Два года назад в Праге, мечтая о Голландии, Конрад не предполагал, что въедет в Амстердам, сидя на чужой лошади позади чужого слуги. Всё складывалось совсем не так, как представлялось тогда. И город, грезившийся ему в самых лучезарных снах, оказался неприветливым и серым. Ледяной ветер гнал с залива тёмные косматые тучи. Мокрый снег слепил глаза, оседал на бровях и ресницах, облеплял одежду.
Дом Феррары удивил Конрада небольшими размерами и относительно скромной обстановкой. Узкое четырёхэтажное здание с тремя окнами по фасаду и высокой двускатной крышей втиснулось между такими же стреловидными строениями над тихим каналом, к тёмной воде которого склонились ветви старых деревьев.
В нижнем этаже располагались хозяйственные помещения и кухня, над ними — комнаты прислуги. Одну занимала милая старушка, выполнявшая обязанности кухарки, в другой жил лакей. Конюх, он же и форейтор, ютился в тесной каморке в отдельно стоящем домике, где находились стойла и помещение для кареты. В распоряжении Феррары имелся двухместный экипаж, в который впрягали пару лошадей.
Ни Пьетро, ни Анастас, ни наёмники так и не объявились в Амстердаме. Возможно, в каком-нибудь швейцарском городке они продали дорожную карету хозяина и, разделив деньги, разошлись каждый своим путём, а возможно их настиг обворованный генуэзец.
Конрад думал, что по приезде в Амстердам сразу же начнёт действовать, по крайней мере, увидит Дейка, однако выяснилось, что Феррара вовсе не планировал их встречу. Более того, он запретил маленькому Норденфельду выходить во двор.
Первые два дня Конрад отдыхал и осматривал дом. На третий день заскучал. Феррара куда-то уехал, а его слуги, занятые своими делами, были не слишком подходящей компанией для мальчика, прибывшего из далёких краёв. Голландскую речь он понимал ещё довольно плохо, поэтому от улыбчивой кухарки узнал мало интересного для себя, зато наелся печенья и засахаренных фруктов. Лакей не понравился Конраду: он был стар и глуховат, что сильно затрудняло общение с ним. Со времён Фрица Конрад недолюбливал старых слуг, а этот вдобавок не различал слов, произносимых с акцентом.
Убедившись в бесплодности своих попыток пообщаться с лакеем, Конрад решил нарушить запрет Феррары. Спустившись на нижний этаж, он заметил под лестницей дверь, ведущую во внутренний дворик, открыл её и вышел в маленький сад, отделённый от улицы лёгкой оградой. Три могучих дерева высились над ровными рядами заснеженных клумб. Вдоль ограды рос невысокий кустарник. Тонкие обледенелые ветки шуршали на ветру, как змеиная чешуя. К стене дома притулилась скамья. Её сидение и спинку покрывал толстый слой льда, слегка припорошённого снегом.
Дрожа от холода, Конрад приблизился к ограде. Дома на противоположной стороне улицы напоминали рождественские пряники. Их белые наличники были словно сделаны из сахарной глазури. Снег на высоких черепичных крышах казался взбитыми сливками.
Внезапно откуда-то слева донёсся стук колёс и подков. Мимо ограды проехала карета, запряжённая парой лошадей гнедой масти. В окне мелькнуло знакомое лицо. Конрад опрометью бросился в дом, вихрем взлетел по лестнице в свою комнату, гадая, мог ли Феррара заметить его сквозь прутья ограды. Ювелир сразу же поднялся следом. В зимней одежде он выглядел приземистым и очень полным.
— Что вы делали в саду, ваша светлость? — спросил он по-немецки. — Я просил вас не выходить из дома. Это не простая прихоть, поверьте! Никто не должен знать, что вы живёте здесь.
— Я хотел немного погулять. — Конрад с удивлением обнаружил, что боится Феррару и пытается оправдаться перед ним. — Мне было скучно.
— Хорошо, — холодно согласился ювелир, — я найду вам необходимое развлечение.
С того дня он начал заниматься с Конрадом фехтованием.
Стояла снежная холодная зима. Третий год шла война с Францией.
Феррара ждал ответа на письмо, которое отправил пану Мирославу в первую неделю по возвращении в Амстердам. Дальнейшая участь Конрада зависела теперь от щедрости владельца Хелльштайна. На случай, если ответа не будет, Феррара заранее распределил между своими гостями обязанности, чтобы иметь хоть какую-то выгоду от содержания двоих бездельников. Поскольку Дингер был виновником смерти Хасана, ему приходилось всюду сопровождать ювелира, охраняя его драгоценную жизнь, на которую пока никто не посягал. Конраду досталась более сложная роль. Он был игрушкой, и пажом, и доверенным слугой. Хозяин дома жестоко развлекался, придумывая мальчику занятия и поручения, день ото дня всё более странные. Иногда на целые сутки оставлял его без пищи, уверяя, что это самый верный способ воспитания силы духа.
Конраду невольно вспоминалась его жизнь с отцом в Норденфельде. Причуды Герхарда, по крайней мере, поддавались объяснению. Здесь же всё было сложно и непонятно. Конрад ненавидел Феррару, думая, что тот из скупости продолжает экономить на его содержании так же, как экономил в дороге. Молчаливая ярость маленького колдуна будоражила его защитников. Ферраре снились дурные сны. Наяву ему мерещились какие-то тени и голоса. Он не связывал это со своим воспитанником. Поводов для беспокойства у него хватало и без Конрада.
Когда в феврале 1672 года Феррара уезжал в Моравию, о войне говорили как о близком и неизбежном событии, к ней готовились, но не достаточно серьёзно. Денег на вооружение и содержание армии не хватало, а те, у кого они имелись в избытке, не спешили открывать кошельки даже ради собственной безопасности.
В конце марта английская эскадра напала в Средиземном море на нидерландскую торговую флотилию, и война стала реальностью. Армии Людовика XIV вторглись в пределы Республики Соединённых Провинций, с моря подошла объединённая англо-французская эскадра, с востока — войска союзных с Францией архиепископства Кёльн и епископства Мюнстер. Вскоре стало ясно, что Нидерландам не выдержать этого натиска.
