Примітки

1

Велике залізне ліжко. Масово вироблялось у XIX столітті (тут і далі — примітки редактора, якщо не зазначено інше).

2

Закінчення активної ділянки польоту (нім.).

3

V-2 (А-4 — інша назва), «Фау-2», німецька балістична ракета.

4

Елізабет Ґрейбл — американська акторка і танцівниця, відома своїм фото в купальному костюмі, яке стало дуже популярним у 1943 році.

5

Jungfrau — гора-чотиритисячник у Швейцарських Альпах.

6

Це надзвичайно, хоч і не війна (фр.) (прим. пер.).

7

Фразу приписують французькому маршалу П'єру Франсуа Жозефу Боске, що в 1854–1855 рр. брав участь у Кримській війні.

8

Lagonda — британський виробник автомобілів, зараз належить компанії Ford.

9

Корнéліу Зеля Кодряну, румун німецького походження, засновник чорносотенного «Легіону архангела Михаїла», починав діяльність у Ясах.

10

Патрік Блекетт (Patrick Maynard Stuart Blackett) — англійський фізик, дослідник атомного ядра.

11

Переклад Максима Нестелєєва.

12

Вільям Клод Дакенфілд (відомий як W. С. Fields), американський актор і письменник.

13

Фаззі-ваззі (Fuzzy-Wuzzy) — британська назва африканського племені хадендоа, згадується у Кіплінгових «Баракових баладах» (1892).

14

Американський актор комедійного жанру. Далі описано епізод з фільму «Ґанґа Дин» (1939) Джорджа Стівенсона.

15

Каббаліст, що 1665 року оголосив іншого каббаліста — Шабтая Цві — Месією.

16

Військова поліція.

17

Гліптика, гліптографія — мистецтво мініатюрного різьблення на коштовному камінні.

18

«Грати довгу партію» — вислів англійського економіста Джона Мейнарда Кейнса.

19

Санджак (округ) Нові Пазар — адміністративна одиниця Османської імперії, нині територія Сербії.

20

Ґладстон — назва шкіряної валізи, походить від прізвища прем'єр-міністра Вільяма Ґладстона.

21

Містичний хрест (фр.) (прим. пер.).

22

Верховне головнокомандування союзних експедиційних сил (прим. пер.).

23

Жіночий допоміжний корпус, Auxiliary territorial services.

24

Європейський театр воєнних дій (прим. пер.).

25

Пісня з фільму «Джонні-Пундик» (1942).

26

Британський актор, співак, уславився виконанням комедійних пісень.

27

Засіб для волосся «Kreml».

28

Порода великих мисливських собак.

29

Mark III Sten — пістолет-кулемет британської армії у 40-х роках.

30

Сигарети «Lucky Strike».

31

Психологічний тест (Minnesota Multiphasic Personality Inventory).

32

Перший Бліц — масоване бомбардування Великобританії німецькою авіацією в 1940–1941 роках.

33

Так називали німецькі крилаті ракети Фау-1, які перебували на озброєнні Німеччини у 1942–1944 роках.

34

Junior Athenaeum — лондонський клуб для поважних джентльменів.

35

Місто у штаті Айова, Cedar Rapids.

36

Windmill Theatre — театр і вар'єте у Лондоні.

37

Такого клубу в Лондоні не існувало, але у той час квартали Сого мали сумнівну славу.

38

Проповідник XVI–XVII ст., пуританин.

39

Британський харчовий концентрат на основі яловичини, наприклад, бульйон у кубиках.

40

Англ. «Wrens». Так називали військовослужбовців Жіночих королівських військово-морських сил Великої Британії. Англ. «Women's Royal Naval Service» (скорочено «WRNS», що співзвучно із «wrens» — «пташка волове очко»).

41

Коротка армійська куртка до пояса, вона ж «куртка Айзенгавера».

42

Ще одна назва для німецької крилатої ракети «Фау-1».

43

Humber — марка британських автомобілів.

44

Укриття від уламків для приміщень, кліткоподібна коробка зі сталевою «стільницею».

45

Популярна в 1930-х американська акторка, відома своїми дитячими ролями.

46

Розслабся (фр.).

47

Під час Другої світової Великобританія перейшла на час материкової Європи, GMT+1 взимку і GMT+2 влітку.

48

Поширене у час Другої світової графіті у вигляді довгоносого чоловічка, що дивиться з-поза стіни з підписом «Тут був Кілрой».

49

Аристократичний клуб у Бостоні.

50

Переклад Максима Нестелєєва.

51

Уповільнення темпу (іт.).

52

Його Королівської Величності 79-й Камеронівський піхотний полк.

53

Йдеться про погляди російського математика й езотерика Петра Успенського.

54

Парфуми Guerlain.

55

Великий лондонський універсальний магазин.

56

Тканина, тонка кисея.

57

Falkman and his Apache Band — оркестр Ліонеля Фолкмена.

58

Газовий камін з керамічними дровами.

59

Американський кіноактор і співак.

60

Служба Побуту, NAAFI, британська урядова компанія, що опікувалася забезпеченням побуту військових.

61

Сорт тютюну для люльки.

62

Wormwood Scrubs, лондонська в'язниця. У роки війни підпорядковувалася військовим.

63

Burberry, британський виробник одягу.

64

Йдеться про давню пісеньку зі словами: «The clock struck one. The mouse ran down».

65

«Going my way», американський фільм 1944 року, володар семи «Оскарів».

66

Йдеться про «правило трьох сигм», у цьому випадку згадані «сигми» — явище практично неможливе.

67

Колода карт із малюнками для перевірки паранормальних здібностей.

68

Пенсі Нуссбаум, домогосподарка, персонаж радіовистав Фреда Аллена.

69

Собака, персонаж американських фільмів.

70

Розрядка, звільнення від напруги.

71

Марія Капітонівна Петрова, фізіолог, медик, співробітниця Павлова.

72

Контрнаступ Карла фон Рундштедта в Арденнському лісі.

73

Евакуація від повітряних нальотів (прим. пер.).

74

Курс сучасного аналізу, Е. Т. Віттекер і Г. Н. Вотсон, 1902 рік. Перевидання виходять і понині.

75

Голлівудська актриса, виконавиця головної жіночої ролі у фільмі «Кінг Конг» 1933 року.

76

Йдеться про звіт британського економіста Вільяма Бевериджа щодо шляхів поліпшення добробуту населення Великобританії.

77

Візерунок зі східними (перськими) мотивами.

78

Рядок з дитячої пісні «Поросятко» зі збірки «Казки Мами Гуски».

79

Освіжаючий напій з гіркуватим присмаком.

80

Нічний клуб у Гарлемі.

81

Автоматичний програвач, радіола.

82

Саморобна мастика для волосся.

83

Франклін Делано Рузвельт, президент США у 1933–1945 рр.

84

Пустище (фр.) Правильніше — terre mauvaise (прим. пер.).

85

Небезпечне ранчо (ісп.) (прим. пер.).

86

Червоний бик (ісп.) (прим. пер.).

87

Метиска… креолка (ісп.) (прим. пер.).

88

Одна з давніх бостонських вулиць.

89

Oberkommando der Wehrmacht (нім.) — Верховне головнокомандування збройних сил (у нацистській Німеччині) (прим. пер.).

90

Цілком таємно, особливої важливості (нім.) (прим. пер.).

