Тогда выйди на улицу!
- Миссис Кармоди, вам придется прекратить это, - сказал я. - Вы пугаете моего ребенка.
Какой-то мужчина с маленькой девочкой поддержал меня.
Девчонка с пухлыми ножками и ободранными коленками прижалась лицом к его животу и закрыла уши руками.
- У нас есть только один шанс, - провозгласила миссис Кармоди.
- Какой, мадам? - вежливо спросил Майк Хатлен.
- Жертвоприношение, - ответила она и, мне показалось, улыбнулась в полумраке. - Кровавое жертвоприношение...
"Кровавое жертвоприношение" - слова будто повисли в воздухе, медленно поворачиваясь. Даже сейчас, когда я знаю, что это не так, я говорю себе, что она, может быть, имела в виду чью-нибудь собачку. Две как раз бегали по залу, несмотря на правила, запрещающие приводить собак в помещение магазина.
Она открыла рот, собираясь что-то добавить, но в этот момент небольшого роста мужчина в красных спортивных брюках и опрятной футболке ударил её по лицу. Мужчина с аккуратным, словно по линейке, пробором слева, в очках - типичный турист, из тех, что наезжают сюда летом.
- Немедленно прекратите эти грязные речи, - сказал он мягким невыразительным голосом.
Миссис Кармоди подняла руку к губам, потом вытянула её в нашу сторону в молчаливом обвинении. На ладони была кровь, но её черные глаза светились, казалось, каким-то сумасшедшим ликованием.
- Давно напрашивалась! - выкрикнула из толпы женщина. - Я бы и сама с удовольствием это сделала!
- Они доберутся до вас, - миссис Кармоди протянула к нам окровавленную ладонь. - Не сейчас... Вечером. Ночью, когда опустится темнота. Они придут в ночи и возьмут кого-нибудь еще... Ночью они придут! И вы услышите, как они ползут и скребутся. И когда они придут, вы ещё будете умолять мать Кармоди подсказать вам, что делать.
Мужчина в красных спортивных брюках медленно поднял руку.
- Ну, ударь меня, - прошептала она, улыбаясь окровавленными губами.
Рука дрогнула.
- Ударь, если посмеешь.
Рука опустилась, и миссис Кармоди пошла прочь. Билли заплакал, прижавшись лицом ко мне, как только что плакала маленькая девочка.
- Я хочу домой, - сказал он. - Я хочу к маме.
Я утешал его как мог. Но, наверное, я мог не очень многое.
В конце концов, темы разговоров стали менее пугающими и обескураживающими. Кто-то упомянул витринные стекла, наиболее уязвимое место супермаркета. Майк Хатлен спросил, как ещё можно проникнуть в магазинки Олли с Брауном тут же перечислили: две разгрузочные двери, кроме той, что открывал Норм, главный вход. И окно с толстым армированным стеклом в кабинете менеджера.
Разговор этот произвел странный эффект. Опасность стала казаться более реальной, но в то же время все почувствовали себя значительно лучше. Это стало заметно даже по Билли.
Он спросил, можно ли ему сходить взять плитку шоколада, и я разрешил при условии, что он не будет подходить к окнам.
Когда Билли отошел подальше, мужчина, стоявший рядом с Майком Хатленом, сказал:
- Что будем делать с окнами? Старую леди, может быть, действительно бешеный клоп укусил, но она права насчет того, что ночью кто-то может вломиться.
- А вдруг туман к этому времени разойдется? - предположила какая-то женщина.
- Вряд ли, - сказал мужчина.
- Есть какие-нибудь идеи? - спросил я у Бада и Олли.
- Минутку, - вымолвил мужчина, стоявший рядом с Хатленом. - Я - Ден Миллер из Линна, штат Массачусетс. Вы меня не знаете - не было.повода познакомиться. Мой дом на озере Хайтлэнд, и я купил его только в этом году. Содрали с меня черт знает сколько, но я просто должен был его купить. - Он рассмеялся. - Я вот о чем хотел сказать. Там, в углу, я видел целую гору мешков с удобрениями и подкормкой для газонов. Фунтов по двадцать пять каждый. Мы можем сложить из них баррикаду. Оставим амбразуры, чтобы смотреть...
Люди начали возбужденно обсуждать предложение. Я едва сдержался, чтобы не высказать то, что вертелось у меня на языке. Миллер был прав. Можно сложить эти мешки у витрин - это никому не повредит и, возможно, даже будет какаято польза. Но мои мысли все время возвращались к воспоминанию о том, с какой легкостью щупальце разделалось с упаковкой концентрата для собак.
Все начали расходиться, намереваясь приняться за дело, и Миллер закричал:
- Стойте! Стойте! Пока мы все здесь, давайте попробуем решить остальные вопросы!
Люди вернулись и человек пятьдесят-шестьдесят собрались в углу между охладителем, дверью в складское помещение и мясным прилавком. Билли просочился сквозь толпу и протянул мне плитку шоколада.
- Хочешь, папа?
- Спасибо. - Я откусил кусочек.
- Может быть, это глупый вопрос, - пррдолжал Миллер, - но нужно все выяснить до конца. У кого-нибудь есть оружие?
Все замолчали, поглядывая друг на друга и пожимая плечами. Седой старик, представившийся Эмброузом Корнеллом, сказал, что у него в багажнике машины есть охотничье ружье.
- Если хотите, я попробую его достать.
- Сейчас, я думаю, - сказал Олли, - это не дучшая идея, мистер Корнелл.
- Подождите минутку, - произнесла женщина в красной кофточке и зеленых брюках. У неё были светлые, песочного цвета волосы и спортивная фигурка. Короче, очень привлекательная молодая леди. Она расстегнула сумочку и, достала оттуда средних размеров револьвер. Толпа издала глухой возглас удивления, словно на их глазах фокусник проделал, какой-то особенно эффектный трюк. Женщина, и так уже пунцовая, покраснела ещё сильнее. Она покопалась в сумочке и извлекла оттуда коробку патронов.
- Аманда Дамфрис, - представилась она Миллеру. - Этот пистолет... Это идея мужа. Он считал, что мне обязательно нужно оружие для самозащиты. Я ношу его уже два года незаряженным...
- Ваш муж здесь, мадам?
- Нет, он в Нью-Йорке. Он часто ездит туда по делам и поэтому хотел, чтобы у меня было оружие.
- Что ж, - сказал Миллер, - если вы умеете им пользоваться, то пусть оно лучше останется у вас.
- Я стреляла всего один раз в жизни, в тире...
Миллер взял у неё револьвер и, осмотрев, отщелкнул барабан. Проверил, действительно ли он не заряжен..
- О'кей, - сказал он. - У нас есть оружие... Кто хорошо стреляет?
Все промолчали. Потом Олли неохотно сказал:
- Я довольно часто тренируюсь. У меня дома "кольт" сорок пятого калибра и "лама" двадцать пятого.
- Ты? - удивился Браун. - Ха! Ты к вечеру так налижешься, что и видеть-то ничего не будешь.
- Почему бы тебе не заткнуться и не заняться своими списками? предложил Олли внятно и отчетливо.
- Это, может быть, тоже покажется вам глупым, - продолжал Миллер, повернувшись к Брауну с его записями и Олли с пивом, - но нет ли здесь чего-нибудь вроде огнемета?
- У-у-у, дьявол! - вырвалось у Бадди Иглтона, и он тут же покраснел, как до него Аманда Дамфрис.
- Что такое? - спросил Майк Хатлен.
- М-м-м... До прошлой недели у нас был целый ящик таких маленьких паяльных ламп. Из тех, что обычно используют дома, чтобы запаять протекающую трубу, или глушитель у автомашины, или что-нибудь в таком духе... Вы помните их, мистер Браун?
Тот мрачно кивнул.
- Распроданы? - спросил Миллер.
