Примечания

1

Четвёрка.

2

Хот-род – серийный автомобиль (зачастую старый), переделанный и усовершенствованный специально для гонок.

3

День родного края – практика, зародившаяся в Новой Англии. Что-то вроде фестиваля для бывших жителей сельских мест, которые, повзрослев, уехали жить в крупные города.

4

Вероятно, шутка в том, что такое название носит роман Джозефа Конрада.

5

Отсылка к роману Кинга «Мешок с костями»

6

Белая амнезия – кажущееся свойство людей белой расы забывать и отрицать зло и обиды, причиненные другим.

7

Так проходит слава мирская (лат).

8

В Америке белых сов связывают с появлением НЛО.

9

Натаниэль Готорн – классик американской литературы. Преподобный Диммсдейл – персо-наж его романа «Алая буква».

10

Американская поэтесса.

11

Имя джипа из «Шоу Роя Роджерса» (1951-1957).

12

Город в штате Мэн.

13

«Типарилло» – название сигар.

14

Судья Джуди (Джудит Шейндлин) – персонаж одноименного американского реалти-шоу.

15

Смысл жизни (фр.) Здесь – предназначение моста.

16

Сеть супермаркетов.

17

Здесь: не только название города, но и происходившее в 1863 году в его окрестностях самое кровопролитное сражение американской Гражданской войны.

18

Здесь и далее температура по Фаренгейту. 70 градусов равны 21 по Цельсию. 81 и 87 – соот-ветственно 27 и 30.

19

Генерал Роберт Эдвард Ли – командующий армией южан во время Гражданской войны и в частности в битве при Геттисберге. Странник (Traveler) – кличка его любимой лошади.

20

На флаге Конфедерации (далее его ещё называют флагом Дикси) тоже были звёзды и поло-сы, как и на привычном нам флаге северян. Только полосы проходили по диагоналям флага.

21

Оук-Гроув (букв.) – «Дубовая роща».

22

Тед Банди и Деннис Рэйдер – известные серийные убийцы.

23

Перри Мейсон – адвокат по уголовным делам, персонаж серии детективных романов Э. С. Гарднера. Сол Гудман – главный герой сериала «Лучше позвоните Солу» и второстепенный персонаж в сериале «Во все тяжкие».

24

Кроме всего прочего, ведущий «Шоу Джерри Спрингера», скандальной программы, вроде нашей «Пусть говорят».

25

Кожная сыпь.

26

Обсессивно-компульсивное расстройство.

27

Действие рассказа происходит в Ирландии. В рассказе присутствует обилие ирландских непереводимых сленговых словечек, придающих колорит, к сожалению, теряемый в переводе.

28

Ирландский футбольный клуб.

29

Сраные чурки (фр.)

30

Английская монета в 2 шиллинга 6 пенсов, была в ходу до 1970 года.

31

Знаменитый американский бейсболист середины 20-го века.

32

Slide in – соскользнуть куда-либо. Inn – гостиница.

33

Конфеты в виде маленьких черных человечков.

34

Фланнери О’Коннор (1925-1964) – американская писательница.

35

Прозвище президента Джо Байдена.

36

Роман Джека Финнея, в основе сюжета которого, как нетрудно догадаться по названию, пришельцы, постепенно и незаметно захватывающие тела земных жителей.

37

Труды, творчество (фр.)

38

Хэйл Мэри – в американском футболе бросок мяча на удачу.

39

Собака жены Кинга.

40

Название и острова и дороги образовано от слов «гремучие змеи» (rattlesnakes).

41

В оригинале эти особняки называются McMansions по аналогии с «Макдональдсом». То есть, не настоящие старые фамильные особняки, а упрощенные новостройки, рассчитанные на средний класс.

42

193 см.

43

Доктор Энтони Фаучи во время описываемых событий был одним из членов президентской группы по борьбе с коронавирусом.

44

32 по Цельсию.

45

Особое домашнее (блюдо), да-да (фр.)

46

Начиная с этого разговора и на протяжении почти всего рассказа вспоминаются трагические события романа «Куджо». Если вы его не читали, вам трудновато будет в полной мере по-нять чувства главного героя.

47

В оригинале книга и её экранизация носят название «A Series of Unfortunate Events» («Стечение несчастливых обстоятельств»), что лучше подходит к дальнейшим рассуждениям Вика. Но нашим читателям произведение известно под названием «Тридцать три несчастья».

48

QED – аббревиатура от лат. quod erat demonstrandum («что и требовалось доказать»).

49

В оригинале труднопереводимая игра слов. Ah so green буквально можно перевести «ах, та-кая зелень» и в то же время ah so – стереотипное азиатское «мудрое» высказывание, озна-чающее «да будет так» или что-то вроде. Нередко произносится с иронией. Максуини – распространенная и типичная ирландская фамилия, а зелёный цвет ассоцииру-ется с Ирландией и ирландцами.

50

Отсылка к событиям романа «Дьюма-Ки». Тоже не единственная, так что знакомство с сюже-том романа не помешает.

51

Посттравматический синдром.

52

21 по Цельсию.

53

Природное явление, когда из-за цветения морских водорослей вода приобретает краснова-тый оттенок.

54

Полицейский код 10-42 означает «окончание дежурства/смены».

55

Накопительный пенсионный счёт частной пенсионной системы в США. Назван по номеру статьи Налогового кодекса.

