Примечания

1

Здесь и далее в случае непереводимой игры Пришлых смыслов, слово дается в написании местными буквами.

2

Здесь и далее местные индейские названия, хотя и созвучны названиям Старого мира, но не всегда идентичны. Лингвистические унаследования, параллели и перпендикуляры — непременная составляющая смыслов и квази-смыслов местных языков. (Здесь и далее примечания проф. экспериментально-экстремальной филологии Л. Б. Островитянской)

3

Но-По-Э рассказывает адаптированный вариант известной легенды. Никакого желания «улучшить классический вариант» юный сказитель не испытывает, просто он знаком лишь с сетевой V-версией пьесы.

Загрузка...