- Нет, они совсем не пошли Мы продали всего три или четыре штуки и отослали остальные обратно. Вот зараза!.. Виноват... Жаль... - Покраснев так, что щеки его стали чуть ли не фиолетовыми, Бадди Иглтон снова смешался с толпой.
У нас, конечно, были спички, соль (кто-то смутно припоминал, что он когда-то слышал, что всяких кровососов и прочую нечисть вроде бы нужно посыпать солью), различные щетки и швабры с длинными ручками. Многие все ещё бодрились, но я поймал взгляд Олли и заметил в нем спокойную безнадежность, которая хуже страха И он, и я видели эти щупальца.
И мысль о том, что мы будем бросать в них соль или отбиваться швабрами, казалась даже забавной, но забавной, как страшная карикатура.
- Майк, - сказал Миллер, - почему бы тебе не возглавить это маленькое мероприятие - укладывать мешки? Я хочу ещё переговорить с Олли и Дэйвом.
- С удовольствием, - Хатлен хлопнул Дена Миллера по плечу. - Кто-то должен был взять на себя командование, и у тебя это отлично получилось. Добро пожаловать в наш город.
- Означает ли это, что я получу скидку с налогов? - попытался пошутить Миллер. Внешне он напоминал петуха: маленький, подвижный, с редеющей рыжей шевелюрой. Вообще Миллер был из тех, кто не может не понравиться при первом знакомстве и так же легко может разонравиться, когда пообщаешься с ним некоторое время. Из тех, кто знает, как делать абсолютно все лучше вас.
Доев шоколад, я взял банку пива, чтобы запить сладкое.
- Вот что я думаю, - сказал Миллер. - Надо отрядить с полдюжины человек обматывать швабры тряпками и обвязывать веревками. Потом надо будет приготовить несколько этих канистр с жидкой растопкой для угля. Если срезать с них крышки, можно очень быстро делать факелы.
Я кивнул. Идея была хорошей. Хотя наверняка недостаточно хорошей в глазах тех, кто видел, как щупальца утащили Норма. Но в любом случае факелы лучше, чем соль.
- По крайней мере, им будет чем себя занять, - сказал Олли.
Губы Миллера сжались.
- Дела настолько плохи?
- Вот именно, - подтвердил Олли.
К полпятому мешки с удобрениями и подкормкой закрывали все окна, за исключением небольших проемов для наблюдения.
У каждого из них сидел дежурный со вскрытой банкой угольной растопки и горкой самодельных факелов. Всего сделали пять проемов, и Ден Миллер организовал смену дежурств.
К полпятому я уже сидел на мешке у одного из проемов. Билли примостился рядом, и мы всматривались в туман.
Сразу за окном стояла красная скамейка, где люди иногда поджидали друг друга, поставив рядом сумки с покупками.
Дальше начиналась автостоянка. Плотный тяжелый туман медленно перемещался. Один вид его заставлял чувствовать себя безвольным и проигравшим.
- Папа, ты знаешь, что происходит? - спросил Билли.
- Нет, малыш, - ответил я.
Он замолчал, разглядывая свои руки, лежащие на коленях.
- А почему нас никто не спасает? - спросил он наконец. - Полиция, ФБР или ещё кто-нибудь?
- Я не знаю.
- А ты думаешь, с мамой все в порядке?
- Билли, я просто не знаю, - ответил я и обнял его за плечи.
- Я очень хочу к маме... - прошептал Билли, борясь со слезами. - Я больше не буду плохо себя вести...
- Билли... - сказал я и остановился, ощутив в горле соленый привкус и едва сдерживая дрожь в голосе.
- Это когда нибудь кончится, папа? Кончится?
- Не знаю, - ответил я, и он уткнулся лицом в мое плечо.
Я положил руку ему на затылок и почему-то вспомнил вечер того дня, когда мы со Стефф обручились. Я смотрел, как она снимает простое коричневое платье, в которое она переоделась после церемонии. На бедре у неё был большой фиолетовый синяк, оттого что за день до венчания она ударилась о полуоткрытую дверь. Помню, я смотрел на этот синяк, думая: "Когда она наставила себя этот синяк, она была ещё Стефени Степанек", и испытывал что-то вроде удивления. Потом мы лежали рядом, а за окном сыпал с тускло-серого декабрьского неба снег.
Билли заплакал.
- Тш-ш-ш, Билли, тш-ш-ш, - говорил я ему, чуть покачивая голову, но Билли продолжал плакать. Такой плач умеют успокаивать только матери.
В "Федерал Фудс" наступила преждевременная ночь, и Бад Браун раздал штук двадцать фонариков - все, что были в запасе. Нортон от лица своей группы громко требовал выделить фонари для них и получил два. Пятна света запрыгали по проходам, словно беспокойные призраки.
Прижимая к себе Билли, я продолжал смотреть в проем между мешками. Молочный полупрозрачный свет снаружи почти не изменился. Стало темно, оттого что мы заложили витрины мешками. Несколько раз мне казалось, будто я что-то вижу, но скорее всего мне это просто казалось.
Билли снова увидел миссис Терман и, обрадовавшись, побежал к ней, хотя она и не приходила посидеть с ним целое лето. Ей тоже выделили фонарик, и она позволила Билли поиграть с ним. Скоро Билли уже выписывал свое имя лучом на чистых стеклянных панелях шкафов с замороженными продуктами. Оба они, похоже, были одинаково рады видеть друг друга и через какое-то время вдвоем подошли ко мне. На груди у Хэтти Терман, высокой, худощавой женщины с красивыми рыжими волосами, в которых только-только начала появляться седина, висели на цепочке с орнаментом очки - такие очки, как я понимаю, с полным правом могут носить лишь-женщины средних лет.
- Стефени здесь, Дэвид? - спросила она.
- Нет. Дома.
Она кивнула.
- Алан тоже. Долго тебе ещё дежурить?
- До шести.
. - Что-нибудь видел?
- Нет. Только туман.
- Если хочешь, я побуду с Билли до шести.
- Ты хочешь, Билли?
- Да. Можно? - ответил он, медленно выводя фонариком дугу над головой и глядя на игру света на потолке.
- Господь сохранит твою Стеффи и моего Алана, - сказала миссис Терман и увела Билли за руку. Она сказала это с искренней убежденностью, но в глазах её не было уверенности.
Около пяти тридцати в дальнем конце магазина послышались громкие спорящие голоса. Кто-то над чем-то рассмеялся, и кто-то - я думаю, это был Бадди Иглтон - выкрикнул:
- Вы все сумасшедшие, если туда собираетесь.
Несколько лучей света сошлись в центре группы спорящих, потом двинулись вместе с ними к выходу. Резкий издевательский смех миссис Кармоди, напоминающий неприятный звук, раздающийся, когда ведешь пальцем по грифельной доске, расколол тишину. А над гомоном голосов послышался адвокатский тенор Нортона:
- Позвольте пройти! Позвольте нам пройти!
Мужчина, дежуривший у соседнего со мной проема, оставил свой пост и пошел посмотреть, из-за чего крики. Я решил остаться на месте: люди все равно двигались в мою сторону.
- Пожалуйста, - говорил Майк Хатлен, - давайте все обговорим.
- Нам не о чем разговаривать, - заявил Нортон. Из темноты выплыло его лицо, решительное, но изможденное и несчастное. В руках он держал один из выделенных "Обществу"
фонариков. Закрученные пучки волос все ещё торчали у него за ушами, как украшение рогоносца. Нортон вел за собой маленькую группку людей - пять человек из тех девяти или десяти, что были с ним вначале.
- Мы идем на улицу, - объявил он.
- Что за сумасшествие?! - спросил Миллер. - Майк прав.
Мы ведь можем все, обсудить. Мистер Маквей жарит кур на газовом гриле, и мы сможем сесть спокойно, поесть и...
Он оказался на пути Нортона, и тот оттолкнул его. Миллеру это не понравилось. Лицо его залилось краской.
