Четвёрка.
Хот-род – серийный автомобиль (зачастую старый), переделанный и усовершенствованный специально для гонок.
День родного края – практика, зародившаяся в Новой Англии. Что-то вроде фестиваля для бывших жителей сельских мест, которые, повзрослев, уехали жить в крупные города.
Вероятно, шутка в том, что такое название носит роман Джозефа Конрада.
Отсылка к роману Кинга «Мешок с костями»
Белая амнезия – кажущееся свойство людей белой расы забывать и отрицать зло и обиды, причиненные другим.
Так проходит слава мирская (лат).
В Америке белых сов связывают с появлением НЛО.
Натаниэль Готорн – классик американской литературы. Преподобный Диммсдейл – персо-наж его романа «Алая буква».
Американская поэтесса.
Имя джипа из «Шоу Роя Роджерса» (1951-1957).
Город в штате Мэн.
«Типарилло» – название сигар.
Судья Джуди (Джудит Шейндлин) – персонаж одноименного американского реалти-шоу.
Смысл жизни (фр.) Здесь – предназначение моста.
Сеть супермаркетов.
Здесь: не только название города, но и происходившее в 1863 году в его окрестностях самое кровопролитное сражение американской Гражданской войны.
Здесь и далее температура по Фаренгейту. 70 градусов равны 21 по Цельсию. 81 и 87 – соот-ветственно 27 и 30.
Генерал Роберт Эдвард Ли – командующий армией южан во время Гражданской войны и в частности в битве при Геттисберге. Странник (Traveler) – кличка его любимой лошади.
На флаге Конфедерации (далее его ещё называют флагом Дикси) тоже были звёзды и поло-сы, как и на привычном нам флаге северян. Только полосы проходили по диагоналям флага.
Оук-Гроув (букв.) – «Дубовая роща».
Тед Банди и Деннис Рэйдер – известные серийные убийцы.
Перри Мейсон – адвокат по уголовным делам, персонаж серии детективных романов Э. С. Гарднера. Сол Гудман – главный герой сериала «Лучше позвоните Солу» и второстепенный персонаж в сериале «Во все тяжкие».
Кроме всего прочего, ведущий «Шоу Джерри Спрингера», скандальной программы, вроде нашей «Пусть говорят».
Кожная сыпь.
Обсессивно-компульсивное расстройство.
Действие рассказа происходит в Ирландии. В рассказе присутствует обилие ирландских непереводимых сленговых словечек, придающих колорит, к сожалению, теряемый в переводе.
Ирландский футбольный клуб.
Сраные чурки (фр.)
Английская монета в 2 шиллинга 6 пенсов, была в ходу до 1970 года.
Знаменитый американский бейсболист середины 20-го века.
Slide in – соскользнуть куда-либо. Inn – гостиница.
Конфеты в виде маленьких черных человечков.
Фланнери О’Коннор (1925-1964) – американская писательница.
Прозвище президента Джо Байдена.
Роман Джека Финнея, в основе сюжета которого, как нетрудно догадаться по названию, пришельцы, постепенно и незаметно захватывающие тела земных жителей.
Труды, творчество (фр.)
Хэйл Мэри – в американском футболе бросок мяча на удачу.
Собака жены Кинга.
Название и острова и дороги образовано от слов «гремучие змеи» (rattlesnakes).
В оригинале эти особняки называются McMansions по аналогии с «Макдональдсом». То есть, не настоящие старые фамильные особняки, а упрощенные новостройки, рассчитанные на средний класс.
193 см.
Доктор Энтони Фаучи во время описываемых событий был одним из членов президентской группы по борьбе с коронавирусом.
32 по Цельсию.
Особое домашнее (блюдо), да-да (фр.)
Начиная с этого разговора и на протяжении почти всего рассказа вспоминаются трагические события романа «Куджо». Если вы его не читали, вам трудновато будет в полной мере по-нять чувства главного героя.
В оригинале книга и её экранизация носят название «A Series of Unfortunate Events» («Стечение несчастливых обстоятельств»), что лучше подходит к дальнейшим рассуждениям Вика. Но нашим читателям произведение известно под названием «Тридцать три несчастья».
QED – аббревиатура от лат. quod erat demonstrandum («что и требовалось доказать»).
В оригинале труднопереводимая игра слов. Ah so green буквально можно перевести «ах, та-кая зелень» и в то же время ah so – стереотипное азиатское «мудрое» высказывание, озна-чающее «да будет так» или что-то вроде. Нередко произносится с иронией. Максуини – распространенная и типичная ирландская фамилия, а зелёный цвет ассоцииру-ется с Ирландией и ирландцами.
Отсылка к событиям романа «Дьюма-Ки». Тоже не единственная, так что знакомство с сюже-том романа не помешает.
Посттравматический синдром.
21 по Цельсию.
Природное явление, когда из-за цветения морских водорослей вода приобретает краснова-тый оттенок.
Полицейский код 10-42 означает «окончание дежурства/смены».
Накопительный пенсионный счёт частной пенсионной системы в США. Назван по номеру статьи Налогового кодекса.