Первый, самый тяжёлый год войны, когда Соединённые Провинции находились на краю гибели, Феррара провёл в гостях у пана Мирослава. Владелец Хелльштайна не желал тревожить гостя, пересказывая ему слухи о бедствиях, постигших его страну. Из Праги Феррара собирался отправиться в Баварию, но Мирослав посоветовал ему увезти Конрада в Вену, а затем в Швейцарию и переждать там некоторое время. Если бы не ссора с генуэзцем, они могли бы чудесно провести осень и зиму в его доме…
О войне в Нидерландах говорили повсюду на Рейне. В Кёльне Феррара узнал, что амстердамцы, а за ними жители ещё нескольких приморских городов открыли плотины и затопили полстраны, чтобы остановить французов. Он принял это за выдумку, но Голландия поразила его картинами невиданных разрушений. Что не сожгли и не сровняли с землёй иноземные солдаты, уничтожило наводнение. Амстердам не был захвачен и продолжал сражаться, но люди, жившие на затопленных землях, предпочли бы стать подданными Людовика XIV, чем потерять близких и всё своё имущество. Народ поднялся не против французов, а против собственных правителей и защитников.
К тому времени как Феррара возвратился в Амстердам, худшее было уже позади. Беспорядки прекратились, французы были оттеснены к своим границам. Англия заключила мир с Нидерландами и вскоре объявила войну Франции.
Из-за своего почти трёхлетнего путешествия Феррара запустил дела и отчаянно нуждался в деньгах. Ювелирная мастерская не давала ему прежнего дохода. Кому нужны украшения в такие тяжёлые времена! Небольшая торговая шнява "Вереск", принадлежащая ему, возвратилась из Смирны. Рейсы в Левант, и без того не лёгкие, стали ещё более опасными. Кроме алжирских и тунисских корсаров в Средиземном море голландцев донимали французы.
Из-за войны морская торговля некоторое время была запрещена. Купцы и судовладельцы потерпели огромные убытки. На судовладельческой бирже, где Феррара бывал регулярно, надеясь получить хороший фрахт, царило подавленное настроение. Условия мирного договора с Англией не сулили ничего хорошего, кроме новых унижений и потерь.
Император Священной Римской Империи Германской Нации выступил на стороне Нидерландов против Людовика XIV, которого поддерживал король Швеции. Казалось, войне не будет конца. Феррара утратил всякую надежду на то, что пан Мирослав выполнит свою часть договора, и ругал себя за глупость и легкомыслие. Чутьё на деньги, которому он привык доверять, подвело его впервые в жизни. Как он мог поверить человеку, так нелепо распорядившемуся собственной судьбой?! Зачем ввязался в его безумную авантюру?
Вполне вероятно, что в прежние мирные времена Феррара более спокойно отнёсся бы к появлению в своём доме чужого ребёнка с неясным прошлым, который ничего не умел, везде совал свой нос и постоянно хотел есть. Кормить его два раза в день было невыгодно. Глядя на это притихшее, молчаливое, утратившее аристократический лоск создание, Феррара испытывал жалость и досаду. Он не мог избавиться от мальчишки до тех пор, пока оставалась хотя бы малейшая надежда на то, что пан Мирослав вспомнит о своём наследнике.
Феррара заметил, что Конрад тайком таскает книги из его библиотеки, пытаясь читать на языке, которого пока толком не знал. Это открытие удивило венецианца. В своё время он так же, без посторонней помощи, по тем же самым книгам изучал голландский язык, догадываясь о значении незнакомых слов. Всё-таки мальчик был кое в чём на него похож. Мирослав рассчитывал, что в Голландии Конрад получит образование, соответствующее статусу будущего владельца Хелльштайна, но моравский аристократ забыл о том, что содержание его наследника стоило немалых денег.
Уроки фехтования доставляли Ферраре удовольствие. Пожалуй, он нуждался в них даже больше, чем его ученик. Благодаря этим ежедневным упражнениям он чувствовал себя моложе. Иногда он приказывал закладывать карету и устраивал для Конрада прогулки по городу, не разрешая ему высовываться из окна и раздвигать занавески. Это напоминало торжественные выезды жён турецких сановников.
В покорности, с которой десятилетний ребёнок выносил одиночество, голод, унижения ради призрачной надежды завладеть невиданным богатством, было что-то зловещее. Феррара пытался вспомнить себя в этом возрасте. Мог ли он в то время так же терпеливо и упорно добиваться чего-либо?
Впрочем, и его детство не было безоблачным. Рос он в семье не бедной, но и не настолько богатой, чтобы мальчик не чувствовал себя обделённым судьбой, глядя на ленивых аристократов, разъезжающих в гондолах с музыкантами и разодетыми куртизанками. Не от скуки же он, в конце концов, решил продать душу дьяволу!
Как осуществить свою идею, он не имел представления. Очевидно, дьявол был довольно привередливым покупателем, но Альберто Феррара, старший сын венецианского ювелира, не отчаивался. В доме его родителей магических книг не водилось, поэтому ритуалы он выдумывал сам, по своему вкусу, исходя из того, что сатану должно привлекать всё, что не нравится Богу. Но дьявол не откликался на зов доморощенного чародея. По крайней мере, Феррара ни разу не получил видимого подтверждения присутствия потусторонней силы во время своих магических импровизаций.
Несколько раз он видел очень яркие, необычные сны, в которых находился среди людей, незнакомых ему наяву. Они танцевали, играли, спорили о чём-то, пировали, но их праздники ничем не напоминали шабаши ведьм. Дьявол в своём традиционном обличии не появлялся в этих весёлых и беззаботных компаниях. Обычно там заправляла красивая, роскошно одетая женщина. Иногда она бывала в маске и карнавальном наряде. Феррара ухаживал за ней, и она охотно принимала знаки его внимания.
Постепенно он начал замечать, что изобретаемые им на ходу колдовские приёмы дают неплохие результаты. Он вёл дневник, где подробно описывал свои действия, чтобы при необходимости повторить их. Кроме того, ему удалось достать книги по астрологии и магии.
