они, что это такое.

Алеа не ответила. Сняв с плеч мешок, она развязала завязки. Ее тотчас обступила галдящая от восторга толпа.

— В этом поселке делать особо нечего, — уныло подумал Гар.

Алеа крепче сжала губы, чтобы не рассмеяться. Ее спутник понял, что она его «слышит». Как он и надеялся, это ее немного успокоило. В конце концов, если это у них самое что ни на есть дух захватывающее приключение за всю неделю, то жизнь такая... спокойная.

— Бедный паренек! — с сожалением в голосе произнесла одна пожилая женщина. — Мы уж немало повидали таких, как он, и знаем, что он не опасен.

— Инбридинг! — подумал Гар, а вслух заныл:

— Бедному Гару хо-о-о-лодна-а! Бедному Гару хо-оо-лодно-а!

— Ему и впрямь холодно! — сочувственно покачала головой женщина помоложе. — У тебя не найдется для него одежды?

— Найдется, но порой на него что-то находит, и он начинает все рвать на себе, — на ходу придумала Алеа и поразилась своей выдумке. — А у вас есть одеяло? Можно и поменяться...

Она не закончила фразу. У женщины заблестели глаза, и она договорила:

— Например, на маленький горшочек?

Алеа заглянула в сумку.

— Железный или медный?

— Что? Медный горшок за одеяло? — удивленно спросила женщина.

Алеа поняла, что назвала слишком низкую цену.

— Это очень тонкая медь, — произнесла она, словно извиняясь. — Может легко помяться.

— О! Самое толстое сотканное мной одеяло стоит железного горшка.

Покупательница изучающе уставилась на девушку.

Или все-таки слишком дорого?

— Еще обед и ночлег, и горшок твой!

— По рукам! — крикнула женщина. — Сейчас принесу одеяло.

— И мне горшок!

Женщина постарше протянула ожерелье.

Оно выглядело ниткой отполированных кварцевых камешков, но у Гара перехватило дыхание, и Алеа поймала его мысль:

— Бриллианты!

Добрая женщина не правильно истолковала его восхищение, улыбнулась, повертев ниткой драгоценных камней, и они заискрились на солнце.

— Смотри, какие красивые камешки! Возьми их, дорогуша, порадуй своего друга.

— Он мне не только друг, но еще и брат, — поправила ее Алеа.

— Брат? Да, вы оба такие рослые. Молодец, что заботишься об убогом. — Женщина протянула ожерелье. — На, бери вместе с моим благословением. У меня такого добра много.

— Нет, что вы! — запротестовала Алеа и вытащила из сумки медный горшок. — Вот, возьми! Коль он тебе так уж нужен! Правда, стенки чересчур тонковаты.

Женщина вручила ей ожерелье и взяла горшок. Она поджала губы, взвешивая горшок в руке, а затем потерла его пальцами.

— Совсем и не тонкие. Вот увидишь, в нем будет хорошо кипятить воду.

— Если вам нужен настоящий чайник, у меня и он найдется.

Алеа достала из Гаровой сумки маленький чайник. Несколько человек так и охнули при виде яркой раскраски, а затем начали выпрашивать.

Дела у коробейников пошли быстро. Алеа меняла свои товары на необработанные камни и искусно сделанную посуду, которую можно будет с выгодой продать в следующей деревне.

Иногда у нее не находилось нужных вещей, но в сумке лежали небольшие куски меди и олова, и деревенские жители с радостью брали их в обмен на свои товары.

Торговля шла полным ходом, когда через толпу протиснулась девочка-подросток, держа в руках широкий, прекрасно вышитый пояс.

— А что вы мне дадите вот за это? Я хочу пряные духи и какие-нибудь украшения.

Алеа изумленно посмотрела на пояс.

— Такой красоты я еще не видела!

— Эх, Ренга, я несколько недель потратила на то, чтобы вышить для тебя этот пояс!

К девчонке подошла женщина постарше; вид у нее был недовольный.

— Ты подарила его мне! — возразила Ренга. — Это мой пояс, и я могу делать с ним все, что захочу!