91

Франц фон Байрос, австрійський художник та ілюстратор, використовував еротичні теми і фантасмагоричні образи.

92

Обрі Вінсент Бердслі, британський художник, графік, ілюстратор і поет.

93

Сесіл Де Мілль, класик американського кінематографу.

94

Система шифрування, застосовувалась російськими нігілістами у XIX ст.

95

Що ти робиш для фронту, для перемоги? Що ти зробив сьогодні для Німеччини? (нім.) (прим. пер.).

96

Палладіанська архітектура, заснована на ідеях венеційського архітектора Андреа Палладіо.

97

Чарльз Доус, голова комісії (1923–1924) з виплати Німеччиною репарацій за результатами Першої світової війни.

98

Південно-Західна Африка (нім.).

99

Департамент психологічної війни.

100

Чорний підрозділ (нім.).

101

Дикі воїни (нім.).

102

Невимушений, вільний (фр.) (прим. пер.).

103

Битва Першої світової війни у Бельгії.

104

Берешит — перше слово Тори, «На початку було».

105

Джеймс Ремсі Макдональд — прем'єр-міністр Великобританії.

106

Еміль Куе, французький психолог, автор методу психотерапії на основі самонавіювання.

107

Беррес Скіннер, психолог, винахідник і філософ.

108

Емма Маргарет Асквіт, графиня Оксфордська й Асквітська, дружина прем'єр-міністра Великобританії Герберта Асквіта.

109

Англійський фотограф, дизайнер, художник-костюмер.

110

Фельдмаршал Дуглас Гейґ, командував експедиційним корпусом британських військ під час Першої світової війни.

111

Так звана «Третя іпрська битва», липень-листопад 1917 року.

112

Запечена у клярі сосиска.

113

Тобто до 1902 року.

114

Мається на увазі британська партія вігів.

115

Битва 1757 року між британськими та французькими військами в Індії.

116

Людина потворна (лат.).

117

Експеримент 1920 року в Університеті Джона Гопкінса.

118

Фрідріх Авґуст Кекуле фон Страдоніц — німецький вчений, один з основоположників органічної хімії.

119

Американський стратегічний бомбардувальник Boeing В-17, «Літаюча фортеця».

120

Тут: почуття заволодіння (фр.) (прим. пер.).

121

Вільям Горслі Ґант, американський фізіолог, учень Павлова.

122

ТПД — товариство психічних досліджень (прим. пер.).

123

F-шкала (фашистська шкала) — розроблений Теодором Адорно 1947 року тест, призначений для визначення авторитарної особистості.

124

Мухомор червоний (лат.) (прим. пер.).

125

Відшліфований (фр.) (прим. пер.).

126

Піч для дітей (нім.) (прим. пер.).

127

Казка (нім.) (прим. пер.).

128

Nationaal-Socialistische Beweging (нід.) — Націонал-соціалістичний рух (прим. пер.).

129

Пусковий майданчик (нім.) (прим. пер.).

130

Шмагання відьми (спотвор. нім.) (прим. пер.).

131

Антон Адріан Мюссерт — засновник нідерландського Націонал-соціалістичного руху, під час німецької окупації був головою маріонеткового уряду країни, після війни страчений союзниками.

132

Райнер Марія Рільке «Сонети до Орфея» (Сонет XII). (Пер. М. Бажана).

133

Казки та легенди (нім.) (прим. пер.).

134

Райнер Марія Рільке «Дуїнянські елегії» (X) (Пер. М. Бажана).

135

Від німецького Wandervögel — перелітний птах, також назва культурно-екологічного руху у Німеччині (від нім.) (прим. пер.).

136

Хіба не так? (нім.) (прим. пер.).

137

Збірка елегій Райнера Марії Рільке, 1923.

138

Господар, повелитель (гереро) (прим. пер.).

139

Опорна плита (нім.) (прим. пер.).

140

Під цим прапором переможеш (лат.) (прим. пер.).

141

Очікування (нім.) (прим. пер.).

142

Тільки ж приносить зі схилу гори подорожній

не жменю землі, для всіх потаємну, приносить

слово здобуте, що жовтий і синій тирлич ясно мовив.

(Пер. В. Стуса) (прим. пер.).

143

Бомбардувальник Юнкерс-87.

144

Мама (нім.).

145

Нідерландський художник XVII ст.

146

Гаазький ліс (нідерл.) (прим. пер.).

147

Старий голландський джин (нідерл.) (прим. пер.).

148

Міністр праці в 1940–1945 рр.

149

Вулиця у Лондоні, у роки війни — величезний стихійний ринок.

150

Рельєфний (фр.) (прим. пер.).

151

Люблю тебе більше, аніж веприцю,

Навіть якби вона була з щирого золота.

152

Гаківниця (нідерл.) (прим. пер.).

153

Важіль із ґнотом.

154

Мушкет (нідерл.). Тут: кременевий замок (прим. пер.).

155

Ажіотажний сплеск цін на цибулини тюльпанів у 1636–1637 роках закінчився обвалом ринку.

156

Дронт, додо (лат.) (прим. пер.).

157

Символ французької армії під проводом Шарля де Ґолля.

158

Фріц Ланґ — кінорежисер, сценарист, продюсер і актор, Ґеорґ Пабст — кінорежисер, Ернст Любич — кінорежисер, актор і сценарист.

159

Schutzstaffeln — збройне формування нацистської Німеччини.

160

Транспортно-пускова установка (нім.) (прим. пер.).

161

Псування емульсії вогкої й надмірно туго змотаної плівки, виглядає як хвилясті темні лінії.

162

Фотографія на склі.

163

Вільям Ґілберт і Артур Салліван — автори багатьох популярних комічних опер.

164

Флоренс Найтінґейл — медсестра, організатор загону санітарок під час Кримської війни.

165

Льотчик і механік, персонажі коміксів.

166

Осколкова граната, «лимонка».

167

Британський револьверний патрон.

168

Актори американських пригодницьких фільмів.

169

Любитель гребінців.

170

Невідь що зловісне (фр.) (прим. пер.).

171

Управління з цивільних питань при військовій адміністрації.

172

Томас Талліс — англійський композитор і органіст XVI ст., Генрі Персел — англійський композитор XVII ст.

173

Німецький богослов і поет XIV ст.

174

У солодкім захваті

Разом оспіваємо його —

Радість серця нашого,

Він лежить у яслах

Сяє ясним сонцем

У Мадонни на руках,

Альфа і Омега всього (лат., нім.) (прим. пер.).

175

Один народ — один фюрер (нім.) (прим. пер.).

176

Шовкова шкурка (фр.) (прим. пер.).

177

Молодість, юність (іт.) (прим. пер.).

178

Тобто (іт.) (прим. пер.).

179

Театр воєнних дій: Китай, Бірма, Індія (прим. пер.).

180

Мертва рука (іт.) (прим. пер.).

181

Британський бренд м'ясних консервів.

182

Фільм «Stage Door Canteen», 1943.

183

Британський драматург, актор і режисер.

184

Німецький бомбардувальник Junkers Ju 88.

185

Скорочення від Senatus populusque Romanus (лат.) — сенат і народ римський (прим. пер.).

186

Місце битва між британо-американськими і німецькими військами в Арденнському лісі.

187

О крихітко Ісусе,

Я за тебе боюся… (лат., нім.) (прим. пер.).

188

Район в Іст-Енді.