К тому времени как в его жизни появился Конрад, Феррара уже знал, что находится под покровительством демона Велиара, которого сведущие в этих вопросах люди считали одной из личин сатаны.
История с наследником Хелльштайна всё больше удивляла и тревожила венецианца. Казалось, демон глумился над ними обоими, заманив их в ловушку их же собственной жадности и тщеславия.
Поглощённый своими заботами, Феррара не особенно интересовался отношениями между Конрадом и слугами. От безделья и скуки гадёныш изводил мужчин проказами и злыми проделками, на что они не раз жаловались хозяину. Только кухарка была избавлена от этой напасти. Конрад не обижал её и даже пытался помогать ей по хозяйству. Она тайком угощала его разными вкусными вещами, о чём Феррара, конечно, догадывался, но смотрел сквозь пальцы на расхищение своего добра. Кухня была самым тёплым местом в доме и то, что мальчишка проводил там целые дни, спасало его от простуды. Болтая с кухаркой, он быстрее осваивал голландский язык.
Лакей и конюх охотно согласились с тем, что забота о ребёнке — дело женское, и старались реже бывать на кухне, радуясь, что их маленький мучитель занят и не досаждает им. Но Дингер, умом не превосходивший своего десятилетнего господина, объявил ему войну. Распускать руки он больше не решался, но его шутки и замечания в адрес Конрада временами бывали настолько грубыми, что Ферраре приходилось его одёргивать. В отместку Конрад прятал вещи австрийца, рассыпал его табак и однажды выбросил его трубку в окно.
Помня, как прежде маленький Норденфельд любил своего слугу, Феррара не думал о том, что всё это может плохо окончиться. Он не знал, какая тоска гложет его воспитанника. Конрад скучал по Моравии и жалел, что не согласился вернуться домой. Он сердился на себя, вспоминая, как беспокоился, что барон повесит Дингера. Вот уж о чём не стоило волноваться! Вероятно, проклятый австриец отделался бы очередной поркой, следы которой давно бы уже зажили на его плебейской шкуре. С каждым днём Конрад ненавидел его всё сильнее.
Когда Феррары не было дома, Дингер заглядывал в комнату мальчика и поддразнивал его: "Что, ваша светлость, скучаете? Спустились бы на кухню да почистили рыбу. А может вам приятнее выносить помои? Вы бы подмели у меня в комнате, ваша светлость. Я за это оставлю вам объедки от ужина".
Конрад стыдился рассказывать о том, как Дингер унижает его, а Ферраре было некогда разбирать дрязги своих немецких гостей. Безнаказанность сделала Дингера ещё более наглым и злобным, чем он был прежде. Конраду не верилось, что именно этот слуга помогал ему, делился с ним пищей, заботился о нём в пути. Между тем перемена, происшедшая с Дингером, имела вполне заурядную причину. То, что Конрад принимал за любовь и заботу, было всего лишь страхом плебея перед своими хозяевами, которым он пытался услужить. Вместе со страхом исчезла и любовь. Дингер злорадствовал. Печальную судьбу, постигшую его господ, он считал заслуженным возмездием.
Наконец Ферраре пришлось вмешаться в "немецкие распри". Из-за вынужденного безделья его гости точно взбесились. Дурень Дингер не придумал ничего лучшего, как плюнуть на мальчишку, когда тот спускался по лестнице на кухню. Конрад стерпел это издевательство, промолчал. Слуга промахнулся, так что ругаться с ним повода не было.
Тем же вечером перед ужином, пока кухарка накрывала на стол, Феррара беседовал с Дингером. Конрад крутился тут же, мешая взрослым. Феррара хотел сделать ему замечание, но отвлёкся на что-то, упустив мальчика из виду. В этот момент Конрад схватил со стола подсвечник и ударил Дингера сзади по голове. Череп у австрийца оказался крепким — выдержал, но кровь потекла ручьём. Феррара был вне себя. У него руки чесались отлупить маленького негодяя. Конрад не пытался ни убежать, ни спрятаться. Он стоял поодаль, прислонившись к стене. Взглянув в его потемневшие от ненависти глаза, ювелир не решился сказать ему ни слова. С помощью кухарки он сделал Дингеру перевязку и уложил его в постель. Рана была довольно серьёзной.
Узнав причину дикой выходки Конрада, Феррара не стал его наказывать. Дингер получил по заслугам. В качестве доверенного слуги он не годился с самого начала. Охранник из него вышел недобросовестный и ненадёжный. Дальнейшую его участь Феррара решил быстро и без колебаний. После выздоровления Дингера ожидало путешествие в Левант на шняве "Вереск", знакомство с плетью боцмана, вонючий кубрик и много новой работы, не дающей возможности скучать и дурить. Пока же австриец лежал в своей комнате, изображая смертельно раненного, обиженного людской жестокостью страдальца. Кухарка ухаживала за ним. Лакей и конюх сочувствовали ему и ежедневно справлялись о его здоровье.
В один из самых тяжёлых дней зимы 1675 года Феррара просматривал свои старые записи, раздумывая, как заставить пана Мирослава выполнить условия договора. Из-за военных действий почта ходила плохо, но не настолько, чтобы все письма, отправленные в Прагу и Хелльштайн с разрывом в несколько недель, могли пропасть в дороге. Феррара чувствовал, что его высокородный компаньон утратил интерес к их общему предприятию. Мирослав ничем не рисковал, нарушая договор. Он понимал, что его главный пособник не явится в Моравию, чтобы уличить его в похищении наследника Норденфельда. Для венецианского авантюриста, живущего в Голландии, моравский аристократ был недосягаем. Иначе дело обстояло с Конрадом, который рано или поздно мог возвратиться на родину и рассказать о своих приключениях.
В последнее время Феррару не покидало ощущение, что за его домом наблюдают. На всякий случай он запретил Конраду подходить к окнам и переселил Дингера в комнату рядом со своей спальней. Тем не менее, эти предосторожности не могли избавить ювелира от предчувствия, что однажды к нему в дом проникнут странные грабители, которых мало что соблазнит, кроме ничего не стоящих жизней шестерых его обитателей. Хорошо зная нрав владельца Хелльштайна, Феррара понимал, что произойти это может очень скоро.