- Можете делать, что хотите, - заявил он. - Но вы ведете этих людей на смерть.
Ровным тоном, свидетельствующим о непреклонной решимости или о непробиваемом заблуждении, Нортон сказал:
- Мы пришлем вам помощь.
Один из сторонников Нортона пробормотал что-то в его поддержку, но другой в этот момент потихоньку скользнул в сторону. Теперь с Нортоном осталось четверо. Может быть, это не так уж и плохо: даже самому Христу удалось найти только двенадцать.
- Послушайте, - сказал Майк Хатлен. - Мистер Нортон...
Брент, останьтесь по крайней мере поесть. Горячее вам не помешает.
- Чтобы дать вам шанс продолжить ваши уговоры? Я слишком много времени провел на судебных заседаниях, чтобы попасться на эту удочку. Вы уже одурачили с полдюжины моих людей.
- Ваших людей? - Хатлен почти простонал. - Ваших людей? Боже праведный, что это за разговоры? Они просто люди, и все. Это не игра и тем более не судебное заседание. Там, снаружи, бродят какие-то твари, другого слова и не подберешь, так какой же смысл рисковать своей жизнью?
- Твари, говорите? - сказал Нортон с усмешкой. - Где? Ваши люди уже часа два дежурят у проемов. Кто-нибудь хоть что-нибудь видел?
- Но там, позади магазина...
- Нет, нет и нет, - сказал Нортон, качая головой. - Это мы уже обсуждали не один раз. Мы уходим.
- Нет, - прошептал кто-то, и этот звук разнесся вдруг, отражаясь эхом, словно шорох опавших листьев в полумраке октябрьского вечера. Нет-нет-нет...
- Вы попытаетесь удержать нас силой? - пронзительным голосом спросила престарелая леди в бифокальных очках, одна из "людей Нортона", если воспользоваться его же термином. - Вы хотите задержать нас?
Мягкое бормотание протестующих голосов стихло.
- Нет, - ответил Майк. - Я не думаю, что кто-то будет вас задерживать.
Тут я наклонился, зашептал на ухо Билли, и он посмотрел на меня вопросительно и удивленно.
- Прямо сейчас беги, - сказал я. - Быстренько.
Билли побежал выполнять поручение.
Нортон пригладил волосы рассчитанным жестом бродвейского актера. Мне он нравился гораздо больше, когда беспомощно дергал стартер бензопилы, ругаясь и думая, что его никто не видит. Я не мог сказать тогда и сейчас не знаю, верил ли он в то, что делает, или нет. Глубоко внутри, я думаю, он знал, что должно случиться. Я думаю, что та логика, которой он молился всю жизнь, в конце концов обернулась против него, как взбесившийся и озверевший некогда дрессированный тигр.
Он беспокойно огляделся вокруг, словно желал сказать чтонибудь еще, потом повел четверку своих сторонников мимо одной из касс. Кроме старушки, с ним были пухлый парень лет двадцати, молодая девушка и мужчина в джинсах и сдвинутой на затылок шапочке для гольфа.
Взгляд Нортона встретился с моим, глаза его чуть расширились, потом ушли в сторону.
- Брент, подожди минуту, - сказал я.
- Я не хочу больше ничего обсуждать. Тем более с тобой.
- Я знаю, но хочу попросить об одном... - - я обернулся и увидел, что Билли, бежит к кассам.
- Что это? - спросил Нортон подозрительно, когда Билли вручил мне целлофановый пакет.
- Бельевая веревка, - ответил я, смутно понимая, что сейчас все в супермаркете смотрят на нас, собравшись по другую сторону от линии касс. Тут её довольно много. Триста футов.
- И что?
- Я подумал, может быть, ты привяжешь один конец за пояс перед тем, как выйти. Когда веревка натянется, привяжи её к чему-нибудь. Например, к дверце машины.
- Боже, зачем?
- Я буду знать, что вы прошли по крайней мере триста футов.
Что-то мелькнуло в его глазах, но только на мгновение.
- Нет, - сказал он.
Я пожал плечами.
- О'кей. В любом случае, удачи.
Мужчина в шапочке для гольфа неожиданно сказал:
- Я сделаю это, мистер. Почему бы нет...
Нортон обернулся к нему, словно собирался сказать что-то резкое, но мужчина посмотрел на него пристально и спокойно.
Он решил, и у него просто не было никаких сомнений. Нортон тоже понял это и промолчал.
- Спасибо, - сказал я, разрезая упаковку своим карманным ножом, и веревка вывалилась гармошкой жестких колец. Я вытащил один конец и обвязал пояс "чемпиона по гольфу" свободной петлей с простым узлом. Он тут же развязал веревку и быстро затянул туже на добротный морской узел. В зале магазина стояла полнейшая тишина. Нортон в нерешительности переминался с ноги на ногу.
- Дать нож? - спросил я мужчину.
- У меня есть, - он взглянул на меня. - Ты, главное, следи за веревкой. Если она запутается, я её обрежу.
- Мы все готовы? - спросил Нортон слишком громким голосом. Пухлый парень подскочил, словно его толкнули.
Не получив ответа, Нортон двинулся к выходу.
- Брент, - сказал я, протягивая руку. - Удачи.
Он посмотрел на мою руку с сомнением.
- Мы пришлем вам помощь, - сказал он наконец и толкнул дверь с надписью "Выход".
Я снова почувствовал тот едкий запах. "Его люди" последовали за Нортоном. Майк Хатлен подошел и остановился рядом со мной. Группа из пяти человек остановилась в медленно движущемся молочном тумане. Нортон сказал что-то, что я вполне мог бы расслышать на таком расстоянии, но туман, казалось, гасил все звуки. Кроме двух-трех слогов, словно доносящихся из работающего вдалеке радиоприемника, я не расслышал ничего. Потом они начали удаляться.
Хатлен придерживал открытую дверь. Я стравливал веревку и старался, чтобы она свободно провисала, помня об обещании перерезать её, если она застрянет. Снаружи все ещё не доносилось ни звука. Билли стоял рядом, и я чувствовал, как он дрожит от напряжения.
Снова возникло странное чувство, что эти пятеро не исчезли в тумане, а просто стали невидимы. Какое-то мгновение их одежда плыла уже без них, а затем и она пропала. Этот туман по-настоящему впечатлял своей плотностью, лишь когда можно было увидеть, как он проглатывает людей буквально в течение секунд.
Я продолжал стравливать веревку. Сначала ушла в туман четверть, потом половина. На мгновение движение прекратилось, веревка обмякла. Я задержал дыхание, но веревка снова пошла, скользя у меня между пальцами.
Ушло три четверти веревки, и я уже видел её конец, лежавший на ботинке Билли, но тут веревка в моей руке снова остановилась. Секунд пять она лежала неподвижно, затем рывком ушли пять футов, и вдруг, резко дернув влево, веревку натянуло о край двери так, что она даже зазвенела.
Еще двадцать футов рывком сдернуло с моей руки, оставив на ладони ожог, и из тумана донесся высокий дрожащий крик.
Я даже не мог понять, мужчина кричит или женщина.
Снова дернуло веревку. И снова. Ее мотало в дверном проеме то вправо, то влево, потом уползло ещё несколько футов, и из тумана донесся захлебывающийся вопль, услышав который, Билли застонал, а Хатлен замер с широко раскрытыми от ужаса глазами.
Вопль внезапно оборвался, и, казалось, целую вечность стояла тишина. Затем закричала старушка, и на этот раз никаких сомнений насчет того, кто кричит, не было.
- Уберите его от меня! - кричала она. - О, господи, господи, уберите... - Голос её оборвался.
Внезапно почти вся веревка сбежала с моей ладони, оставив новый ожог, и обвисла. Из тумана донеслось сочное громкое хрюканье, от которого у меня во рту тут же пересохло.