— Ты права, — сказала ее мать. — Но в этом узоре — вся моя любовь и забота. Настанет день, когда ты оценишь это по достоинству.

— Ты не можешь мне указывать, как распоряжаться своими вещами!

— Не могу и не буду, — вздохнула женщина. — Но мне обидно, что ты хочешь поменять мой подарок на пару безделушек. Такие вещи нужно хранить, иначе в старости у тебя ничего не будет.

Ренга заколебалась, встревоженная мыслью о будущем. Алеа воспользовалась возможностью подтвердить правоту матери.

— Чтобы вышить такой пояс, требуется немало времени и усилий. В свое время мать подарила мне несколько подобных вышивок, я их и тогда очень ценила, но еще больше после того, как их у меня отобрали. — От воспоминаний на глаза навернулись слезы, но Алеа, решительно моргнув, смахнула их. — Моей матушки уже давно нет в живых, и я так жалею, что не осталось ничего, что напоминало бы о ней.

Ренга ошарашено уставилась на девушку и сочувственно протянула ей пояс.

— Тогда возьми мой! Хвала Богине, моя мать все еще жива! Возьми мой пояс, если это облегчит твои страдания!

Мать вначале растерялась, но затем улыбка озарила ее лицо и она с гордостью посмотрела на дочь.

— Большое спасибо, с твоей стороны великодушно предложить мне такой подарок, — мягко произнесла Алеа. — Это настоящее сокровище, но его сделала твоя мать, а не моя. Вместо того чтобы утешать меня, он будет лишь сильнее напоминать мне о моей утрате. — Она улыбнулась и пожала девочке руку. — Но ты не представляешь, как тронула меня твоя забота. Вот, возьми это в знак благодарности.

Алеа положила девочке на ладонь маленькое колечко.

Ренга взглянула на подарок и охнула от восхищения, затем протянула его, чтобы показать матери.

— Огромное спасибо, мама, но будет нехорошо, если мы не дадим ничего взамен.

— Значит, и ты сделай мне подарок, — улыбнулась Алеа. — Какой-нибудь. Но должна признаться, что за время наших странствий мы с братом ужасно проголодались.

— Хорошо! Хлеб, который я сама испекла, и сыр!

Ренга побежала к дому, где жила их семья.

— У вас есть все поводы для гордости, — сказала Алеа матери девочки.

Женщина повернулась к ней с ласковой улыбкой на лице.

— Я и вправду горжусь дочерью. А тебе спасибо. — Она тряхнула головой и вновь перешла к делу. — Но такая дочь заслуживает парочки украшений. У меня есть на обмен опалы и рубины; у тебя найдутся бусы, которые бы подошли к тому колечку?

Алеа вспомнила о делах и порылась в мешке.

Сделав «покупки», жители деревни отправились послушать Гара, который заиграл печальную мелодию на деревянной флейте. Когда он закончил, один из слушателей сказал:

— Может, ума у тебя и нет, приятель, а вот талантом Бог тебя не обделил.

Гар задумчиво кивнул и сказал:

— Талант — это как правительство.

Несколько человек тихо хихикнули, но мужчина лишь сочувственно улыбнулся и спросил:

— Правительство? А что это такое?

— Порядок, — сказал Гар и выдул гамму, затем вновь взглянул на слушателей, обнажив в ухмылке зубы. — Порядок.

— Это когда ноты идут одна за другой? — предположил его собеседник.

— Куры в порядке, — объяснил Гар, — дома в порядке.

— Ты про домашнюю работу? Нет, это экономика, — произнес пожилой мужчина.

Он прав, вспомнила Алеа. Изначально это греческое слово обозначало мудрое и бережливое ведение домашнего хозяйства.

— Много домов! — Гар широко раскинул руки, как бы пытаясь обнять всю деревню. — Кто управляет вами?

Теперь уже никто не удержался от смеха. Гар с удивлением и испугом уставился на присутствующих. Видя его замешательство, крестьяне замолчали, и один из них объяснил:

— Это же просто смешно — как может один человек управлять целой деревней?

— Мы сами способны поддерживать необходимый порядок, — сказала одна женщина. — Каждый отвечает за свой дом и сад.