Шпионы Мирослава следовали за ним от самой Праги. Феррара не сомневался, что и среди его наёмников кто-то был подкуплен, возможно, даже не один. Это не тревожило его, так как он не собирался нарушать договор, и всё же он радовался, что в спутники ему достался самый необщительный и недоверчивый ребёнок в Германской Империи. Во время наводнения шпионы отстали, и дальше Феррара не замечал их присутствия. Наёмников он покинул с лёгким сердцем, жалея лишь о карете и слугах, которыми пришлось пожертвовать. Зато до самого Амстердама он не вспоминал о людях пана Мирослава.
Феррара надеялся, что дома его будет ждать письмо владельца Хелльштайна или посредник, посвящённый в условия их сделки, но дурное предчувствие нашёптывало ему иной, весьма печальный финал. Как обычно бывает в подобных случаях, оправдались худшие его опасения, и теперь он ломал голову над тем, что делать дальше. Он не имел возможности вернуться в Венецию, где его помнили как вероотступника и пирата, но и в Голландии ему уже не было места, словно кто-то невидимый шептал ему: "беги, спасайся…" Он подумывал об Америке, но решиться на такую серьёзную перемену судьбы было непросто. Отчаяние заставило его взяться за колдовские книги, хотя он не ощущал полной уверенности в том, что с помощью магии сумеет одолеть Мирослава, самого способного из своих прежних учеников.
Неожиданная догадка посетила Феррару. Он столько лет ждал ответа на свои грешные молитвы, обращённые во тьму, и теперь мальчик, одержимый бесами, мог стать посредником между ним и его незримым покровителем. Вероятно, сам Велиар направил к нему Конрада, поэтому так странно повёл себя Мирослав. Осуществив идею, внушённую ему из мира иного, владелец Хелльштайна утратил интерес к похищенному ребёнку и оставил его с тем, кого избрал демон. Такая честь могла бы польстить Ферраре, будь он уверен, что не ошибся.
Когда стемнело, он поднялся в комнату своего воспитанника. Конрад стоял у окна. Небо, затянутое густыми тяжёлыми тучами, мерцало тревожным багровым отсветом: где-то далеко бушевал пожар. Услышав, как отворилась дверь, мальчик вздрогнул и оглянулся. В простой одежде из чёрного сукна, которую оживлял лишь белый воротник с тонкой полоской кружева, он был похож на бедного сироту, оставленного на милость чужих людей, но под рубашкой он носил крест, украшенный бриллиантом, и золотой медальон.
Поставив свечу на стол, Феррара подошёл к окну и коснулся плеча Конрада. Точно так же он мог бы дотронуться до любого предмета, находящегося у него на пути: спинки стула, края шкафа или оконного занавеса, но Конрад воспринял его прикосновение как ласку и смущённо улыбнулся.
— Я не подхожу к окнам, пока светло, — сказал он, — а сейчас с улицы меня не видно.
Феррара пресёк его неловкую попытку оправдаться:
— Мне надо поговорить с вами о более серьёзных вещах. Сядьте.
Конрад не говоря ни слова сел за стол и, как провинившийся ученик на учителя, взглянул на Феррару.
Ювелир выдержал паузу, собираясь с духом. Если он ошибся, то последствия доверительной беседы, на которую он отважился, могли быть очень плохими. Поэтому он начал издалека, оттягивая время, чтобы иметь возможность остановиться до того момента, когда придётся задать вопрос, которого никак не ожидал Конрад.
— Думаю, вы помните, о чём я договаривался с вами перед отъездом из Праги. К несчастью, известный вам человек, чью волю я выполнял, изменил своё решение. Возможно, скоро нам придётся уехать из Голландии и некоторое время жить в другой стране, в более тяжёлых условиях. Так распорядилась судьба, и теперь я могу обещать с полной уверенностью только одно: что бы ни случилось, я вас не оставлю.
Конрад слушал молча, опустив голову. Понял ли он, что его мечты о Хелльштайне и графском титуле разбиты, или он давно уже догадывался об этом? Феррара, наконец, решился перейти к тому, ради чего завёл этот разговор:
— Мы вместе уже два года, но до сих пор не доверяли друг другу ничего сокровенного. Я не предполагал, что вы останетесь со мной, и не пытался приобщить вас к своим делам и образу жизни, но, судя по всему, нам придётся стать ближе и многое рассказать друг другу. Есть нечто очень важное, что вы скрываете не только от меня. Я же в свою очередь никогда не говорил вам, что знаю об этом. Вероятно, в вашу тайну посвящён Дингер, поэтому до определённого времени вы были с ним милостивее, чем с прочими своими слугами…
Мальчик поднял глаза. Выражение его лица удивило ювелира. Он ожидал увидеть растерянность, испуг, непонимание, но не ярость. Феррара ощутил беспокойство, вспомнив о ноже, с которым Конрад не расставался на Рейне. Странные привычки маленького Норденфельда давали возможность предполагать, что эта милая игрушка сейчас прячется у него в рукаве и в любой миг может быть пущена в дело.
— Что рассказал вам Дингер? — резко спросил Конрад. Куда только подевалась его молчаливая покорность. Так грубо и властно он говорил когда-то с нелюбимыми слугами.
Ферраре удалось сохранить невозмутимый вид. Недоставало, чтобы он испугался мальчишки, живущего в его доме на его деньги.
— Неужели вы считаете, что кроме вас нет людей, которые разговаривают с ангелами? — нарочито тихо произнёс он, чуть подавшись назад и внимательно следя за движениями мальчика.
Конрада бросило в жар. Он вспомнил вечер в Хелльштайне, когда Феррара угощал его вином, настоянным на самоцветных камнях. Вероятно все ювелиры колдуны, но Конрад больше не боялся чужой магии и знал, что ему покровительствует демон. И всё же известие о том, что Феррара видит его покровителя, обрушилось на мальчика слишком неожиданно. У него закружилась голова. Он прикрыл глаза. Феррара приблизился и взял его за руки. Теперь он мог позволить себе быть ласковым, не опасаясь получить удар ножом.