Такого звука я не слышал никогда в жизни, но ближе всего тут подошло бы сравнение с фонограммой из какого-нибудь кинофильма, снятого в африканском вельде или в южноамериканских болотах. Такой звук могло издать только очень большое животное. Он снова донесся до нас, низкий, неистовый, звериный звук. И снова. Потом перешел в прерывистое бормотание и затих.
- Закройте дверь, - дрожащим голосом попросила Аманда Дамфрис. Пожалуйста.
- Минуту, - сказал я и потянул за веревку.
Она выползла из тумана и укладывалась у моих ног неровными петлями и кольцами. Последние фута три новой бельевой веревки с обгрызенным концом были окрашены в кирпичнокрасный цвет.
- Смерть! - выкрикнула миссис Кармоди. - Там - смерть!
Вы все видели?
Никто не стал спорить с миссис Кармоди.
Майк Хатлен отпустил дверь, и она захлопнулась.
Мистер Маквей работал.в Бриджтоне мясником ещё с тех пор, когда мне было лет двенадцать или, тринадцать, но я не знал ни его имени, ни каков его возраст. Он установил небольшой газовый гриль под одной из вентиляционных решеток (вентиляторы не работали, но решетки создавали хоть какуюто тягу), и к 6.30 вечера запах жарящихся цыплят заполнил весь магазин. Бад - Браун не стал возражать. Может быть, от потрясения. Но скорее всего он просто осознал, что птица и мясо со временем отнюдь не становятся свежее. Цыплята пахли великолепно, но не всем хотелось есть. Мистер Маквей, маленький, худой ц аккуратный в своем белом халате, все равно продолжал жарить цыплят, укладывать куски на бумажные тарелки и расставлять их, как это делают в кафетериях, на мясном прилавке.
Миссис Терман принесла нам с Билли по порции с гарниром из картофельного салата. Я поел сколько смог, но Билли даже не притронулся к своей тарелке.
- Тебе надо поесть, силач, - чжазал я.
- Я не голоден, - ответил он и отодвинул тарелку.
- Ты не станешь большим и сильным, если...
Миссис Терман покачала головой.
- Ладно, - сказал я. - По крайней мере, пойди съешь персик. О'кей?
- А если мистер Браун скажет что-нибудь?
- Если он скажет что-нибудь, скажи мне.
Билли медленно пошел вдоль стеллажей. Мне показалось, он как-то сник, и мое сердце сжималось, когда я видел его таким. Мистер Маквей продолжал жарить цыплят, очевидно, совершенно не обращая внимания на то, что почти никто не ест, удовлетворенный, видимо, своими чисто механическими действиями. Кажется, я уже писал, что люди по-разному реагируют на подобные ситуации. Трудно представить, что это может быть так, но это действительно так.
Мы с миссис Терман сидели в середине аптечного ряда, и нам было видно, что по всему магазину люди собирались маленькими группками. Никто, кроме миссис Кармоди, не сидел один. Даже Майрон и Джим были вместе оба храпели у пивного охладителя.
Шестеро новых дежурных сидели у проемов в мешках. Одним из них был Олли. Он грыз цыплячью ногу и запивал её пивом. У каждого поста стояли прислоненные к мешкам факелы, изготовленные из швабр, а рядом банки с угольной растопкой, но, я думаю, теперь никто не верил в эти приготовления так, как раньше. После того ужасного звериного рыка и после отгрызенной окровавленной веревки никто уже не верил. Если что-то оттуда снаружи, захочет нас, оно свое получит. Оно или они.
- Насколько опасно будет сегодня ночью? - спросила миссис Терман. Голос её звучал спокойно, но в глазах застыл испуг.
- Хэтти, я не знаю.
- Пусть Билли побольше будет со мной... Я... Дэвид, я боюсь смертельно. - Она коротко хохотнула. - Да, видимо, это так называется. Но если Билли будет со мной, я буду в порядке. Ради него.
Глаза её блестели. Я наклонился и тронул её за плечо.
- Я так волнуюсь за Алана, - сказала она. - Но он, наверно, мертв, Дэвид. Я сердцем чувствую, что его уже нет.
- Не надо, Хэтти. Ты не можешь этого знать.
- Но я чувствую, что это так. Ты ничего не чувствуешь про Стефени? Хоть какое-то ощущение?
- Нет, - солгал я, стиснув зубы.
Она издала горлом странный сдавленный звук и зажала рот рукой. В её очках отражались отсветы лучей фонариков.
Билли ел персик. Хэтти Терман похлопала по полу рядом с собой и сказала, что, когда он доест, она покажет ему, как из персиковой косточки и нитки делается человечек. Билли устало улыбнулся ей, и она улыбнулась в ответ.
В 20.00 новые шестеро дежурных сели у проемов, и Олли подошел ко мне.
- Где Билли?
- Там, дальше, с миссис Терман, - ответил я. - Занимаются рукоделием. Они уже прошли человечков из персиковых косточек, маски из пакетов и яблочных кукол, а теперь мистер Маквей показывает ему, как делать маленьких трубочистов.
Олли сделал большой глоток пива и сказал:
- Там, за окнами, что-то движется.
Я пристально посмотрел на него, но он ответил мне уверенным взглядом.
- Что ты имеешь в виду? Что там движется?
- Я не уверен. Спросил у Уолтера, и он сказал, что у него такое же чувство. На минуту какая-то область тумана становится темнее, иногда просто маленькая полоса, иногда пятно, похожее на синяк. Потом снова пропадает. И сам туман шевелится. Даже Эрни Симмс почувствовал, что там что-то происходит, а он слепой как летучая мышь.
- А остальные?
- Они все из других штатов, я их не знаю, - сказал Олли. - Я ни у кого из них не спрашивал.
- Ты уверен, что тебе не померещилось?
- Уверен, - сказал он и кивнул в сторону миссис Кармоди, сидевшей в одиночестве в конце прохода. Происшедшее отнюдь не испортило ей аппетита, и на её тарелке лежала целая груда цыплячьих костей.
- В одном она была права, - добавил Олли. - Мы все узнаем. Станет темно, и мы все узнаем.
ГЛАВА 7
НО ТЕМНОТЫ ждать не пришлось. Когда это случилось, Билли почти ничего не видел, потому что миссис Терман держала его в дальнем конце магазина. Олли сидел со мной, когда один из дежуривших взвизгнул и, размахивая руками, отскочил от проема. Время приближалось к 20.30, и жемчужно-белый туман снаружи потемнел до ровного серого цвета ноябрьских сумерек.
Что-то прижалось со стороны улицы к стеклу у одного из проемов.
- Боже! - вскрикнул дежуривший там мужчина. - Пустите меня! Я не могу!..
И он, выпучив глаза, побежал, кидаясь из стороны в сторону.
Кто-то ещё вскрикнул в темноте, и люди побежали посмотреть, что происходит. Другие, наоборот, кинулись в дальний конец зала, не интересуясь и не заботясь, что там ползает по стеклам снаружи.
Мы с Олли двинулись к проему. Олли держал руку в кармане брюк, куда положил револьвер миссис Дамфрис. Еще один наблюдатель вскрикнул, но скорее от отвращения, чем от страха.
Мы прошли мимо касс, и теперь я понял, что напугало дежурного. Я не знал, что это, но я мог видеть. Существо немного походило на эти странные игрушки из винила за доллар девяносто восемь центов, что люди покупают, чтобы попугать Друзей.
Фута два длиной, сегментированная тварь цвета розовой заживающей после ожога кожи. Два выпуклых глаза на стебельках. Существо ползло по стеклу, цепляясь толстыми присосками. За спиной существа медленно колыхались огромные слюдяные крылья, похожие на крылья мухи.
У другого проема, слева от нас, по стеклу ползали, оставляя за собой липкие улиточные следы, сразу три таких твари. Глаза, если это на самом деле были глаза, покачивались на концах стебельков толщиной с палец. Самая большая из этих тварей была около четырех футов в длину. Время от времени они переползали друг через друга.