189

Район Дувра, який з материка обстрілювала далекобійна німецька артилерія.

190

Райхсчемпіон Смертельного Кошмару (нім.) (прим. пер.).

191

Контролюй почуття (фр.).

192

Мідленд — центральна Англія, найбільші міста — Бірмінгем, Лестер, Нотінгем.

193

Відомий англійський режисер, який був директором лондонського театру Олд Вік у 1933-39 рр.

194

Компонент детекторного приймача.

195

Жіноча допоміжна служба ВПС (прим. пер.).

196

Коло (нім.) (прим. пер.).

197

Я бачив страшний сон… бачив його як живого… (гереро) (прим. пер.).

198

Die Kommunistische Partei Deutschlands (нім.) — Комуністична партія Німеччини (прим. пер.).

199

Студентський гуртожиток (нім.) (прим. пер.).

200

Мирне співіснування, перемир'я (фр.).

201

«Вище кулак» (нім.) (прим. пер.).

202

Кінотеатр (нім.).

203

Фільм Сергія Ейзенштейна (1927).

204

Жидівська морда (нім.) (прим. пер.).

205

Вулички (нім.) (прим. пер.).

206

Нібелунги (нім.) (прим. пер.).

207

«Жінка на Місяці» (нім.) (прим. пер.).

208

Будівля, внутрішні двори (нім.) (прим. пер.).

209

У 20-30-х роках діяло правило: на кожен іноземний фільм має припадати принаймні один німецький, що спричинило масовий випуск нікому не цікавих дешевих стрічок.

210

Швидкісний тролейбус (нім.) (прим. пер.).

211

Міщанство (нім.) (прим. пер.).

212

А міністр наш Ратенау —

Жид пархатий, та й по справі (прим. пер.).

213

Від нім. «фільми за безцінь» (прим. пер.).

214

Сутінки богів (нім.) (прим. пер.).

215

І ти, Бруте (лат.) (прим. пер.).

216

Чоловічий клуб (нім.) (прим. пер.).

217

Від нім. Verbindungsmann — зв'язковий, агент, посередник (прим. пер.).

218

Знаменитий кубинський піаніст і композитор.

219

Флюелен із п'єси Шекспіра.

220

Вулиця Лондона з великою кількістю приватних медзакладів.

221

Ідеться про хворобу фузоспірохетозний фарингіт, яку перший описав французький лікар Жан Венсан.

222

Cymanfa Ganu — валлійський фестиваль церковних гімнів.

223

Переклад Максима Нестелєєва.

224

Ідеться про короля Едуарда VIII, який 1936 року зрікся престолу, щоб одружитися на американці Волліс Сімпсон.

225

Звільнення до казино «Герман Ґерінґ» (фр.) (прим. пер.).

226

Режисер, сценарист і продюсер фільму «Кінг Конг» 1933 року.

227

Американський актор, зірка Metro-Goldwyn-Mayer.

228

Американський актор, зірка німого кіно, секс-символ 1910–1920 рр.

229

Я (фр.) (прим. пер.).

230

Тут маю двох друзів (фр.) (прим. пер.).

231

Де… де сніданок? (фр.) (прим. пер.).

232

На пляж (фр.) (прим. пер.).

233

Стиль групи французьких художників, які зосереджувалася на мальовничості та насиченості кольорів, нехтуючи реалістичністю. Найвідоміші його представники — Анрі Матісс та Андре Дерен.

234

Мис (фр.). Ідеться про мис Мартен.

235

Півострів на узбережжі Атлантичного океану в штаті Массачусетс.

236

Катамаран, водний велосипед (фр.) (прим. пер.).

237

Чи не так (фр.). Правильніше — n'est-ce pas (прим. пер.).

238

«Під трояндою», між собою, таємно від інших (лат.) (прим. пер.).

239

Ігровий зал Гіммлера (нім.) (прим. пер.).

240

«Залізниця», азартна гра в карти (фр.) (прим. пер.).

241

Йдеться про комедійний вестерн «Му little chickadee» 1940 року.

242

Лондонські кравці.

243

Королівська військова академія.

244

Навчальна військова частина з підготовки офіцерів під час Другої світової війни (прим. пер.).

245

Переклад Максима Нестелєєва.

246

«Марна обережність» (іт.) (прим. пер.).

247

Панове, дами, ставки зроблені (фр.) (прим. пер.).

248

Відділ політичної розвідки (прим. пер.).

249

's Gravenhage — дослівно «графська загорода», назва Гааги (нід.) (прим. пер).

250

Герой Дикого Заходу, картяр і поліцейський.

251

Автор біографії Ваятта Ерпа (1931).

252

Убивця Авраама Лінкольна.

253

Розумієте (спотв. фр.) (прим. пер.).

254

Розлив (фр.) (прим. пер.).

255

Вино високої якості (фр.) (прим. пер.).

256

Американський актор, спеціалізувався на ролях «крутих хлопців».

257

«Павич Два» (нім.) (прим. пер.).

258

Американський джазмен, кларнетист, «король свінгу».

259

Перший рядок із вірша Кіплінга «Якщо» (пер. М. Стріхи).

260

І так далі (нім.) (прим. пер.).

261

Встав V-2 (нім.).

262

Переклад Максима Нестелєєва.

263

Wytschaete, Whitesheet — село, захоплене британськими військами під час боїв за Мессину 1917 року.

264

Паризька танцівниця, виступала по всій Європі, була моделлю Дега, Тулуз-Лотрека та багатьох інших художників, фотографів і скульпторів.

265

Джеймс і Роберт Адами — британські архітектори, декоратори та меблярі XVIII ст.

266

Escherichia coli (лат.) — кишечна паличка (прим. пер.).

267

О, о, о, Розцвітаю я! Боже, від любові невинної Весь згораю я… (лат.) (прим. пер.).

268

Фанатичне захоплення, фанатизм (нім.) (прим. пер.).

269

Нижньонімецький діалект (нім.) (прим. пер.).

270

Пристосування для ізоляції (нім.) (прим. пер.).

271

У будинку (фр.) (прим. пер.).

272

Переклад Максима Нестелєєва.

273

Переклад Максима Нестелєєва.

274

Одна з вулиць у центрі Лондона.

275

Американський актор, зірка вестернів.

276

Модний у 1940-1950-х роках костюм із високою талією, широкими холошами штанів та довгим приталеним піджаком.

277

Безалкогольний напій на основі імбирного елю.

278

Тимчасові гроші, випущені американською армією для розрахунків в окупаційній зоні.

279

Обштукатурена казарма (спотвор. фр.) (прим. пер.).

280

Солдатські книжки (нім.) (прим. пер.).

281

Слід зауважити, що цей фільм вийшов 1955 року, чого Пінчон не міг не знати.

282

Джон Тенніел — автор класичних ілюстрацій до перших видань «Аліси» Люїса Керрола.

283

Удар блискавки (фр.). Також вислів означає «кохання з першого погляду» (прим. пер.).

284

Австралійський актор, секс-символ Голлівуду в 1930-1940-х роках.

285

Чорний пристрій (нім.) (прим. пер.).

286

Дорога, прокладена на гірському схилі біля Ніцци.

287

Англійський актор, що носив такий капелюх у легендарному фільмі «Касабланка» (1942).

288

Фальшиві ворота (фр.) (прим. пер.).

289

Покоївка (фр.) (прим. пер.).

290

Мій друже (фр.) (прим. пер.).