— Не тревожьтесь, ваша светлость, — сказал он. — Я такой же, как вы. Вам не надо бояться меня. Дар ясновидения — не редкость, но взрослым людям легче скрывать его. Дети доверчивы и неосторожны. Вы, очевидно, не замечаете, что по временам говорите сами с собой так, словно беседуете с кем-то, невидимым никому, кроме вас.
— Разве я говорю вслух? — смутился Конрад.
Феррара улыбнулся его наивному удивлению. Конечно, ничего подобного не было. Мальчик бережно хранил свою тайну.
— Вы разговариваете мысленно, но я вас слышу.
После этой беседы отношения между ними изменились. Конрад наконец-то признал своего воспитателя и старался ему угодить. Феррара не подозревал, что ребёнок, которого он считал исчадием ада, может быть так ласков и послушен. Но и сам ювелир больше не унижал его, тем более что поводов для этого не было.
Чтобы умилостивить демона и заручиться его помощью, Феррара временами проводил обряд, который называл бескровным жертвоприношением. Это магическое действо очень нравилось Конраду, поскольку он был его основным участником. С помощью заклинаний Феррара устанавливал связь между своим учеником и Велиаром и всячески ублажал мальчика, угощая его самой лучшей пищей, покупая ему дорогие красивые вещи и игрушки. Так хорошо Конраду не жилось никогда. В гостях у пана Мирослава он был вынужден подчиняться вкусам и требованиям властного хозяина, и не ценил окружающую роскошь. Теперь же у него было то, что он хотел иметь, и его незамысловатые желания не слишком опустошали кошелёк ювелира.
Играть Конрад не умел. Игрушки, которые покупал ему Феррара, он расставлял по комнате и рассматривал их, любуясь этими чудесными вещицами. Он ничего не ломал и не разбивал, напротив, тщательно оберегал свои сокровища от случайных повреждений. Самые любимые из них он брал с собой на прогулки по городу, а на ночь ставил в изголовье кровати. Феррара давно забыл, как ведут себя дети, и дивился такому чудачеству, хотя для мальчика, не избалованного подарками и вниманием взрослых, подобное поведение было вполне заурядным.
От Дингера венецианец узнал историю семьи Норденфельдов. Слуга рассказал о безумии, охватившем барона Герхарда после гибели старшего сына, об издевательствах, которые пришлось выдержать Конраду перед отъездом в Баварию, и его бегстве в Хелльштайн. Всё это не особенно тронуло Феррару. Он предполагал нечто подобное и, кроме того, хорошо представлял себе, что без козней вездесущего пана Мирослава дело не обошлось. Встревожило ювелира то, что барон Норденфельд, о чьём существовании он до сих пор не имел достоверных сведений, оказался реальным человеком, а не мифической частью авантюрного замысла владельца Хелльштайна, и, вероятно, прилагал усилия, чтобы отыскать своего пропавшего наследника. Мир тесен, а судьба временами изволит плохо шутить с теми, кто наивно считает себя её любимцами: уж это-то Феррара знал по собственному опыту!
Тревога, охватившая Конрада при встрече в Вене со своим ненавистным тёзкой, наконец-то нашла отклик в душе Феррары. Младший Норденфельд давно успокоился, зато пришла очередь его благоразумного наставника ворочаться ночами без сна, вспоминая злополучную встречу двухлетней давности. Возможно, что в тот день "другой Конрад" всё-таки узнал сына своего ближайшего соседа и, вполне вероятно, сделал попытку тайком удостовериться, что не ошибся. Те, у кого мало собственных дел, проявляют величайший интерес к чужим.
Как умеет хранить тайны Дингер, Феррара уже знал, да и наёмникам было известно подлинное имя мальчика, ехавшего с их хозяином от самого Хелльштайна. О наёмниках Феррара думал постоянно. Пьетро и Анастаса он не боялся, а вот этих…. Любой из них мог выдать своего бывшего господина…
Значит, всё-таки Америка…
Чтобы переселиться на Кюрасао и устроиться там с тем же комфортом, к которому он привык в Амстердаме, требовалось больше средств, чем было у него сейчас, даже если бы он смог выгодно продать дом и всё своё имущество. Но со многими вещами ему не хотелось расставаться. В частности, с коллекцией картин и минералов, библиотекой, лошадьми и маленьким удобным экипажем, любовь к которому в последнее время разделял и Конрад.
Ответ Велиара был неожиданным. У Феррары появились заказчики, да ещё какие! В течение полугода он изготовил несколько роскошных безделушек для жён городской элиты. Денег, вырученных за эти изделия, хватило не только на покрытие многочисленных долгов, но и на ремонт "Вереска".
Легче стало и с фрахтом. Один состоятельный и уважаемый купец по непонятной причине решил доверить свои товары именно Ферраре, и "Вереск" ушёл в новое плавание, на этот раз в Испанию.
По доброте душевной Конрад простил Дингера и заступился за него. Австриец остался на берегу, но Феррара загрузил его работой по самое горло.
После череды сплошных неудач и потерь, венецианский авантюрист получил небольшую передышку. Жизнь начала налаживаться. Он верил в то, что не последнюю роль в этом сыграли его щедрые пожертвования Велиару.
Лето и осень 1675 года прошли для Конрада, словно во сне. Смутной тревогой ожидания были пронизаны самые яркие и самые тёмные дни. Мимолётные радости приобретали особое значение и запоминались надолго. Каждый маленький праздник превращался в событие.
Отправляясь к заказчикам или компаньонам, Феррара брал Конрада с собой, но оставлял его в карете и не позволял выходить из неё. Как правило, мальчик не нарушал этого запрета. Ожидая возвращения своего воспитателя, он наблюдал в окно за прохожими, читал или рисовал.
Увидев его рисунки, сделанные углем, Феррара расщедрился на грифель, цветные мелки и бумагу. То, что Конрад нашёл себе занятие по вкусу, избавило ювелира от необходимости постоянно пресекать его шалости и ссоры со слугами.
Дингер подружился с форейтором и проводил всё время на конюшне, видясь со своим младшим хозяином только во время поездок. На запятках кареты рослый австриец выглядел как лакей из хорошего дома.