— И все мы выращиваем хлеб в полях, — согласился другой человек. — Дети сторожат овец, а мы присматриваем за детьми. Какой еще порядок тут нужен?

Гар посмотрел на них широко раскрытыми глазами, осторожно оглянулся через каждое плечо, затем подозвал своего собеседника подойти ближе. Тот с улыбкой согласился, и Гар прошептал ему на ухо:

— Бандиты.

На этот раз никто не засмеялся, а Гаров собеседник серьезно произнес:

— Ах да, здесь есть бандиты — те, кто завидует чужому имуществу и не смотрит за своим домом и огородом; им не сидится в поселке. Они собираются в банды и пытаются нас грабить. Но если они наглеют и слишком часто совершают набеги, на них есть управа — Алая Рота.

К этому времени все уже сделали покупки и собрались вокруг Гара. Алеа завязала сумки и подошла к ним.

— Не обращайте внимания на его глупые вопросы. Он никогда не помнит ответов и в каждой деревне спрашивает одно и то же.

— Хорошо, что ты нас предупредила, — произнесла одна старушка, — но такие вопросы обычно задают дурачки или малые дети. Мы должны быть добры ко всем.

Алеа вздохнула.

— Порой человеческая доброта удивляет и радует.

Гар обменялся с девушкой быстрым проницательным взглядом. Его тоже поразила кротость и рассудительность жителей деревни. Он вновь повернулся к своим слушателям, еще более бессмысленно уставился на них и задал очередной вопрос:

— Кто принимает решения?

— Ну, каждый может принять решение и заказать что-либо у твоей сестры, — ответила старая женщина. — Если у нее есть необходимая вещь, мы ее на что-нибудь выменяем.

Гар сдался и открыл рот в глупой усмешке, плотнее закутываясь в яркое одеяло.

— Гару больше не холодно.

Люди снова засмеялись, но беззлобно, радуясь, что дурачку тепло.

В конце концов местные жители извинились, что не могут уделить гостам много внимания — мол, весь день трудились в поле и теперь их ждут домашние дела. Женщина, пообещавшая путникам ночлег, принесла им горячей каши.

— Не знаю, когда вы последний раз ели и как много, но обещаю вам, что голодать вы больше не будете. Съешьте эту кашу, и к ней в самый раз будет испеченный Ренгой хлеб и сыр.

— Огромное спасибо, добрая женщина! — поблагодарила Алеа, не ожидавшая такой щедрости.

— Большое спасибо! — подтвердил Гар.

— На здоровье, — улыбаясь, ответила женщина. — В конце концов это часть нашего обмена. Кстати, меня зовут Ллиена. Я буду только рада, если вы нам расскажете какие-нибудь истории или споете песни, чтобы потешить детей. А после ужина надеемся услышать от вас новости.

В глазах женщины блеснули жадные искорки, но поскольку Алеа больше ничего не предложила, Ллиена улыбнулась, кивнула и зашагала обратно в сад.

— Надо в срочном порядке придумать какие-то новости, — пробормотал Гар.

— Чтение чужих мыслей — твоя работа. — Алеа подала ему кусок хлеба с сыром. — Я в телепатии не сильна. Хотя стой, им можно рассказать о генерале Малахи.

— Сойдет для начала, — одобрил Гар. — Но телепатия может принести результаты.

— Значит, ты еще не пробовал?

— Пробовал, когда нес дозор прошлой ночью, — признался Гар. — Но чужие сны — не самый лучший источник информации. — Он нахмурился. — И вот что странно: ни в одном сне не было правительства.

— А должно? — требовательно спросила Алеа.

— Ну, обычно некоторые видят сны о налогах, — ответил Гар. — А иногда кто-то во сне представляет себя королем или королевой. Но здесь такого нет и в помине.

Алеа пожала плечами.

— А вдруг здесь нет королей. У моего народа не было.

— Да, но у вас были сквайры и созывался Совет. А здесь никому ничего такого не снится — разве что бандитам.

— Им не нужно правительство, — подчеркнула Алеа.