291

Гаразд (фр.) (прим. пер.)

292

Посвідчення особи (фр.) (прим. пер.).

293

Переклад Максима Нестелєєва.

294

Аналог гри у наперстки із трьома картами.

295

Аргентинська дія (ісп.) (прим. пер.).

296

Безсорочники (ісп.) (прим. пер.).

297

Тут: Нехай так, але ти не аргентинець…

298

Джазовий хіт 1941 року.

299

Перепрошую (ісп.) (прим. пер.).

300

Американський актор, тут ідеться про його роль дослідника Африки Генрі Стенлі у фільмі «Стенлі та Лівінґстон» (1939).

301

«Кав'ярня «Затемнення» (фр.).

302

Безперечно, сеньйоре (ісп.).

303

Вокзал (нім.).

304

Американські сигарети.

305

Повстання у Массачуссетсі проти податкової політики федерального уряду під проводом Деніела Шейса (1786–1787).

306

Затоплене місто в тевтонській міфології.

307

18 травня — день смерті Олени Блаватської.

308

Натяк на відомий вірш Альфреда Теннісона «Атака легкої бригади» (1854).

309

Третій президентський термін Франкліна Рузвельта, 1941 рік.

310

«Держава — це я» (фр.) (прим. пер.).

311

Всесоюзний інститут авіаційних матеріалів, Центральний аерогідродинамічний інститут ім. проф. Н. Є. Жуковського, Науковий інститут літального обладнання (прим. пер.).

312

«Сорока-злодійка» (іт.) (прим. пер.).

313

Імовірно, йдеться про Тавістокську психіатричну клініку, бо інститут було створено тільки за два роки після подій, описаних у книжці.

314

Тут: сердешного (нім.) (прим. пер.).

315

Персонажі романів Сакса Ромера про Фу Манчу.

316

«Холодні» святі (спотвор. нім.) (прим. пер.).

317

Холодна (нім.) (прим. пер.).

318

Переклад Максима Нестелєева.

319

Відомий американський біржовий гравець і махінатор XIX ст.

320

Афера (спотвор. нім.) (прим. пер.).

321

«Чорний хлопчик» (спотв. нім.) (прим. пер.).

322

«Чорний тато» (спотв. нім.) (прим. пер.).

323

«Ах, дорогенький! Моя дупа!» (нім.) (прим. пер.).

324

Переклад Максима Нестелеєва.

325

Стаття 175 Кримінального кодексу Німеччини за гомосексуальний зв'язок між чоловіками передбачала ув'язнення у концтаборі.

326

3/Artillerie-Abteilung (motorisiert) 485 (нім.) — 3-й моторизований дивізіон 485-ї артилерійської дивізії (прим. пер.).

327

Одна з німецьких форм написання імені Аттіли — Etzel.

328

Від нім. Interationsgerat — пристрій інтеграції (прим. пер.).

329

«General Electric».

330

Який гарний, правда? (нім.) (прим. пер.).

331

Переклад Максима Нестелєєва.

332

Управління громадських робіт (прим. пер.).

333

Вітаю (верхньонімецьке) (прим. пер.).

334

Технічний університет (нім.).

335

«О небо» (нім.).

336

Переклад Максима Нестелєєва.

337

Переклад Максима Нестелєєва.

338

«Нора трубкозуба» (нім.) (прим. пер.).

339

Неоднозначна залежність зміни стану або властивості тіла від зміни характеристики зовнішніх умов.

340

«Кардинали» й «Браунз» — баскетбольні команди в Сент-Луїсі.

341

Буржуазне життя (нім.) (прим. пер).

342

«Чорний гарнізон на Райні!» (нім.) (прим. пер).

343

Воєнне пиво (нім.) (прим. пер.).

344

Suspendatur per collum (лат.) — повішена за шию (прим. пер.).

345

Антіномізм — надмірна зневага законами Старого Заповіту.

346

Переклад Максима Нестелєєва.

347

Франц фон Бáйрос, австрійський художник, автор ілюстрацій до «Божественної комедії» та модернових еротичних гравюр.

348

Поява привидів Брокена (нім.) (прим. пер.).

349

Чому (нім.).

350

Тут: курва (нім.) (прим. пер.).

351

Переклад Максима Нестелєєва.

352

Переклад Максима Нестелєєва.

353

Переклад Максима Нестелєєва.

354

Первісна торгівля (нім.) (прим. пер.).

355

Географічна область у Центральній Азії на південний схід від озера Балхаш, Казахстан.

356

О, як би ангел стоптав їхній Ринок Розрад (нім.). Фраза із «Десятої елегії» Рільке (Пер. М. Бажана).

357

«Східна фармацевтика» (нім.) (прим. пер.).

358

Зв'язківець, посередник (нім.) (прим. пер.).

359

«Спочатку треба встрягнути в серйозний бій, а там буде видно» (фр.) (прим. пер.).

360

«Наполеон з фондю з мозку», «Сюрприз Везувію» (фр.) (прим. пер.).

361

«Трудовий казах» (казах.) (прим. пер.).

362

Сплав на основі олова, відомий також як британський сплав, або ж метал.

363

Американське хімічне товариство (прим. пер.).

364

Світова скорбота (нім.) (прим. пер.).

365

Готовність, продувка, запалювання, перший ступінь, робочий ступінь (нім.) (прим. пер.).

366

Буябес — юшка по-марсельському.

367

Що сталося, болотяники? (нім.) (прим. пер.).

368

Місцевість у Марокко, відома виробництвом марихуани.

369

Центр обміну (нім.) (прим. пер.).

370

Індіанець, персонаж фільмів і коміксів про Самотнього рейджера.

371

Хлопче (нім.) (прим. пер.).

372

Траса для автоперегонів між районами Берліна Шарлоттенбурґ і Ніколасзеє.

373

Берлінське повітря (нім.).

374

По-міщанському (нім.) (прим. пер.).

375

«Зимова допомога» (нім.) (прим. пер.).

376

Герберт Гувер — 31-й президент США (1929–1933).

377

Радіо- і телевізійне шоу в США.

378

Пурпурна речовина (нім.) (прим. пер.).

379

Стен Лорел і Олівер Гарді — популярна американська комедійна пара (худий Лорел і повний Гарді).

380

Харчова сода.

381

Стрибун, кінь (шаховий) (нім.) (прим. пер.).

382

Щасти (нім.) (прим. пер.).

383

Фантастичні вечори (фр.) (прим. пер.).

384

Чоботи, будь ласка (нім.) (прим. пер.).

385

Радіовежа (нім.) (прим. пер.).

386

Усе в порядку, гер Шлепціґ (нім.) (прим. пер.).

387

Німецький бізнесмен, ракетобудівник і мотогонщик.

388

Американські кіноактори.

389

Конкурс на рекламне обличчя американського пива. У 1946 році перемогла Рита Дейґл.

390

«Don't Sit Under the Apple Tree» — один з хітів популярного тріо сестер Ендрюс.

391

Американський актор, дворазовий володар «Оскара».

392

Брати Мінскі створили театр бурлеску і були законодавцями мод у цьому жанрі.

393

Бразильська співачка, танцівниця та актриса.

394

А лабіринт неясності твоєї,

Все тче мене тривожним місяцем (ісп.) (прим. пер.).

395

«Павичі» (ісп.) (прим пер.).

396

Злодійське поганяло (фр.) (прим. пер.).