- Чертовщина какая то, - сказал Том Смолли с омерзением в голосе. Он стоял у проема справа от нас. Я промолчал.
Если эти твари ползают по окнам у каждого проема, значит, они облепили все здание... Как черви кусок мяса...
Где-то плакали. Миссис Кармоди кричала про "исчадия ада". Кто-то грубо приказал ей заткнуться, если она не хочет получить...
Олли достал из кармана револьвер. Я схватил его за руку.
- Не сходи с ума.
- Я знаю, что делаю, - сказал он, высвобождаясь, потом с застывшей на лице маской отвращения постучал стволом по стеклу. Твари заработали крыльями так быстро, что их почти не стало видно, потом взлетели.
Другие увидели, что делает Олли, и, воспользовавшись идеей, стали стучать по окнам рукоятками швабр. Твари улетали, но вскоре возвращались обратно. Очевидно, мозгов у них было не больше, чем у обыкновенной мухи. Почти паническая обстановка разрядилась гомоном разговоров, и я услышал, как кто-то спрашивает, что будет, если такая тварь на тебя сядет.
Отнюдь не тот вопрос, ответ на который мне хотелось бы узнать из личного опыта.
Стук по окнам стал утихать. Олли повернулся ко мне, собираясь что-то сказать, но не успел он открыть рот, как из тумана вынырнуло ещё что-то и схватило ползающую по стеклу тварь. Кажется, я закричал. Не помню.
Участок тумана потемнел и превратился во что-то с хлопающими кожистыми крыльями, белым, как у альбиноса, телом и красноватыми глазами. Это что-то схватило розовую тварь и исчезло. Все вместе заняло не более пяти секунд. Мне показалось, что розовая тварь дергалась и трепыхалась, исчезая в глотке, как трепыхается маленькая рыбешка в клюве чайки.
Раздался ещё один удар, потом еще. Снова послышались крики, и люди опять бросились в дальний конец магазина. Потом кто-то пронзительно вскрикнул, на этот раз от боли, и Олли сказал:
- О, господи, там упала старушка, и её чуть не растоптали.
Он бросился в проход между кассами. Я повернулся было бежать за ним, но тут заметил нечто такое, что меня остановило.
Справа от меня один из мешков с удобрениями под самым потолком начал сползать. Том Смолли сидел прямо под ним, глядя в туман через свою амбразуру.
Еще одна розовая тварь плюхнулась на стекло у проема, где стояли мы с Олли, и её тут же подхватил спикировавший летающий хищник. Сбитая с ног старушка продолжала кричать пронзительным надтреснутым голосом.
Мешок. Мешок сползал.
- Смолли! - крикнул я. - Берегись! Сверху!
В общем шуме он меня так и не расслышал. Мешок упал прямо ему на голову. Смолли рухнул на пол, задев подбородком низкую полку, проходящую под витриной.
Одна из тварей-альбиносов начала протискиваться через рваную дыру в стекле, и теперь, когда крики немного стихли, я расслышал производимый ею мягкий скребущий звук. На чуть склоненной в сторону треугольной голове поблескивали красные глаза. Хищно раскрывался и закрывался тяжелый загнутый клюв. Тварь одновременно напоминала птеродактиля из книги про доисторических животных и фрагмент бредового сна сумасшедшего.
Я схватил один из факелов и обмакнул его в банку с угольной растопкой.
Летающая тварь уселась на верхний мешок, оглядываясь вокруг и медленно, зловеще переступая с одной когтистой лапы на другую. Я уверен, что эти существа тоже глупы: дважды оно пыталось расправить крылья, ударяясь ими о стены, и складывало их за горбатой спиной, словно гриф. В третий раз тварь потеряла равновесие и неуклюже свалилась со своего насеста, упав на спину Тома Смолли. Одним движением когтистой лапы она разорвала рубашку Тома и располосовала его спину до крови.
Я стоял всего в трех футах от нее. С факела капала жидкость для растопки, и я был готов убить эту тварь, но тут понял, что мне нечем зажечь огонь. Последнюю спичку я истратил за час до того, зажигая мистеру Маквею сигару.
В зале творилось что-то невероятное. Люди увидели сидящую на спине Смолли тварь - зрелище, которого никто никогда на Земле ещё не видел. Тварь стремительно ударила клювом и вырвала кусок мяса из шеи Смолли.
Я уже собирался воспользоваться факелом как дубиной, когда обмотанный тряпками конец его вдруг вспыхнул. Рядом, держа зажигалку с эмблемой морской пехоты, стоял Ден Миллер. Лицо его словно окаменело от ужаса и ярости.
- Убей её, - хрипло сказал он. - Убей.
Тут же с револьвером в руке стоял Олли, но он не мог стрелять из опасения попасть в Тома.
Тварь расправила крылья и взмахнула ими, явно не собираясь взлетать, а просто чтобы получше уцепиться за свою жертву, потом обволокла крыльями туловище бедняги Смолли, и оттуда донесся звук чего-то рвущегося. Отвратительный звук, я даже не могу его описать.
Все это произошло за считанные секунды. Затем я ткнул в неё горящим факелом. У меня возникло ощущение, что я ударил что-то не более прочное, чем воздушный змей, и в следующий момент тварь вспыхнула, издав скрежещущий звук и снова расправила крылья. Голова её задергалась, глаза закатились. Потом со звуком, напоминающим хлопающие на ветру простыни, тварь взлетела и опять издала этот ржавый скребущий звук.
Следя за её огненным предсмертным полетом, из всего происшедшего ничего не запомнилось мне ярче, чем этот зигзагообразный полет пылающей твари в зале супермаркета. Она летела, роняя то тут, то там горящие куски, и в конце концов рухнула на стеллаж с соусами для спагетти. От неё не осталось почти ничего, кроме пепла и костей. По магазину пополз тошнотворный резкий запах горящего мяса, и, словно подчеркивая егo, появился другой - тонкий едкий запах тумана, проникающего в разбитое окно.
Мгновение стояла тишина. Нас всех словно околдовала черная магия этого огненного полета. Потом все закричали, и откуда-то издалека я услышал плач сына.
Кто-то схватил меня за плечо. Оказалось, Бад Браун. Глаза его лезли из орбит, рот кривился в гримасе, открывающей искусственные зубы.
- Там ещё одна. Другая... - сказал он, показывая рукой.
Сквозь дыру в стекле пролезла розовая тварь и уселась на
мешке с удобрениями, тараща глаза на стебельках и жужжа своими мушиными крыльями, как дешевый вентилятор. Розовое болезненно-пухлое тело быстро вздымалось и опадало.
Мой факел ещё не погас, и я бросился к ней, но меня опе
редила миссис Репплер, учительница третьих классов, лет пятидесяти, может быть, шестидесяти, худая сухощавая женщина, которая своим видом всегда напоминала мне полоску вяленого мяса.
В-каждой руке она держала по баллону с аэрозолем, словно какой-то персонаж из фильмов ужасов. Издав яростный крик, сделавший бы честь любому пещерному человеку, разбивающему череп врага, она вытянула вперед руки с баллонами и нажала обе кнопки. Густой слой инсектицида покрыл розовую тварь, и она забилась в конвульсиях, завертелась и наконец свалилась с мешков, отскочила от тела уже, без всяких сомнений, мертвого Тома Смолли и упала на пол. Крылья бешено зажужжали, но они уже не могли никуда её унести: их покрывал толстый слой аэрозоли. Через несколько секунд крылья ослабели, потом замерли, и тварь умерла.
Я снова услышал плач. И стоны. Все ещё стонала затоптанная пожилая леди. Откуда-то доносился смех. Смех сумасшедшего. Миссис Репплер, часто и тяжело дыша, стояла над своей жертвой.