56

В 2012 году в школе Сэнди-Хук города Ньютаун произошло массовое убийство. Погибло око-ло тридцати человек, по большей части дети.

57

Доктор Сьюз (настоящее имя: Теодор Сьюз Гайсел) и Ричард Скарри – популярные детские писатели. «Мишки Беренштейна» – серия детских книг про семью медведей.

58

Вымышленный таблоид, регулярно упоминаемый Кингом в разных произведениях ещё со времён «Мёртвой зоны». Стереотипный образец «жёлтой» прессы.

59

Персонажи серии мультфильмов 1950-70-х годов.

60

Здесь и далее упоминаются различные американские авиакомпании.

61

Здесь и далее – американские агентства и компании по прокату автомобилей.

62

Имеется в виду, конечно, не европейская Венеция, а одноимённый город в штате Флорида.

63

Американский актёр и певец.

64

В рассказе Э. А. По «Сердце-обличитель» убийцу преследует и вынуждает признаться мни-мый стук сердца убитого им старика.

65

Да… нет (исп.)

66

Знаменитая американская рок-группа, возглавляемая тёзкой персонажа.

67

Управление по борьбе с наркотиками.

68

68 кг.

69

Благотворительная организация, собирающая продукты для нуждающихся.

70

Американский ковбой, актёр и журналист, жил и был знаменит в начале 20-го века.

71

Одна из систем стенографии, разработанная Джоном Робертом Греггом.

72

Уильям Шекспир, «Венецианский купец». Перевод Щепкиной-Куперник. Отрывок носит название «Речь Порции о милосердии». Две строки в середине про 180 слов вставлены, ко-нечно, миссис Фробишер для проверки.

73

Стеномаска – специальное устройство, используемое стенографистами, позволяющее го-ворить в микрофон так, чтобы этого не слышали окружающие, и оградить микрофон от фо-нового шума.

74

Коллега и личный секретарь Карла Густава Юнга.

75

Сульфоксид применялся в качестве обезболивающего противовоспалительного средства при обработке ран, в том числе и в полевых условиях, на войне.

76

В Май Лай (Сонгми) во время Вьетнамской войны в 1969 произошло печально известное массовое убийство мирных жителей солдатами американской армии.

77

Немного (нем.)

78

Настоящее и будущее (нем.) Слово Gegenwart может означать и «настоящее время» и «при-сутствие».

79

Особый вид памяти, преимущественно на зрительные впечатления, позволяющий удержи-вать и воспроизводить в деталях образ воспринятого ранее предмета или явления.

80

Особый вид памяти, преимущественно на зрительные впечатления, позволяющий удержи-вать и воспроизводить в деталях образ воспринятого ранее предмета или явления.

81

БДГ – быстрые движения глаз. Фаза сна, при которой мозг наиболее активен. Предполагает-ся, что именно в этот момент спящий человек видит сны.

82

Клод Дебюсси – французский композитор-импрессионист.

83

Вьетнамско-русский словарь тут бессилен, впрочем, о смысле можно догадаться.

84

Часовая компания, названная в честь её основателя.

85

Препарат, обладающий снотворным и седативным действием.

86

Гуглоплекс – число, равное 10 в степени Гугол. Гугол в свою очередь – единица со ста нулями. Проще говоря: невообразимо огромное число.

87

122 килограмма.

88

Один из древнейших религиозных символов – змей, ящерица или в данном случае червь, свернувшийся кольцом и кусающий (пожирающий) свой хвост.

89

Semper fi (Semper fidelis) – всегда верный (лат.) Девиз Корпуса морской пехоты США.

90

Как Хейт-Эшберри (неблагополучный район Сан-Франциско), только Хренберри (Fuckberry).

91

Уильям Шекспир, «Генрих V». Перевод Е. Бируковой.

92

Строки из песни-кричалки Гарвардского университета, традиционно исполняемой перед футбольным матчем Гарвард – Йель.

93

В оригинале персонаж коверкает на английский лад латинскую поговорку: Tempus is fugiting вместо Tempus fugit. Чуть позже он произносит поговорку правильнее, поэтому там она оставлена на латыни.

94

Подобраны русские поговорки, подходящие по смыслу. В буквальном переводе поговорки из рассказа звучали бы, конечно, иначе.

95

Есть несколько версий, почему презервативы звались по-английски «французскими письма-ми», но мы не станем их тут приводить; не суть важно.

96

Угловатые, похожие на коробки десантные катера, названные по имени конструктора. Вы наверняка видели такие в фильмах и играх о войне, особенно в эпизодах про высадку в Нормандии.

97

Высшая военная награда в США. Можно сказать, аналог нашей Золотой Звезды.

98

Здесь и далее упоминаются различные фильмы, сериалы, передачи и мультфильмы 1950-х годов, большинство из которых неизвестны в России.

99

Из рождественской песни «Приход святого Николая»: Дети уютно устроились в своих кроватках; А в их головах плясали видения засахаренных слив.

100

Очень (фр.)

101

Юридическая некоммерческая организация, стремящаяся оправдать невинно осуждённых людей с помощью теста ДНК. Основана в 1992.

102

Благотворительная организация, собирающая продукты для нуждающихся.

103

«I'm Gonna Wash That Man Right Outa My Hair» – песня из мюзикла «Юг Тихого океана», вышедшего в 1949.

104

Племянник Стивена Кинга. О его роли в появлении на свет этого рассказа читайте в послесловии автора.

Загрузка...