397

Правда? (ісп.) (прим. пер.).

398

«Заручені» — відомий історичний роман Алессандро Мандзоні. (іт.) (прим. пер.).

399

Розповім я вам / повість під дзвін віґуели,

коли сум переповнив, / і людині не спиться,

пісню вона співає, як птиця, / щоб душа не боліла (ісп.) (прим. пер.).

400

Маєток, тваринницька ферма (ісп.) (прим. пер.).

401

Суспільна угода (нім.) (прим. пер.).

402

«Німецький анілін» (ісп.) (прим. пер.).

403

«Кошмар» (нім.) (прим. пер.).

404

Точнісінько (ісп.) (прим. пер.).

405

Вихованість, ґречність, етикет (фр.) (прим. пер.).

406

Підкомісія об'єднаних розвідувальних завдань. Британські окупаційні ВПС, Технічна розвідка (прим. пер.).

407

Затишний (нім.) (прим. пер.).

408

Час інфляції (нім.) (прим. пер.).

409

«Божевільна імперія» (нім.) (прим. пер.).

410

Королівство (нім.) (прим. пер.).

411

«Дванадцять дітей» (нім.) (прим. пер.).

412

Рабська, сліпа (трупна) покірність, слухняність (нім.) (прим. пер.)

413

«Товариство космічних польотів» (нім.) (прим. пер.).

414

Техніка (фр.) (прим. пер.).

415

Півмасштабні моделі (нім.) (прим. пер.).

416

Макс Деміан — персонаж роману «Деміан» Германа Гессе.

417

Фактор послуху (нім.) (прим. пер.).

418

Дослідний інститут (нім.) (прим. пер.).

419

Фраза з «Дев'ятої елегії» Рільке (Пер. М. Бажана).

420

Данська акторка німого кіно.

421

Фріц Брунгюбнер, німецький астролог, автор книжки «Плутон» (1934).

422

Доля, фатум (нім.) (прим. пер.).

423

Зоопарк (нім.) (прим. пер.).

424

Ворог чує (нім.) (прим. пер.).

425

«Щоденний огляд» (нім.) (прим. пер.).

426

Американський кіноактор, відомий ролями гангстерів у кримінальних мелодрамах.

427

Оманливий рух матадора плащем.

428

Не вийобуйся з Ракетменом!» (нім.).

429

Прізвисько коня з фільмів і коміксів про Самотнього рейнджера.

430

Перший двір, другий двір, третій двір і т. д. (нім.) (прим. пер.).

431

Безперечно (нім.) (прим. пер.).

432

Соковитий (нім.) (прим. пер.).

433

З початку (іт.) (прим. пер.).

434

Видатний німецький композитор.

435

Казково, правда? (нім.) (прим. пер.).

436

Персонажі коміксів, високий і низенький.

437

Прегарно (нім.) (прим. пер.).

438

Кислуватий (нім.) (прим. пер.).

439

Колоритність (нім.) (прим. пер.).

440

Землистий присмак (нім.) (прим. пер.).

441

Приємний на смак (нім.) (прим. пер.).

442

Пінистий (нім.) (прим. пер.).

443

Ароматний (нім.) (прим. пер.).

444

Високий (фр.) (прим. пер.).

445

Стиль (нім.) (прим. пер.).

446

Багатий (нім.) (прим. пер.).

447

Чистий (нім.) (прим. пер.).

448

Пікантний (нім.) (прим. пер.).

449

Грайливість (нім.) (прим. пер.).

450

Гладенький (нім.) (прим. пер.).

451

Квітковий (нім.) (прим. пер.).

452

Пряний (нім.) (прим. пер.).

453

Повнота (нім.) (прим. пер.).

454

Ніжний (нім.) (прим. пер.).

455

Французькі сигарильї Zig-Zag.

456

Суспільство! (нім.) (прим. пер.).

457

Безстрашний (нім.) (прим. пер.).

458

Військово-морський флот (нім.) (прим. пер.).

459

Ескадра (нім.) (прим. пер.).

460

Переклад Максима Нестелєєва.

461

Переклад Максима Нестелєєва.

462

Спілка німецьких дівчат, Bund Deutscher Madchen (нім.) (прим. пер.).

463

«Електромеханічні роботи» (нім.) (прим. пер.).

464

Німецькі дослідники аеродинаміки, у Пенемюнде працювали з аеродинамічною трубою.

465

Шлірен-зйомка — метод фотографування потоків з різною щільністю, наприклад, потоку повітря навколо крила.

466

Свистова мова мешканців Канарських островів, призначена для спілкування через глибокі ущелини та долини.

467

Від нім. «Kraft durch Freude» — «Сила через радість» (прим. пер.).

468

«Китайський журнал науки та мистецтва» (нім.) (прим. пер.).

469

Варіація імені Тора.

470

Шпьоррі й Гаваш — помічники Мабузе у фільмі Фріца Ланґа «Доктор Мабузе, гравець» (1922), де антагоністом головного злодія є прокурор фон Венк.

471

Відповідайте негайно (гереро) (прим. пер.).

472

Майданчик із мінеральним джерелом на курорті (нім.) (прим. пер.).

473

Павільйон із лікувальними водами (нім.) (прим. пер.).

474

Цигарки, будь ласка? (нім.)

475

Вальпургієва ніч (нім.) (прим. пер.).

476

Покриття із цупкої тканини, тент.

477

Первинна матерія (нім.) (прим. пер.).

478

Дорогенька (нім.) (прим. пер.).

479

Засилля (фр.) (прим. пер.).

480

Знахар, шаман (ісп.) (прим. пер.).

481

«Пльзенське з першоджерела» (нім.), марка натурального пива (прим. пер.).

482

Процесія, перегони (іт.) (прим. пер.).

483

Свято, карнавал (фр.) (прим. пер.).

484

Центральна вулиця курорту (нім.) (прим. пер.).

485

Павільйон з водами (нім.) (прим. пер.).

486

Кипляче (мінеральне) джерело (нім.) (прим. пер.).

487

Самовільна окупація спірного міста Фіуме (нині — Рієка, Хорватія) італійськими націоналістами. Були змушені залишити місто під тиском італійської армії.

488

Від ісп. міцна темна сигара (прим. пер.).

489

Натиск (фр.) (прим. пер.).

490

«Білі піски Нью-Мексико» (нім.) (прим. пер.).

491

«Підіймайся, молодь!» (нім.) (прим. пер.).

492

«Жиди, геть!» (нім.) (прим. пер.).

493

Винищувач-бомбардувальник (прим. пер.).

494

Прабатьківщина (нім.) (прим. пер.).

495

Персонаж роману Френсіс Бернетт «Маленький лорд».

496

Кава у зернах (нім.) (прим. пер.).

497

Загалом (лат.).

498

Переклад Максима Нестелєєва.

499

Твоя мама… (нім.) (прим. пер.).

500

Переклад Максима Нестелєєва.

501

Літературний і кіноперсонаж, психоаналітик і безжальний злочинець.

502

Гайнріх Крістіан Вільгельм Буш — відомий німецький поет і карикатурист.

503

Гуртом (фр.) (прим. пер.).

504

Виконую, матінко! (нім.) (прим. пер.).

505

Циця-й-дупця (спотв. нім.) (прим. пер.).

506

Чорнофеномен (нім.) (прим. пер.).

507

Американський джазовий музикант, барабанщик.