Хатлен и Миллер нашли небольшую тележку типа тех, на которых грузчики подвозят к секциям магазина ящики с товарами, и вдвоем запихнули её на мешки с удобрениями, закрыв клинообразную дыру в стекле. В качестве временной меры это было неплохо.
Двигаясь, словно лунатик, появилась Аманда Дамфрис.
В одной руке она держала пластиковое ведерко, в другой метелку, все ещё завернутую в прозрачный целлофан. Она наклонилась, глядя перед собой огромными пустыми глазами, и замела мертвую розовую тварь в ведерко. Я даже расслышал треск целлофановой обертки, когда Аманда водила метелкой по полу. Потом она подошла к двери - к счастью, на ней не было этих тварей приоткрыла её немного и выбросила ведерко на улицу. Оно упало на бок, перекатываясь туда-обратно по сокращающейся дуге. Еще одно розовое насекомое появилось с жужжанием из темноты, уселось на ведерко, потом принялось ползать вокруг.
Аманда разрыдалась.
Мы с Олли сходили на склад и принесли ещё штук шесть подстилок, таких же, какой я укрыл Билли. Теперь на них спали люди. Потом мы притащили несколько тяжелых ящиков с апельсинами и персиками и вчетвером затолкали их на мешки напротив разбитого стекла. Этим птицеобразным тварям пришлось бы поработать, чтобы сдвинуть ящики: каждый из них весил фунтов девяносто.
Но "птицы" и розовые твари были не единственными, кто таился в тумане. Были ещё щупальца, утащившие Норма.
И обгрызенный конец веревки тоже заставлял кое о чем задуматься. Было, наконец, то существо, что издавало низкий гортанный рев. До нас время от времени доносились эти звуки, чаще издалека, хотя кто может сказать, как далеко это "издалека", когда туман так гасит звуки? А иногда они раздавались так близко, что тряслось здание, и казалось, что сердце вдруг наполняется ледяной водой.
Билли зашевелился во сне и застонал Я погладил его по голове, и он простонал чуть громче, но потом, похоже, снова уплыл в менее опасные воды сновидений. С наступлением темноты мне самому удалось поспать лишь часа полтора.
Не только мы с Билли спали плохо. Одни вскрикивали во сне, другие продолжали кричать, уже проснувшись. Пиво исчезало из охладителя с огромной скоростью. Бадди Иглтон без комментариев подвез со склада ещё несколько ящиков. Майк Хатлен сказал мне, что кончился "Соминекс". Полностью. Видимо, некоторые брали снотворное по шесть-восемь бутылочек.
- Есть ещё "Нитол", - - сказал он. - Хочешь, Дэвид?
Я покачал головой.
В проходе у кассы номер пять обосновались наши пьянчуги.
Их было человек семь, все из других штатов, кроме Лу Таттингера, работавшего на мойке машин. Лу, как говорится, никогда долго не искал повода, чтобы понюхать пробку. Вся винная бригада анестезировала себя уже довольно прилично.
Да. Еще было человек шесть-семь, которые сошли с ума.
Не совсем точный термин, но я не могу придумать лучшего.
Эти люди впали в полнейшую апатию без помощи пива, вина или пилюль. Пустыми, блестящими, как медная дверная ручка, глазами смотрели они вокруг. Твердый бетон реальности дал трещину в каком-то немыслимом землетрясении, и эти бедняги в неё провалились. Со временем они могли бы поправиться. Если бы было время.
Остальные приноровились к ситуации, сделав собственные выводы и компромиссы, порой несколько странные. Миссис Репплер, например, была уверена, что все это сон. Так, по крайней мере, она сказала. Но сказала с убеждением.
Около четырех Билли проснулся и огляделся вокруг сонными непонимающими глазами.
- Мы ещё здесь?
- Да, родной, - сказал я. - Еще здесь.
Он заплакал слабо, беспомощно, и это было ужасно. Аманда проснулась и поглядела на нас.
- Эй, малыш, - сказала она, мягко обнимая Билли. - Придет утро, и все будет гораздо лучше.
- Нет, - упрямо ответил Билли. - Не будет. Не будет. Не будет...
- Тс-с-с, - сказала она, глядя на меня поверх его головы. - Тебе давно пора спать.
- Я хочу к маме!
- Знаю, малыш, - сказала Аманда. - Конечно.
Пристроившись к ней, Билли повертелся немного и лег так, чтобы ему было меня видно. Какое-то время он смотрел на меня, потом снова уснул.
- Спасибо, - сказал я. - Может быть, вы были ему нужны.
- Он меня даже не знает.
- Это не важно.
- А что, вы думаете, будет дальше? - спросила она, не сводя с меня твердого взгляда своих зеленых глаз. - Что вы действительно думаете?
- Спросите меня утром.
- Я спрашиваю сейчас.
Я уже собрался было ответить, но тут из темноты, словно нечто из рассказа ужасов, материализовался Олли Вике. В руках он держал направленный в потолок фонарь с обернутой вокруг отражателя женской кофточкой, и приглушенный свет отбрасывал на его лицо странные тени.
- Дэвид, - прошептал он.
Аманда взглянула на него, сначала встревоженно, потом снова испуганно.
- Что такое, Олли? - спросил я.
- Дэвид, - повторил он. - Пойдем. Пожалуйста.
- Я не хочу оставлять Билли. Он только что уснул.
- Я побуду с ним, - сказала Аманда. - Вы идите. - Потом добавила чуть тише: - Боже, это никогда не кончится.
Я пошел вслед за Олли. Он направлялся к складскому помещению и, проходя мимо пивного охладителя, схватил банку пива.
- Олли, что случилось?
- Я хочу, чтобы ты сам увидел.
Мы прошли за двойные двери, и створки закрылись за нами, чуть всколыхнув воздух. Здесь было холодно. Место это совсем не нравилось мне после того, что случилось с Нормом. Кроме того, я вспомнил, что где-то здесь все ещё валяется отрубленный кусок щупальца.
Олли убрал закрывающую отражатель кофточку и направил луч фонарика вверх. В первый момент мне показалось, что ктото подвесил на обогревательную трубу под потолком два манекена. Знаете, детские шуточки в канун дня всех святых.
Затем я увидел ноги, висящие в семи дюймах от бетонного пола, и две кучи разбросанных картонных коробок. В взглянул вверх, и в горле у меня начал подниматься крик, потому что там были лица, но не манекенов. Обе головы свернулись набок, словно их хозяева смеялись над какой-то жуткозабавной шуткой, так смеялись, что лица их посинели.
Оба были в военной форме. Те самые молодые солдаты, которых я заметил ещё вначале, но потом потерял из вида в сутолоке событий. Солдаты из...
Крик. Я ощущал, как он поднимается у меня в горле, словно стон полицейской сирены, но тут Олли схватил меня за руку над локтем.
- Не кричи, Дэвид. Кроме нас с тобой, никто ещё не знает.
И лучше будет, если так и останется.
Как-то я справился с собой и проговорил:
- Это солдаты...
- Из "Проекта "Стрела", - сказал Олли. - Точно.
Что-то холодное ткнулось мне в руку. Банка пива...
- На, выпей. Полегчает.
Я осушил её мигом, и Олли начал рассказывать.
- Я пришел посмотреть, нет ли здесь ещё баллонов для гриля мистера Маквея. И увидел их.
- Но почему?
- Я думаю, ты знаешь, почему. Конечно, летние туристы, вроде этого парня, Миллера, не поймут, но здесь есть и местные, которые вполне могут догадаться.
- "Проект "Стрела"?
- Я целыми днями стою у касс, - сказал Олли, - и многое слышу. Всю весну до меня доходили разные слухи про эту чертову "Стрелу", но ни одного хорошего.
Я вспомнил, как Билл Джости наклонился к окну моей машины, дохнув мне в лицо теплым алкогольным перегаром... "Не просто атомы, а другие атомы".
