Примечания

1

"Хьюи" – "Ю-21Б" – транспортный вертолет.

2

"ХМГ" – крупнокалиберный пулемет.

3

"Джи-Ай" – солдат.

4

"Килл ай-эй" – "Killed in action" – Погиб в бою.

5

"Джангл-фетигз" –походная форма, камуфляж.

6

"Коп-виа" – вьетнамские пиявки, живущие на деревьях.

7

По Фаренгейту. 100 градусов по Фаренгейту приблизительно 56 градуса по Цельсию. В дальнейшем для пересчета можно пользоваться следующим коэффициентом: градус шкалы Фаренгейта составляет 5/9 градуса по шкале Цельсия.

8

Примерно 2 метра 10 сантиметров.

9

Ди-зи – место выброски.

10

"Макаронник" – презрительное прозвище итальянцев.

11

Около двенадцати метров.

12

"Лягушатник" – презрительное прозвище французов.

13

Ви-Си – Вьет Конг.

14

Форт-Брагг –военная база, центр по подготовке "зеленых беретов".

15

Город во Франции

16

"Пурпурное сердце" – орден, которым награждаются за боевые заслуги.

17

Б. М. – бакалавр медицины.

18

"Армалит" – полное название винтовки Ар-15.

19

Кен Кизи –автор романа "Полет над гнездом кукушки", действие которого разворачивается в психиатрической лечебнице.

20

"Стенсон" – шляпа с загнутыми полями. Обычно носили ковбои.

21

Джон Уейн, Клинт Иствуд – американские актеры, исполнители главных ролей в вестернах.

22

Санденс Кид – известный грабитель поездов, член шайки "Дыра в стене", действовавшей в 90-х годах XIX в.

23

"Бетмен" – человек-летучая мышь. Персонаж американских комиксов.

24

Хот Дог – дословно "горячая собака". Сосиска в тесте.

25

Поп-корн –жареная кукуруза. Встречается в нескольких разновидностях.

26

20 футов – примерно 6 метров.

27

"Аль-Капоне и Лакки Лучано – известные гангстеры.

Загрузка...