508

Прощавайте (нім.) (прим. пер.).

509

Діллінджера вбили 22 липня 1934 року в кінотеатрі, де він збирався переглянути фільм «Мангеттенська мелодрама» (1934).

510

«Втомлена Смерть» (нім.) (прим. пер.).

511

Інститут з дослідження ракетних технологій в радянській зоні окупації.

512

«Термобатарея „Ґюльхер“» (нім.) (прим. пер.).

513

Smith, Kline & French — американська фармацевтична компанія.

514

«Нафтопереробка Джемф» (нім.) (прим. пер.).

515

Велике полум'я (гереро) (прим. пер.).

516

Повітряна армія (прим. пер.).

517

Американський джазовий співак, актор і композитор.

518

Тут: Берлінська гугнявість (нім.) (прим. пер.).

519

Тут: Льойнагалюцинації (нім.) (прим. пер.).

520

Середньоєвропейський (нім.) (прим. пер.).

521

Палата Пнів (нім.) (прим. пер.).

522

Американська (сигарета) (нім.) (прим. пер.).

523

Портовий майданчик (нім.) (прим. пер.).

524

Переклад Максима Нестелєєва.

525

Йдеться про мультфільм «Прокол» («The Blow-Out», 1936).

526

Фашистський рух у Бельгії під проводом Леона Деґреля.

527

Нонконформізм — течія в англійському протестантизмі, пов'язана з посиленням тенденцій опозиційних до панівної церкви. Найчастіше нонконформістами називали прихильників кальвінізму.

528

Середовище, довкілля (фр.) (прим. пер.).

529

«Фольксдойч», у нацистській Німеччині ті німці, що не проживають на території країни (нім.) (прим. пер.).

530

Брат (нім.) (прим. пер.).

531

Пристрій піаноли для зчитування (нім.) (прим. пер.).

532

Натяк на біблійну історію про те, як Ісус Христос в Гадаринському краю вилікував біснуватих, відіславши їхніх бісів до стада свиней, які потім кинулися з кручі в море.

533

«Консервований жар», марка згущеного спирту, що продається в бляшанці, призначеній для того, щоб його в ній палили.

534

Американський кіноактор, виконавець ролі графа Дракули у фільмі 1927 року.

535

Special Services, підрозділ, що опікувався дозвіллям американських військових.

536

Алюзія на відомий вислів «50 мільйонів французів не можуть помилятися» (реакція на Сухий закон у США), що став джазовим хітом 1927 року у виконанні Софі Такер. Більш відомий у варіанті, озвученим 1931 року акторкою Техас Ґінан — «Сорок мильйонів французів не можуть помилятися», яку вона сказала тоді, коли її і 42 дівчат, відмовивши відкрити нічний клуб, депортували з Франції, попри протести місцевих чоловіків.

537

Американський лейтенант, удостоєний багатьох нагород за мужність на полі бою і готовність битися до останнього.

538

Якщо захочеш мені написати (ісп.).

539

Ступінчасті фронтони (нім.) (прим. пер.).

540

Небо… Пекло (нім.) (прим. пер.).

541

Ліхтарик, ліхтарик, зорі, місяць і сонце (нім.) (прим. пер.).

542

Німецькою мовою четвер — Donnerstag, день Донара, Тора.

543

Свято Героя-Кабана (нім.) (прим. пер.).

544

Німецький поет і карикатурист, один з піонерів коміксів.

545

Вівсяний відвар (нім.) (прим. пер.).

546

Сир (нім.) (прим. пер.).

547

Деруни (нім.) (прим. пер.).

548

Затишність, добродушність (нім.) (прим. пер.).

549

Перший прочухан, перша натруска (нім.) (прим. пер.).

550

«Світ у понеділок» (нім.) (прим. пер.).

551

Спілка друкарів (спотв., нім.) (прим. пер.).

552

Індустріальні робітники світу — міжнародна радикальна робітнича організація, заснована в Чикаго 1905 року.

553

Верстатна (нім.) (прим. пер.).

554

Переклад Максима Нестелєєва.

555

Дух часу (нім.) (прим. пер.).

556

Нічне море (нім.) (прим. пер.).

557

Гравець (нім.) (прим. пер.).

558

Тут: хай буде він у квітах (лат.) (прим. пер.).

559

«Азотний синдикат» (нім.) (прим. пер.).

560

Натяк на англійське слово «sin» («гріх»).

561

Silver Streak Zephyr — щоденний швидкий потяг Лінкольн — Канзас-Сіті.

562

Пінбольний автомат, названий на честь паризького вар'єте.

563

Пінбольні автомати мають запобіжник, який не дозволяє піднімати край ігрового столу. TILT (скіс, нахил) — індикатор, що засвідчує порушення і зупинку гри.

564

Переклад Максима Нестелєєва.

565

Шматочок (нім.).

566

Отак, отже (нім.).

567

Американський письменник, поет, есеїст, викладач, автор книжок про культуру народів африканського походження. Тут ідеться про його роман «Мамбо-джамбо» (1972).

568

Назва літака, що скинув атомну бомбу на Хіросиму.

569

Складний стройовий прийом із глибоким поклоном.

570

Британська таємна розвідка.

571

Індійська психоактивна речовина з коноплі.

572

Врукопаш (фр.).

573

Канадська співачка і кіноактриса, голлівудська зірка 40-х років.

574

Тканина з випуклим малюнком, тут жакард (фр.) (прим. пер.).

575

Залізна жаба (нім.) (прим. пер.).

576

Доважок, чайові (спотвор. ісп.).

577

Тут: знаєш іспанську? (ісп.) (прим. пер.).

578

Вже покинули Іспанію… щоби битися на інших фронтах, о Мануело, о Мануело… (ісп.) (прим. пер.).

579

Тут: педераст… пройда (ісп.) (прим. пер.).

580

Американська романістка і новелістка (нар. 1937). Тут ідеться про її оповідання «Золото» (1972).

581

Забігайлівка (ісп.) (прим. пер.).

582

Продуктова крамниця (ісп.) (прим. пер.).

583

Собака-актор, знявся у двадцяти семи фільмах.

584

Британська парламентська група.

585

З Африки завжди щось новеньке (лат.) (прим. пер.).

586

Франсуа де Кювільє, архітектор і гравер, створив південно-німецьку версію рококо.

587

Тютинґ — округ у Південному Лондоні.

588

Переклад Максима Нестелеєва.

589

Переклад М. Бажана (прим. пер.).

590

Фетровий капелюх із заломом нагорі, загнутими догори цупкими крисами і тасьмою.

591

Свіжий, побожний, веселий, вільний (нім.) (прим. пер.).

592

Милостива пані (нім.) (прим. пер.).

593

Німб, ореол (нім.) (прим. пер.).

594

Степові (нім.) — порода німецьких овець (прим. пер.).

595

Від нім. Volkswirtschaftliche Abteilung — Народногосподарський (економічний) відділ (прим. пер.).

596

Від нім. Nordwest — північний захід (прим. пер.).

597

Штаб військової економіки (нім.) (прим. пер.).

598

Координаційна служба (нім.) (прим. пер.).

599

Відділення (нім.) (прим. пер.).

600

Секція (нім.) (прим. пер.).

601

Волоцюга (нім.) (прим. пер.).

602

Так, так, і ще з… (нім.) (прим. пер.).

603

Легендарний мер Лондона, почав кар'єру, продавши кішку.