- Я слышал кое-что. Сразу от нескольких людей, - продолжал Олли. Джастин Робардс, Ник Точай, Бен Майклсон.
В маленьких городах секретов не бывает. Что-то обязательно всплывает. Иногда это как родник: он просто выбивается изпод земли, и никто не знает, откуда он взялся. Ты что-то услышал в библиотеке, передал кому-то другому. Или на пристани в Харрисоне... Бог знает, где ещё или почему. Но все лето-я слышу: "Проект "Стрела", "Проект "Стрела"...
- Но эти двое... - сказал я. - Боже, Олли, они ещё совсем мальчишки.
- Во Вьетнаме такие мальчишки отрезали у местных уши.
Я был там. Я видел.
- Но... что заставило их сделать это?
- Я не знаю. Может быть, они что-то знали. Или догадывались. Но они, видимо, понимали, что люди в конце концов начнут - задавать им вопросы.
- Если ты прав, - сказал я, - то это должно быть что-то действительно кошмарное.
- Буря, - сказал Олли мягким ровным голосом. - Может, там что-то повредило во время бури. Может, случилась какаято катастрофа. Кто знает, чем они там занимались? Некоторые утверждали, что там экспериментировали с высокомощными лазерами и мазерами. А иногда я слышал про термоядерную энергетику. Вдруг они... прокололи дыру в какое-нибудь другое измерение?
- Бред, - сказал я. - Но сейчас перед нами другая проблема. Что мы будем делать?
- Я думаю, надо срезать их и спрятать, - тут же предложил Олли. Завалить их чем-нибудь, что никому не понадобится. Собачьими консервами, стиральным порошком или ещё чем. Если люди об этом узнают, будет только хуже. Именно поэтому я к тебе и пришел, Дэвид. Я никому больше не мог довериться.
- Как нацистские военные преступники, - пробормотал я, - которые кончали с собой в камерах...
- Да. Я тоже об этом подумал.
Мы замолчали, и неожиданно снаружи из-за стальной загрузочной двери снова донеслись скребущие звуки щупалец, ползающих у входа. Мы невольно встали ближе друг к другу, и я почувствовал, как по коже у меня бегают мурашки.
- Быстро закончим - и обратно, - сказал Олли. В свете фонаря тускло блеснуло его сапфировое кольцо. - Я хочу убраться отсюда поскорей.
Олли со щелчком открыл свой нож, удобный для того, чтобы вскрывать картонные коробки. И, разумеется, перерезать веревки.
- Ты или я? - спросил он.
- Каждому по одному, - ответил я, проглотив комок в горле.
Когда мы вернулись, подступала заря. Чернота в проемах между мешками с удобрениями очень неохотно уступила место густому серому цвету, потом желтоватому и наконец яркой безликой матовой белизне экрана кинотеатра на открытом воздухе.
Майк Хатлен спал в складном кресле, которое он неизвестно где выкопал. Ден Миллер сидел неподалеку на полу и уминал пончик, посыпанный сахарной пудрой.
- Садитесь, мистер Дрэйтон, - пригласил он. - Берите пончик. - Он протянул мне коробку.
Я покачал головой.
- Эта сахарная пудра - верная смерть. Хуже сигарет.
- Тогда возьмите два, - сказал он, рассмеявшись.
Я с удивлением обнаружил, что во мне тоже осталось немного смеха. Он выманил его из меня, и этим мне понравился. Я взял два пончика, и они оказались довольно приятными на вкус.
После них я выкурил сигарету, хотя обычно не курю по утрам.
- Мне надо к сыну, - сказал я. - Он скоро проснется.
Милер кивнул.
- Эти розовые жуки... - сказал он. - Все исчезли. И птицы.
Хэнк Ваннерман говорит, что последняя ударилась в окно около четырех. Видимо, этот зверинец гораздо активнее, когда темно.
- Брент Нортон так бы не сказал, - заметил я. - И Норм.
Он снова кивнул, помолчал, потом закурил сигарету и взглянул на меня.
- Мы не можем здесь долго оставаться, Дрэйтон, - сказал он.
- Здесь полно еды. И есть что пить.
- Запасы к этому делу не имеют никакого отношения, как ты сам прекрасно понимаешь. Что мы будем делать, если одна из этих больших зверюг решит к нам вломиться? Вместо того, чтобы просто топать по ночам снаружи? Будем отгонять её швабрами и угольной растопкой?
Конечно же, он был прав. Может быть, туман защищал нас в какой-то степени. Прятал. Но не исключено, что это ненадолго, и кроме того, меня тревожили другие соображения. Мы пробыли в "Федерал Фудс" примерно восемнадцать часов, и я уже чувствовал, как что-то вроде летаргии охватывает меня, что-то очень похожее на оцепенение, которое я ощущал, заплыв слишком далеко. Хотелось остаться, не рисковать, продолжать заботиться о Билли, подождать, вдруг туман разойдется, и все станет по-прежнему.
То же самое я видел на других лицах, и мне пришло в голову, что сейчас в супермаркете есть люди, которые не уйдут отсюда ни при каких обстоятельствах. После того, что случилось, одна мысль о том, что нужно выйти за дверь, заморозит их.
Миллер следил, вероятно, как эти мысли отражаются на моем лице, потом сказал:
- Когда появился этот чертов туман, здесь было человек восемьдесят. Из этого количества вычти носильщика, Нортона,
четверых, что были с ним, и Смолли. Остается семьдесят три.
"А если вычесть ещё двух солдат, что лежат теперь под мешками щенячьей кормежки, остается семьдесят один". - - Затем вычти людей, которые просто свихнулись, - продолжал он. - Их человек десять-двенадцать. Скажем, десять.
Остается шестьдесят три. Но... - Он поднял испачканный в сахарной пудре палец. - Из этих шестидесяти трех человек двадцать никуда не пойдут, даже если их тащить и толкать.
- И что это все доказывает?
- Что надо отсюда выбираться, вот и все. Я иду около полудня, наверно, И собираюсь взять с собой столько людей, сколько пойдут. Я бы хотел, чтобы ты и твой парень пошли со мной.
- После Того, что случилось с Нортоном?
- Нортон пошел, как баран на бойню. Это не означает, что я или люди, которые пойдут со мной, должны поступать так же.
- Как ты можешь этому помешать? У нас один револьвер.
- Хорошо, хоть один есть. Но если нам удастся пройти через перекресток, может быть, мы попадем в "Спортмэнс Эксчейндж" на Мэйн-стрит. Там оружия более чем достаточно.
- Тут на одно "если" и на одно "может быть" больше чем нужно.
- Дрэйтон, - сказал он, - мы вообще попали в довольно сомнительную ситуацию.
Это у Миллера легко сорвалось с языка, но у него не было маленького сына, о котором нужно заботиться.
- Слушай, давай пока все это оставим, о'кей? Я не очень много спал сегодня ночью, зато имел возможность о многом подумать. Хочешь, поделюсь?
- Конечно.
Он встал и потянулся.
- Пойдем пройдемся со мной к окну.
Мы прошли вдоль касс, около хлебных полок и остановились у одного из проемов.
- Все эти твари исчезли, - сказал дежуривший там мужчина.
Милдер хлопнул его по спине.
- Можешь сходить выпить кофе. Я постою за тебя.
- О'кей. Спасибо.
Он ушел, и мы с Миллером подошли к проему.
- Скажи мне, что ты там видишь, - попросил он.
Я посмотрел в окно. Очевидно, одна из летающих тварей опрокинула ночью мусорный бак, рассыпав по асфальту бумажки, банки и пластиковые стаканчики. Чуть дальше исчезал в тумане ряд ближайших к магазину автомашин. Больше я ничего не видел и так ему и сказал.
- Вот тот голубой пикап "шевроле" - мой, - сказал он, указывая рукой, и я различил в тумане намек на что-то голубое.