— Просто нелепо! — усмехнулся Гар. — Каждому обществу необходимо иметь хоть зачатки правительства. Иначе нация распадается. Так произошло с культурами, которые пытались обойтись без власти — все они бесследно исчезли.

— Люди могут обсуждать проблемы, сидя у костра или на пиру, — с жаром возразила Алеа.

— Но это уже называется деревенским советом и тоже своего рода правительство, — возразил Гар. — Конечно, функции такого совета минимальны, а полномочия не распространяются дальше деревни. Но если взять город или, на худой конец, дюжину деревень, можно не сомневаться, что там не только будет совет, но и собираться он тоже будет регулярно. Некоторые из его членов выбьются в лидеры, и, смотришь, вскоре уже появились и официальные лица.

— А почему ты решил, что здесь ничего этого нет? — настаивала Алеа.

— Я не исключаю такой возможности, только вот почему-то ничего такого мне еще не встретилось — ни в сновидениях местных жителей, ни в разговорах тех, с кем мы сегодня меняли товар.

— Ты только тем и занимался, что изучал их! — негодующе воскликнула Алеа.

— Не спорю, — согласился Гар. — Поскольку был обязан обратить на них самое пристальное внимание. Но, как ни старался, не заметил и намека на сильную власть!

В голосе Гара слышались досада и разочарование.

— Зато я заметила, с каким почтением все взрослые относятся к старшим по возрасту, — улыбнулась Алеа. — Впрочем, и молодежь тоже, хотя порой позволяет себе дерзить.

— Ну, это типично для подростков. — Гар слегка вздрогнул, вспомнив себя в юные годы. — Они попеременно исполнены то уважения, то дерзости.

— Это непременная часть взросления, — согласилась Алеа. — Но взрослые здесь все такие кроткие и не слишком-то одергивают подростков.

— Ты права, — подтвердил Гар. — И судя по всему, подростки их слушаются.

С этими словами он посмотрел, расплывшись в дурацкой ухмылке, на проходившую мимо женщину с корзиной в руках. Она остановилась у столба на краю деревенского луга, бросила что-то в прикрепленную на столбе коробочку и пошла дальше.

— Интересно, что она туда бросила? — удивился Гар, не отводя глаз от столба.

— Мне показалось, будто кусочек металла, — ответила Алеа.

— Мне тоже так показалось. — Гар нахмурил брови. — Похоже на одну из тех медных бляшек, которыми нас снабдил Геркаймер.

— Похоже на них, — ответила Алеа. — Сдается мне, у этих людей есть что-то вроде сбора пожертвований в помощь бедным.

— Интересная мысль, — согласился Гар. — Только вот бедных я здесь не увидел — если, конечно, не причислять к ним все местное население. Но даже если они и бедны, то попросту этого не замечают.

— Тогда, может, пожертвование в пользу церкви?

— Тоже не исключено, — согласился Гар, поразмышляв с минуту. — Черт! Я не усну, пока не узнаю, что это такое!

— Давай поговорим об этом за ужином, — предложила Алеа. — Посмотрим, может, до чего-нибудь и додумаемся.

— Что ж, посмотрим, — ответил Гар, и его лицо вновь приняло юродивое выражение. — К нам опять покупатели.

Алеа подняла глаза и увидела, что к ним бегут около дюжины ребятишек. Она улыбнулась им, села, расправила юбку и жестом пригласила детей последовать ее примеру. Гар тем временем вновь принялся дуть в свою дудочку.

Дети застыли на месте, широко вытаращив от любопытства глаза.

— Вы не расскажете нам историю? — попросила старшая девочка.

— С удовольствием, — ответила Алеа и пригласила их сесть на траву. — Сядьте и слушайте.

Дети послушно сели. С другого конца луга их заметили две женщины и мужчина и тоже подошли поближе в надежде услышать что-нибудь интересное.

— Давным-давно, в одной далекой земле, — начала Алеа, как того требовала традиция, — была одна страна, за которой следили, не спуская с нее глаз, боги, а жили они в волшебном дворце на небе. Дворец этот назывался Асгард. А королем среди них был бог по имени Один и... что тебе?

Одна девчушка подняла руку.

— А кто такой король? — спросила она.

Загрузка...