604

Переклад Максима Нестелєєва.

605

Старша з мойр, богинь долі.

606

Англ. «Skippy». 9-річний допитливий хлопчик, персонаж коміксової стрічки, яку друкували з 1923 року.

607

Осмоелектричний централізаційний апарат (стрілок і сигналів) (нім.) (прим. пер.).

608

Пісні (нім.) (прим. пер.).

609

Англ. hundredweight від hundred — сто та weight — вага. Неметрична одиниця вимірювання маси в США та Великій Британії. Розрізняють американські та англійські хандредвейти.

610

Британський прем'єр-міністр (1923–1929, 1935-1937).

611

Від нім. geschwind — швидкий, спритний (прим. пер.).

612

Штучна ковзанка (нім.) (прим. пер.).

613

«Вище прапор» (нім.) (прим. пер.).

614

Напівлегендарна постать, владна, незалежна й успішна жінка.

615

Голлівудська акторка Марія Луїза Сесилія «Техас» Ґінан.

616

Асоціація розваг для військових (прим. пер.).

617

Начальник табору, начальник блоку… старший у таборі і блоці, довірений наглядач з-посеред ув'язнених, десятник, днювальний у бараку, посильний (нім.) (прим. пер.)

618

Солдатська розрахункова книжка (нім.) (прим. пер.).

619

Жінка-азіатка, персонаж коміксів

620

Друг мій (гереро) (прим. пер.).

621

Ходімо (гереро) (прим. пер.).

622

Жан Ежен Робер-Уден, «батько» сучасного мистецтва фокусів, Гаррі Гудіні обрав псевдонім на його честь.

623

Австрійський шахіст, теоретик шахів, за переказами, грав проти Наполеона у «шаховому автоматі».

624

Національна рада з трудових конфліктів у воєнний час (прим. пер.).

625

Шаховий офіцер (нім.) (прим. пер.).

626

«Німеччина, Німеччина понад усе» (нім.) (прим. пер.).

627

По… над усе…у… світі (нім.) (прим. пер.).

628

Йдеться про фільм «Рятувальний човен» 1944 року, де герою Бендікса мали ампутувати ногу.

629

Йозеф Йоахім, німецький скрипаль і композитор.

630

Посмертний твір (лат.) (прим. пер.).

631

Сонячне світло (нім.) (прим. пер.).

632

Raggedy Ann — ганчір'яна лялька, персонаж книжок Джона Ґруелла.

633

Гарний зал (нім.) (прим. пер.).

634

Голлівудська актриса, відома ролями дітей.

635

Одна з найпопулярніших голлівудських актрис 20-30-х років.

636

Американська мережа універсальних магазинів.

637

Японські літаки часів Другої світової війни: Mitsubishi А6М Zero та Yokosuka MXY7 Ohka.

638

Lockheed Constellation — авіалайнер, розроблений на замовлення Trans World Airlines.

639

Місцева оборона (нім.).

640

Пристрій для перегляду і одночасного монтажу кінострічки.

641

Імовірно, йдеться про натальну карту Слотропа, де Марс перебуває у Діві (мутабельному, тобто двотілому знаку), що астрологія тлумачить як свідчення дурного, егоїстичного прагнення задоволень, за які доведеться заплатити. Крім того, «double Virgo» це ще й V2.

642

Вози і візки (нім.) (прим. пер.).

643

Полюсні наконечники (нім.) (прим. пер.).

644

«Повний сисунець» (нім.) (прим. пер.).

645

Повільно, співуче і сумно (іт.) (прим. пер.).

646

Стакато (фр.) (прим. пер.).

647

Найтихіше (іт.) (прим. пер.).

648

Найгучніше (іт.) (прим. пер.).

649

Феномен Гідри» (нім.) (прим. пер.).

650

Прянощі, риба, гарніри (фр.) (прим. пер.).

651

Колишній агент ФБР Мелвін Первіс рекламував сухі сніданки «Post Toasties».

652

Американський актор, зірка перших вестернів.

653

Корінь орхідеї Aplectrum hyemale.

654

Фермерський сніданок (нім.) (прим. пер.).

655

Табір (нім.) (прим. пер.).

656

Артур Едвард Вейт, британський окультист, укладач однієї з популярних колод карт Таро.

657

Капітан судна, 1850 року наказав чистити до блиску мідний димар на камбузі.

658

Перший визнаний у США безсимптомний носій черевного тифу.

659

Обрядове вино Травневого дня.

660

Травневий напій (нім.) (прим. пер.).

661

Запальний хрест (нім.) (прим. пер.).

662

Бичаче око (нім.), велике вікно на горищі (прим. пер.).

663

Детектив у циклі творів Реймонда Чандлера. Тут ідеться про роман «Молодша сестра» (1949), екранізований під назвою «Марлоу» 1969 року.

664

Немор Мак-Кензі, Sub-Mariner, персонаж коміксів Marvel.

665

Борода кайзера (спотв. нім.) (прим. пер.).

666

Pacific News Service, некомерційна організація альтернативних ЗМІ (1969–2017).

667

Шведський актор і режисер, грав Смерть у фільмі Інгмара Берґмана «Сьома печатка» (1957).

668

Французька актриса, грала принцесу Смерть у фільмі Жана Кокто «Орфей» (1950).

669

Тут.: Очистити пусковий майданчик (нім.) (прим. пер.).

670

Рулі керування? (нім.) (прим. пер.).

671

Єсть (нім.) (прим. пер.).

672

Силова установка? (нім.) (прим. пер.).

673

Дозвіл на старт, буквально «Повітря чисте» (нім.) (прим. пер.).

674

Ключ на старт (нім.) (прим. пер.).

675

Ключ на старті (нім.) (прим. пер.).

676

Тут: Контакт (нім.) (прим. пер.).

677

Єсть дозвіл на старт (нім.) (прим. пер.).

678

Тут.: Єсть контакт (нім.) (прим. пер.).

679

Продувка (нім.) (прим. пер.).

680

Єсть продувка (нім.) (прим. пер.).

681

Єсть запалювання (нім.) (прим. пер.).

682

Єсть перший ступінь (нім.) (прим. пер.).

683

Тут.: Єсть робочий ступінь (нім.) (прим. пер.).

684

Перша і друга заглушки відокремлені (нім.) (прим. пер.).

685

А для тих читачів-пінчонітів, кому мало інформації, поданої у довіднику, Вайзенберґер у співавторстві з Люком Германом 2013 року видав літературознавче дослідження «"Gravity's Rainbow", Domination, and Freedom». He поминаючи вже дуже інформативну PynchonWiki та 57 (фактично — 35) номерів журналу «Pynchon Notes» (1979–2009), присвяченого винятково прозі й життю письменника.

686

До травня 1974-го встигли розпродати всі 100 тисяч примірників першого накладу і ще 220 тисяч надрукували в іншому видавництві.

687

Andersen Т. Mapping the World: Thomas Pynchon's Global Novels // Orbit: Writing around Pynchon, 2016, 4 (1).

688

LeClair T. The Art of Excess: Mastery in Contemporary American Fiction. — Urbana: University of Illinois Press, 1989.

689

Mendelson E. Gravity's Encyclopedia // Mindful Pleasures: Essays on Thomas Pynchon / Ed. by G. Levine and D. Leverenz. — Boston: Little, Brown, 1976.