В тёплые солнечные дни они выезжали за город, прихватив с собой еду, и устраивали пирушки на берегу моря. Светлый, нагретый солнцем песок дюн, шум набегающих волн и шелковистые прикосновения ветра казались феерическим сном, в реальность которого Конраду почти не верилось. Такого счастья просто не могло быть в его жизни. Но оно было.
1676 год начался спокойно и даже почти удачно, хотя город будоражили слухи то о блистательных победах, то о катастрофических поражениях на море. Всё это происходило далеко, в чужих водах. Французский военный флот уже давно не показывался вблизи нидерландских берегов.
Феррара улаживал свои торговые дела. В тот день Конрад был с ним и ждал его в карете. Феррара отсутствовал довольно продолжительное время, так что его воспитанник успел заскучать. Наконец ювелир появился и сел рядом с мальчиком.
В этот момент какой-то неряшливо одетый старик бросился к ним через улицу и ухватился за дверцу, не давая закрыть её.
У Феррары был такой вид, словно во время бала ему сообщили, что его дом сгорел и с праздника ему предстоит вернуться на пепелище. Старик невнятно бормотал: "Подождите! Подождите!" От него несло перегаром. Дингер схватил его за шиворот, оттащил и ударил по лицу. Старик захныкал, пуская кровавую слюну. Почудилось Конраду или он действительно произнёс по-чешски: "Не бейте меня!"?
Захлопнув дверцу, Дингер вскочил на запятки. Под свист и щёлканье кнута лошади сорвались с места. Старик, отвратительно ругаясь, погнался за каретой.
— Колдун! Чернокнижник! — кричал он. — Бог покарает тебя!
Вскоре он отстал. Феррара сидел неподвижно, глядя в окно. В полумраке экипажа его лицо казалось неживым. Конрад подавлено молчал. Впервые со времени отъезда из Моравии он ощутил себя проклятым и отверженным.
— Я считал, что он давно умер, — сказал венецианец. — Этот человек — ваш бывший соотечественник. Его имя — Вацлав Шлик. Он хорошо знал владельца Хелльштайна. Они оба были моими друзьями, я доверял им, но Шлик не заслуживал доверия. То, что с ним произошло, нисколько не удивляет меня. После смерти родителей он промотал всё своё состояние и попал в тюрьму. Почти десять лет о нём ничего не было слышно. Я бы не узнал его, если бы он не кинулся на нас. Поверите ли, что ему сейчас должно быть около тридцати пяти?
— Да, выглядит он ужасно, — Конрад брезгливо поморщился, силясь прогнать образ мерзкого бродяги. — Неужели он из благородной семьи?
— К сожалению, именно так. Будь он простолюдином, я бы не беспокоился, но в Амстердаме у него есть родственники.
— Чем он опасен для нас?
— Прежде всего тем, что ему известно обо мне, — Феррара понизил голос до едва различимого шёпота, хотя ни форейтор, ни Дингер не могли слышать их разговор. — Вацлав Шлик был моим учеником в магии, так же как и пан Мирослав.
— Пан Мирослав?!
— Да, дитя. Владелец Хелльштайна в своё время побывал в Амстердаме и натворил здесь бед. Женитьба на вдове лейтенанта ван Бёйтенхауса была только одной из его многочисленных глупостей…
Конрад усмехнулся.
— Могу представить, как вы разочаровались в своих учениках. Наверное, они платили вам за науку не лучше, чем Мирослав — за моё содержание. Понятно, почему вы не желаете тратить время на то, чтобы хоть чему-то меня научить. К примеру, писать по-голландски. Читать я умею. Не уверен, что правильно, но всё же…
— Дело не в плате за ваше содержание, — попытался оправдаться Феррара, услышав в словах мальчика упрёк своего покровителя. — Просто в последнее время у меня было слишком много забот о хлебе насущном. Думаю, что теперь я смогу уделить вам больше внимания.
— У меня никогда не было настоящего учителя. В Норденфельде библиотекарь учил нас с братом письму, чтению и счёту. Иногда он рассказывал нам о других странах, но, по-моему, кое-что путал или выдумывал. Мне больше нравилось слушать Лендерта. Он, по крайней мере, говорил только о том, что видел сам.
— Согласитесь, ваша светлость, что вы повидали немало, путешествуя со мной. Ни в одном из европейских университетов вы бы не получили тех знаний, которыми обладаете сейчас. И разве не моя заслуга в том, что вы в достаточно короткий срок научились свободно изъясняться и читать на голландском языке?
— Разумеется, но мне бы хотелось писать на нём не хуже, чем на немецком. Не могу же я оставаться малограмотным, как ваш форейтор!
— Однако некоторые из ваших высокородных соотечественников, приехав в Голландию, с презрением отказываются не только писать, но и говорить на языке этой страны, предпочитая общаться с её уроженцами через переводчиков, потому что, видите ли, чешская культура и письменность значительно древнее и благороднее голландской.
— Мой родной язык — немецкий. По-чешски я говорил со своим слугой Микулашем да и то лишь тогда, когда барон фон Норденфельд не мог нас слышать. Представляю, как бы он возмутился!
По правой стороне улицы из белой вьюжной пелены выступили очертания трёхэтажного дома. Над входом виднелась дата постройки — 1601 год. Под окнами трое мальчиков лет по четырнадцать — пятнадцать играли в снежки. Увидев карету, они посторонились, с любопытством разглядывая её. Самый рослый подошёл ближе, стараясь заглянуть в окошко, прикрытое занавесками.
Экипажи на улицах Амстердама появлялись куда реже, чем лодки на его многочисленных каналах.
— Смотрите, ваша светлость, — тихо сказал Феррара, — вот ваш соперник в борьбе за наследство. Это и есть Дейк ван Бёйтенхаус.
Забыв об осторожности, Конрад прильнул к окну. Феррара схватил его за плечо и усадил на место.
— Он не должен видеть вас!
Дейк не успел разглядеть лицо, мелькнувшее в окошке кареты, зато Конрад хорошо запомнил высокого худенького паренька с тёмными волнистыми волосами.
— Он совсем не похож на то, что я себе представлял! — с недоумением воскликнул маленький Норденфельд. — Он намного старше меня. Интересно, как бы мне удалось занять его место? По-моему, пан Мирослав посмеялся над нами!