В 2012 году в школе Сэнди-Хук города Ньютаун произошло массовое убийство. Погибло око-ло тридцати человек, по большей части дети.
Доктор Сьюз (настоящее имя: Теодор Сьюз Гайсел) и Ричард Скарри – популярные детские писатели. «Мишки Беренштейна» – серия детских книг про семью медведей.
Вымышленный таблоид, регулярно упоминаемый Кингом в разных произведениях ещё со времён «Мёртвой зоны». Стереотипный образец «жёлтой» прессы.
Персонажи серии мультфильмов 1950-70-х годов.
Здесь и далее упоминаются различные американские авиакомпании.
Здесь и далее – американские агентства и компании по прокату автомобилей.
Имеется в виду, конечно, не европейская Венеция, а одноимённый город в штате Флорида.
Американский актёр и певец.
В рассказе Э. А. По «Сердце-обличитель» убийцу преследует и вынуждает признаться мни-мый стук сердца убитого им старика.
Да… нет (исп.)
Знаменитая американская рок-группа, возглавляемая тёзкой персонажа.
Управление по борьбе с наркотиками.
68 кг.
Благотворительная организация, собирающая продукты для нуждающихся.
Американский ковбой, актёр и журналист, жил и был знаменит в начале 20-го века.
Одна из систем стенографии, разработанная Джоном Робертом Греггом.
Уильям Шекспир, «Венецианский купец». Перевод Щепкиной-Куперник. Отрывок носит название «Речь Порции о милосердии». Две строки в середине про 180 слов вставлены, ко-нечно, миссис Фробишер для проверки.
Стеномаска – специальное устройство, используемое стенографистами, позволяющее го-ворить в микрофон так, чтобы этого не слышали окружающие, и оградить микрофон от фо-нового шума.
Коллега и личный секретарь Карла Густава Юнга.
Сульфоксид применялся в качестве обезболивающего противовоспалительного средства при обработке ран, в том числе и в полевых условиях, на войне.
В Май Лай (Сонгми) во время Вьетнамской войны в 1969 произошло печально известное массовое убийство мирных жителей солдатами американской армии.
Немного (нем.)
Настоящее и будущее (нем.) Слово Gegenwart может означать и «настоящее время» и «при-сутствие».
Особый вид памяти, преимущественно на зрительные впечатления, позволяющий удержи-вать и воспроизводить в деталях образ воспринятого ранее предмета или явления.
Особый вид памяти, преимущественно на зрительные впечатления, позволяющий удержи-вать и воспроизводить в деталях образ воспринятого ранее предмета или явления.
БДГ – быстрые движения глаз. Фаза сна, при которой мозг наиболее активен. Предполагает-ся, что именно в этот момент спящий человек видит сны.
Клод Дебюсси – французский композитор-импрессионист.
Вьетнамско-русский словарь тут бессилен, впрочем, о смысле можно догадаться.
Часовая компания, названная в честь её основателя.
Препарат, обладающий снотворным и седативным действием.
Гуглоплекс – число, равное 10 в степени Гугол. Гугол в свою очередь – единица со ста нулями. Проще говоря: невообразимо огромное число.
122 килограмма.
Один из древнейших религиозных символов – змей, ящерица или в данном случае червь, свернувшийся кольцом и кусающий (пожирающий) свой хвост.
Semper fi (Semper fidelis) – всегда верный (лат.) Девиз Корпуса морской пехоты США.
Как Хейт-Эшберри (неблагополучный район Сан-Франциско), только Хренберри (Fuckberry).
Уильям Шекспир, «Генрих V». Перевод Е. Бируковой.
Строки из песни-кричалки Гарвардского университета, традиционно исполняемой перед футбольным матчем Гарвард – Йель.
В оригинале персонаж коверкает на английский лад латинскую поговорку: Tempus is fugiting вместо Tempus fugit. Чуть позже он произносит поговорку правильнее, поэтому там она оставлена на латыни.
Подобраны русские поговорки, подходящие по смыслу. В буквальном переводе поговорки из рассказа звучали бы, конечно, иначе.
Есть несколько версий, почему презервативы звались по-английски «французскими письма-ми», но мы не станем их тут приводить; не суть важно.
Угловатые, похожие на коробки десантные катера, названные по имени конструктора. Вы наверняка видели такие в фильмах и играх о войне, особенно в эпизодах про высадку в Нормандии.
Высшая военная награда в США. Можно сказать, аналог нашей Золотой Звезды.
Здесь и далее упоминаются различные фильмы, сериалы, передачи и мультфильмы 1950-х годов, большинство из которых неизвестны в России.
Из рождественской песни «Приход святого Николая»: Дети уютно устроились в своих кроватках; А в их головах плясали видения засахаренных слив.
Очень (фр.)
Юридическая некоммерческая организация, стремящаяся оправдать невинно осуждённых людей с помощью теста ДНК. Основана в 1992.
Благотворительная организация, собирающая продукты для нуждающихся.
«I'm Gonna Wash That Man Right Outa My Hair» – песня из мюзикла «Юг Тихого океана», вышедшего в 1949.
Племянник Стивена Кинга. О его роли в появлении на свет этого рассказа читайте в послесловии автора.