690

Нім. «Aggregat-4» — кодова назва «Фау-2», яку Пінчон настільки витончено обігрує в тексті, що це, на жаль, не можна передати в перекладі, зокрема в такому реченні: «Наша історія — сукупність останніх митей» («Our history is an aggregate of last moments»).

691

Літературознавці зазначають, що особливості опрацювання урбаністичної тематики споріднюють «Веселку тяжіння» з «Петербургом» Андрія Бєлого.

692

Продовжуючи аналогію, Пінчон у романі називає Тезеєм доктора Едварда Пойнтсмена, а Мінотавром — Слотропа.

693

Hume К. Pynchon's Mythography: An Approach to «Gravity's Rainbow». — Carbondale: Southern Illinois University Press, 1987.

694

У романі порівняно докладно зображено один концтабір — Дора-Міттельбау (підрозділ Бухенвальда) біля міста Нордгаузен, звідки брали робітників на підземний завод «Міттельверк», де відбувалося виробництво «Фау-1» і «Фау-2». Із вцілілих документів відомо, що на цьому заводі вбили або запрацювали до смерті понад 20 тисяч людей.

695

Більше про це — Orban К. Ethical Diversions: The Post-Holocaust Narratives of Pynchon, Abish, DeLillo, and Spiegelman. — New York: Routledge, 2005.

696

Pöhlmann S. Pynchon's Postnational Imagination. — Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2010.

697

Англ. «Jamf». Пінчонознавці переконані, що це прізвище письменник запозичив з джазового жаргону, де воно є абревіатурою багатозначної фрази «jive-ass mother-fucker», яку можна умовно перекласти як «довбаний мудак», але треба було б передати якимсь лихослівним скороченням на кшталт «Яїбу».

698

Три наведені в тексті математичні формули — доволі значущі графічні паралелі до тем роману. Дві формули — справжні, а третя — вигадана і містить математичний жарт: рядок «log cabin + с (співзвучно із sea) = houseboat» можна перекласти як «хатинка з бруса + море = плавучий дім».

699

У їхній розмові протиставлено два міста як два варіанти майбутнього: Щастиград («Happyville») і Боливілль («Der Leid-Stadt») — останнє взяте з елегій Рільке. Наприкінці роману в бесіді Тайрона з батьком є подібна антитеза прийдешнього і нинішнього: Електросвіт («Electroworld») і Реаландія («Realityland»).

700

Seed D. The Fictional Labyrinths of Thomas Pynchon. — Iowa City: University of Iowa Press, 1988.

701

Джон Джонстон дотепно зауважує, що в художньому світі Пінчона ентропія — це сучасна версія апокаліпсису.

Johnston J. Information Multiplicity: American Fiction in the Age of Media Saturation. — Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1998.

702

У «Поемі про Старого Мореплавця» Колріджа цього вбитого птаха вішають на шию його вбивці як покарання. У Пінчона альбатрос символізує «я» (невідв'язний тягар), від якого поступово позбувається Слотроп, «обскубуючи» його, хоча під час цього Тайронові «пальці весь час минали одну-єдину примарну пір'їнку — Америку».

703

Ідею нероз'єднаності добра і зла чудово реалізовано у фільмі «Диявольська змова доктора Фу Манчу» (1979), де Пітер Селлерс грає і Фу Манчу, і Сміта.

704

Пьоклер описує його як сучасного Мефістофеля: «Один із сірих кардиналів ракетодрому… новітній тип військового — в чомусь крамар, а в чомусь учений».

Літературознавці переконані, що цей персонаж постав як поєднання двох діячів, пов'язаних із ракетною програмою Третього Рейху: Вальтера Дорнберґера і Ганса Каммлера (цікаво, що останній 1945 року зник за загадкових обставин).

705

Hollander Ch. Jokes and Puns in «Gravity's Rainbow» // Pynchon Notes 46—9 (Spring 2000).

706

Докладніше щодо цього — Kharpertian T. A Hand to Turn the Time: The Menippean Satires of Thomas Pynchon. — Madison: Fairleigh Dickinson University Press, 1990.

707

У тексті є суттєве уточнення, що Пойнтсмен обмежений нулем і одиницею, а Мехіко належать усі ймовірності між нулем і одиницею.

708

У романі діє агентство ПОТІК, що в оригіналі має назву PISCES (дослівно лат. «РИБИ»), яка розшифровується як «Psychological Intelligence Schemes for Expediting Surrender» («Проєкти психологічної розвідки для прискорення капітуляції»). Його лондонське відділення розташоване у «Дванадцятому домі», а 12-й зодіакальний дім — це якраз Риби. Пінчон любить гратися з астрологією, абревіатурами й нумерологією.

709

Докладніше про це — Hohmann Ch. Thomas Pynchon's «Gravity's Rainbow»: A Study of Its Conceptual Structure and of Rilke's Influence. — New York: Peter Lang, 1986.

710

Пінчон багато про них пише, зазначаючи, зокрема, що в Німеччині 1930-х «усі запали на параболи» (стиль Альберта Шпеєра, який відповідав тоді за Нову Німецьку Архітектуру), і їх робили всюди: в тунелях, естакадах автобана, спортивних стадіонах тощо.

711

Berressem Н. Pynchon's Poetics: Interfacing Theory and Text. — Urbana: University of Illinois Press, 1993.

712

Hayles К. «Who Was Saved?»: Families, Snitches, and Recuperation in Pynchon's «Vineland» // The Vineland Papers: Critical Takes on Pynchon's Novel / Ed. by Geoffrey Green, Donald J. Greiner, and Larry McCaffery. — Normal: Dalkey Archive, 1994.

713

Вважають, що ще одним із його прототипів також був угорець Едвард Теллер, «батько водневої бомби».

714

Доскіпливі Герман і Вайзенберґер порахували, що його в тексті роману вжито щонайменше 59 раз.

715

Цікаво, що «Веселку тяжіння» часто порівнюють із «Мобі Діком» Германа Мелвілла, і 2011 року подібне із цим «Великим американським романом» вчинив американський художник Метт Кіш, відчувши в них спільну візуальну домінанту.

716

Оскільки Аденоїд зародився в носоглотці лорда, то Вайзенберґер вважає, що в цьому образі показано отілеснене уявлення претерітів про вимову вищих класів і загалом про еліту. Подібно наприкінці твору зображено сатиричного двійника Ніксона.

717

Два слова в оригінальній назві роману — «Gravity» і «Rainbow» — мають по 7 літер, стільки ж, скільки кольорів у веселці.

718

Уперше ця версія виникає в рецензії Річарда Пуар'є (Poirier R. Rocket Power // Saturday Review of the Arts, 1, March 3, 1973) і відтоді стає практично аксіомою в пінчонознавстві. Лише нещодавно технічний редактор «Вікінґа» Едвін Кеннебек пояснив, що ці загадкові «довгасті отвори» мали означати «прогалини в цензурованому листуванні солдат-учасників Другої світової».

719

У романі про це є прекрасна фраза: «Жити всередині Системи — те ж саме, що їхати автобусом, яким кермує схиблений на самогубстві маніяк».

720

Чичерін навіть мріє про майбутню Ракетодержаву (синдикат корпорацій «IG Raketen»): «У бездержавній німецькій ночі починає формуватися Держава — Держава, що охоплює океани і найвищу політику, суверенну, як Інтернаціонал або Римська Церква, і Ракета — її душа».

Загрузка...