— О сходстве речь не шла, — возразил Феррара. — Дейк старше вас на четыре года, но в Моравии его никто не знает, а его амстердамским родственникам и друзьям путь в Хелльштайн закрыт. Вы больше похожи на голландца, чем этот несчастный мальчик. Его отец — уроженец Амстердама, но мать — еврейка с некоторой примесью испанской крови.
— Еврейка?!
— Да, ваша светлость. Я не говорил вам об этом прежде, так как считал, что для вас не имеет значения, кем была покойная фрау ван Бёйтенхаус. Вы не обязаны чтить её память.
— Разумеется. Теперь мне и вовсе нет дела до Дейка и его матери, я ведь остаюсь с вами.
В мае город потрясло известие о гибели адмирала де Рюйтера, командовавшего нидерландской эскадрой. Он был тяжело ранен в сражении с французами близ Сицилии и умер через несколько дней на своём корабле.
Для Республики Соединённых Провинций это была серьёзная утрата. Кое-кто решил, что война безнадёжно проиграна. Феррара был другого мнения. Конрад слышал, как он говорил кому-то из своих посетителей: "А что собственно произошло? От одного человека не может зависеть исход войны. Но даже если французы будут хозяйничать в Средиземном море, а шведы на Балтике, "Вереск" пойдёт на Карибы, к западному побережью Африки, в Испанию, Бранденбург, Англию. Будем искать новые пути и новых торговых партнёров".
Де Рюйтера похоронили на родине великого Архимеда — в Сиракузах.
Той же весной Феррару посетил купец, приехавший в Амстердам из Праги. Он привёз письмо от пана Мирослава. Владелец Хелльштайна извинялся, что из-за войны вынужден отложить на неопределённое время выполнение своего обещания насчёт постройки судна. Вместе с письмом Феррара получил вексель на сумму, которая не покрывала даже половины его расходов и потерь, связанных с путешествием и пребыванием в его доме Конрада.
Для наследника Хелльштайна купец передал три крупные жемчужины — подарок мнимого отца. Полюбовавшись ими день-другой, мальчик не без сожаления отдал их Ферраре в уплату за своё содержание.
— Вы делаете ошибку, ваша светлость, — заметил ювелир, но жемчужины взял.
Приняв к сведению упрёк своего воспитанника, Феррара купил ему несколько книг, изданных на голландском языке, и посоветовал переписывать их на досуге, чтобы выработать хороший почерк, а заодно запомнить, как пишется то или иное слово.
Одна из книг оказалась поэтической. Это была трагедия Йоста ван ден Вондела "Люцифер". Конрад был поражён: он не думал, что нидерландец, перешедший в католическую веру, может взяться за такую тему, да вдобавок посвятить своё произведение Фердинанду III, императору Священной Римской Империи Германской Нации.
— Я бы не удивлялся этому, — сказал Феррара. — Грань между святостью и одержимостью дьяволом очень тонка. Самых рьяных пособников сатаны легче всего встретить в храмах и монастырях. Многие из них очень набожны и не подозревают, что в своём фанатизме временами опускаются до глубин преисподней. Людям, занятым мирскими делами, некогда размышлять о рае и аде. Спросите Дингера, молится ли он хотя бы раз в день, и он, скорее всего, решит, что вы насмехаетесь над ним.
Представить Дингера за молитвой было и вправду невозможно, но и в земных делах он не проявлял усердия. Лень его оказалась настолько заразительной, что конюх-форейтор, постоянно общаясь с ним, тоже превратился в убеждённого бездельника. Единственное, что Дингер делал охотно, это учил Конрада драться с применением различных видов холодного оружия.
— Я сделаю из тебя отличного ландскнехта, цыплёнок! — посмеивался бывший наёмник. — Тебе моя наука пригодится больше, чем все твои книжонки. Ещё спасибо мне скажешь.
Занятия с Дингером нравились Конраду больше, чем уроки фехтования с Феррарой. Австриец был проворнее и энергичнее, а главное, опытнее в воинском искусстве. В хорошую погоду они упражнялись во дворе за каретным сараем. В плохую — в доме. Летом, выезжая за город вместе с ювелиром, брали с собой целый арсенал и сражались на берегу моря, развлекая немногочисленных зрителей, большинство из которых составляли рыбаки и бродяги.
Упрекая Феррару в том, что тот жалеет деньги на его образование, Конрад не сознавал, что в действительности очень многому научился благодаря венецианцу. Университетская схоластика и богословский вздор не шли ни в какое сравнение с настоящей наукой, которую он постигал под руководством венецианского авантюриста — сложным искусством выживания в самых неожиданных условиях.
Минули лето, осень и зима. В начале весны 1677 года из Средиземного моря возвратилась нидерландская эскадра. Гроб с телом де Рюйтера доставили на флагманском корабле в Амстердам для перезахоронения.
В день торжественного погребения адмирала в Новой Церкви Феррара взял Конрада с собой в город. Дингер отправился с ними. На запятках кареты он чувствовал себя достаточно уверено и с презрением покрикивал на бедно одетых прохожих.
У Новой Церкви стояла толпа, проехать сквозь которую было невозможно. Взглянув издали на это бурлящее людское море, ювелир не пожелал окунуться в его тёмные волны и приказал форейтору остановиться на боковой улице. Но и здесь людей было предостаточно.
Конрад с тревогой поглядывал в окошко на собравшихся вокруг горожан. В основном это были бедняки и нищие. Число их быстро увеличивалось.
Впереди над толпой возвышался, как остров, другой экипаж. На его запятках стояли два лакея, переругиваясь с напирающими сзади зеваками.
Феррара попросил Конрада опустить занавеску на окне и запер дверцы кареты. В окошко с его стороны заглянул оборванный старик и гнусавым голосом попросил милостыню. Феррара бросил ему серебряную монету и с поспешностью, удивившей Конрада, опустил занавеску рядом с собой.
Снаружи раздались громкие проклятия. Человек, только что получивший деньги из рук ювелира, орал как одержимый, призывая на него кару Божью.
— Некстати он появился, — прошептал Феррара. — Сидите тихо, ваша светлость. Надеюсь, он скоро угомонится.
Но нищий продолжал вопить, стараясь привлечь к себе внимание столпившегося вокруг отребья:
— Смотрите, люди, вот слуга дьявола, чёртов итальяшка, католик и колдун! Из-за таких мерзавцев, как он, Господь отвернулся от нас, и мы проигрываем войну. Клянусь Богом, пока все добрые христиане молятся о победе, этот самый итальяшка у себя в погребе служит Чёрную мессу во здравие Людовика!
— Тебе-то откуда знать, чем он занимается в своём погребе? — насмешливо спросил Дингер, но ропот, поднявшийся вокруг, свидетельствовал о том, что скандальный нищий нашёл поддержку у зевак.
Феррара сжал руку Конрада.
— Не бойтесь. Они не осмелятся напасть на нас.
Конрад затаил дыхание. Ему представлялось, что карета это дом, стоящий на скале посреди бурного моря. Клокочущие волны подступали вплотную и бились о стены. За тёмными занавесками мелькали расплывчатые тени.
— Потерпите, ваша светлость, — тихо произнёс Феррара, обнимая мальчика. — Это не будет продолжаться вечно. Скоро он уйдёт. Жаль, что невозможно подъехать ближе к Церкви…
Снаружи поднялась возня. Приподняв край занавески, Конрад увидел, что Дингер оттаскивает бродягу, вцепившегося обеими руками в подножку кареты. Форейтор поспешил на помощь австрийцу. Зеваки расступились. Никто не осмелился вмешаться в драку.
— А ты-то сам не католик? — поинтересовался Дингер, оторвав, наконец, нищего от подножки и сбив его на землю пинком под колени. — Я слышал, ты родом из Чехии, а там сейчас полно иезуитов. Не на их ли денежки ты здесь шпионишь и клевещешь на порядочных людей?
— Я родился в Амстердаме! — завопил бродяга. — Я ненавижу иезуитов! Из-за них мой отец бежал из Моравии, бросив замок и всё своё добро! Не смей меня трогать, немецкий ублюдок! Я дворянин и нечета тебе!
Вокруг поднялся хохот. Дингер тоже рассмеялся.
— Видали аристократа? А не пошли бы вы, ваша светлость, отсюда, пока целы?
Форейтор пнул нищего в зад. Бродяга, ругаясь, пополз на четвереньках в гогочущую толпу. Он уже скрылся из виду, а вокруг ещё некоторое время бушевало неуместное на похоронах веселье. Конрад перекрестился, испытывая стыд. Он слышал о подвигах де Рюйтера и не хотел оскорблять его память.
Недели через две Вацлав Шлик объявился вновь. На этот раз он пришёл прямо к дому Феррары и начал орать под окнами, требуя денег и угрожая рассказать всем о колдовских ритуалах, которые венецианец проводил у себя в погребе десять лет назад.
Феррара в чёрном домашнем костюме спустился во двор и подозвал Шлика к калитке. Они долго беседовали, стоя по разные стороны ограды.
Бродяга ушёл, довольно посмеиваясь и напевая по-чешски. У Конрада заныло в груди. Эту песенку он когда-то слышал от своих моравских слуг.
— Теперь эта скотина будет таскаться сюда каждый день, — недовольно сказал он, встретив ювелира на лестнице. — Я бы ни за что не стал давать ему деньги.
— А я и не дал. — Феррара обезоруживающе улыбнулся. — Лишних денег у меня нет. Я не так богат, чтобы раздавать милостыню, но у меня есть друзья, которые могут кое-что сделать для этого несчастного. Дитя, надо быть добрее и по мере сил помогать ближним в их бедах. Я обещал помочь Шлику обрести подходящее жильё и все блага, которые он заслужил.
Конрад удивлённо фыркнул, услышав свои собственные ханжеские интонации. Именно так он когда-то сообщил Ферраре, что всегда молится перед сном, чтобы под покровом ночи не стать добычей дьявола.
— По-моему, единственное, чего он заслужил, это большого пинка.
— Что вы, ваша светлость! Разве можно быть таким непримиримым к беднякам? Шлик вёл себя непристойно, но мне всё-таки удалось поладить с ним. Я никогда не обманывал его, поэтому у него нет причин для недоверия.
Вечером Феррара позвал к себе Дингера. Через некоторое время австриец вышел от хозяина и спустился по лестнице, весело насвистывая и позванивая монетами в новеньком бархатном кошельке.
Конрад сидел на кухне. В окно ему было видно, как слуга бодро шагал через двор к конюшне.
Несколькими часами позже в своей комнате, готовясь лечь, Конрад разделся, погасил свечу и, сам не зная зачем, выглянул на улицу, словно какая-то сила потянула его к окну. Ему показалось, что мимо дома прошёл Дингер. В лунном свете было трудно разглядеть одинокого прохожего. Конрад решил, что ошибся. Австриец никогда не отлучался из дому в одиночку, тем более, в такое позднее время.
Утром, сразу после завтрака Феррара выехал в город. Конрад и Дингер были с ним. Проезжая по набережной, они увидели Шлика. Он неподвижно лежал навзничь под стеной соседнего дома. Конрад решил, что он пьян и крепко спит, но тут раздался хриплый голос Дингера:
— Вот так дела! А попрошайка, кажется, помер!
Феррара выглянул в окошко кареты.
— Не думаю. Скорее всего, выпил лишнего.
Дингер спрыгнул с запяток, быстро приблизился к Шлику, постоял над ним, брезгливо рассматривая его, и бросился догонять карету. Лошади бежали лёгкой трусцой. Запрыгнув на ходу на своё место, австриец тяжело перевёл дыхание и сообщил:
— Радуйтесь, господа, он сдох. Кто-то проломил ему череп. Мух и муравьёв вокруг орава, а крови почти нет. Аккуратная работа.
— Бедняга, — вздохнул Феррара. — Я подозревал, что он умрёт не своей смертью. Его родители боялись того же, поэтому так настаивали на его женитьбе. К сожалению, обручальное кольцо далеко не каждого удерживает от распутной жизни…