- Но если ты помнишь, вчера, когда ты подъезжал, стоянка была почти полна, не так ли?
Я взглянул на свой "скаут", вспоминая, что мне удалось поставить машину близко к входу в магазин только потому, что кто-то освободил место, и кивнул.
- А теперь, Дрэйтон, - сказал Миллер, - присоединим к этому факту ещё кое-что. Нортон и его четверка... Как ты их называл?
- "Общество Верящих в Плоскую Землю".
- Отлично. Прямо в точку. Они выбрались, так? И прошли почти всю длину веревки, а потом мы услышали этот рев, слов
- но там бродило целое стадо слонов. Так?
- Это не было похоже на слонов, - сказал я. - Скорее на...
"На что-то из доисторических болот", - просилось на язык.
- Я не знаю, на что, - закончил я тихо.
- Но, судя, по звуку, это было что-то большое.
- Да, пожалуй. И я полагай), это ещё мягко сказано.
- Тогда почему мы не слышали, как бьются машины? Скрежет металла? Звон стекла?
- Ну потому что... - Я замолчал. - Не знаю.
- Они никак не могли все выбраться со стоянки до того, как нас тряхнуло, - сказал Миллер. - Я вот что думаю. Я думаю, мы не слышали этих звуков, потому что машин просто нет. Сквозь землю провалились, испарились, как хочешь... Если уж перекосило эти рамы, с полок все попадало... И городская сирена замолчала в тот же момент.
Я попытался представить себе половину автостоянки. Представил, что иду и подхожу к свежему провалу в земле, где кончается асфальт с аккуратно расчерченными желтой краской местами для автомашин. Провал, склон или, может быть, бездонная пропасть, затянутая белым ровным туманом.
- Если ты прав, - сказал я, подумав, - то как далеко ты уедешь на своем пикапе?
- Я про него не думал. Я думал про твою машину с четырехколесным приводом.
Об этом, конечно, стоило подумать, но не сейчас.
- Что у тебя на уме?
- Соседняя аптека, - не заставляя себя упрашивать, продолжил Миллер. Об этом я тоже думал. Что ты на это скажешь?
Я открыл было рот, собираясь сказать, что не имею ни малейшего представления, о чем он говорит, но тут же и закрыл.
Когда мы подъезжали к магазину, бриджтонская аптека работала. Прачечную закрыли, но аптека работала. Чтобы впустить свежий воздух, они открыли двери настежь и застопорили их резиновыми колодками, потому что кондиционеры у них, как и везде, остались без электричества. Дверь в аптеку должна быть не дальше двадцати футов от входа в магазин. Тогда почему...
- Почему никто из тех людей не пришел к нам? - задал за меня вопрос Миллер. - Ведь прошло восемнадцать часов.
Они должны были бы проголодаться...
- Там есть продукты, - сказал я. - Они всегда продают чтонибудь. Крекеры, выпечку и всякую всячину. Плюс кондитерский прилавок.
- Я не думаю, что они стали бы сидеть на такой диете, когда здесь столько всего.
- Что ты имеешь в виду?
- Я имею в виду, что я хочу смыться отсюда, но не хочу стать обедом для какого-нибудь беглеца из второсортного фильма ужасов. Четверо или пятеро из нас могут сходить и проверить ситуацию в аптеке. Своего рода лробный шар.
- Это все?
- Нет, есть ещё одно дело.
- Что еще?
- Она, - сказал Миллер и ткнул пальцем в направлении одного из средних проходов. - Эта сумасшедшая стерва.
Ведьма.
Указывал он на миссис Кармоди. Она уже была не одна:
к ней присоединились две женщины. По их яркой одежде я заключил, что они из тех, которые приезжают сюда на лето, дамы, оставившие, может быть, дома семьи, чтобы "сгонять в город и кое-что купить", и теперь съедаемые беспокойством за своих мужей и детей. Дамы, готовые ухватиться за любую соломинку. Даже за мрачные утешения миссис Кармоди.
- Она - это ещё одна причина, почему я хочу убраться отсюда, Дрэйтон. К вечеру рядом с ней будет уже человек шесть. А если розовые твари и птицы вернутся сегодня ночью, завтра утром у неё будет целая конгрегация. И тогда уже нужно будет беспокоиться о том, кого она прикажет им принести в жертву, чтобы результат был получше. Может быть, меня, или тебя, или этого Хатлена. Может, твоего сына.
- Бред какой-то, - сказал я.
Но так ли это? Холодок, пробежавший у меня по спине, подсказывал, что, может быть, он прав. Губы миссис Кармоди двигались и двигались, а дамы-туристки, не отрываясь, следили за её морщинистыми губами. Бред? Я вспомнил пыльные чучела, пьющие воду из стеклянного ручья. Миссис Кармоди обладала какой-то силой. Даже Стефф, обычно рациональная и рассудительная, упоминала её имя с некоторой настороженностью.
"Сумасшедшая стерва, - назвал её Миллер. - Ведьма".
- Люди, собравшиеся здесь, испытывают на себе сейчас нечто подобное воздействию восьмого круга ада, - сказал Миллер и, показав жестом на выкрашенные красной краской рамы, обрамляющие стекла, перекошенные, выгнутые, потрескавшиеся, добавил: - Их мозги сейчас как эти вот рамы. Уж про себя я точно могу сказать. Половину прошлой ночи я думал, что я свихнулся, что на самом деле я в смирительной рубашке гденибудь в Данверсе, что я просто вообразил этих розовых тварей, доисторических птиц, щупальца, и все это исчезнет, когда войдет хорошенькая медсестра и вколет мне в руку успокоительного. - Его маленькое лицо побелело и напряглось. Он посмотрел на миссис Кармоди, затем снова на меня. - Я скажу тебе, что произойдет. Чем больше люди свихиваются, тем лучше для некоторых из них она будет выглядеть. И я не хочу тут оставаться, когда это случится...
Утром Билли чувствовал себя уже лучше. Он был бледен, мешки под глазами, от слез, выплаканных ночью, ещё не прошли, лицо его имело изможденный вид, и чем-то оно теперь напоминало лицо старика. Но он все ещё мог смеяться, по крайней мере до тех пор, пока снова не вспоминал, где находится и что происходит.
Мы сели вместе с Амандой и Хэтти Терман, попили кофе из бумажных стаканчиков, и я рассказал им, что с несколькими людьми собираюсь идти в аптеку.
- Я не хочу, чтобы ты уходил, - немедленно заявил Билли, мрачнея.
- Все будет в порядке, Большой Билл. Я тебе принесу комиксы про Спайдермена.
- Я хочу, чтобы ты остался. - Теперь он был не просто мрачен, теперь он был испуган.
Я взял его за руку, но он тут же отдернул её.
- Билли, рано или поздно нам придется отсюда выбираться. Ты ведь это понимаешь?
- Когда туман разойдется...
- Билли, мы здесь уже почти целый день.
- Я хочу к маме.
- Может быть, это первый шаг, чтобы мы могли к ней попасть.
- Не надо, чтобы мальчик сильно надеялся на это, Дэвид, - сказала миссис Терман.
- Черт возьми! - взорвался я. - Нужно же ему хоть на что-то надеяться!
Миссис Терман опустила глаза.
- Да. Может быть.
Билли ничего этого не заметил.
- Папа... Там же всякие... чудовища, папа.
- Мы знаем. Но большинство из них - не все - выходят только ночью.
- Они подстерегут вас, - прошептал Билли, глядя на меня огромными глазами. - Они будут ждать вас в тумане, и, когда вы будете возвращаться, они вас съедят. Как в сказках. - Он крепко обнял меня с какой-то панической страстностью. - Не ходи, пожалуйста, папа.
Осторожно расцепив его руки, я объяснил, что должен идти.
- Я вернусь, Билли.
- Ладно, - произнес он хрипло, но больше не смотрел на меня. Билли не верил, что я вернусь, и это было написано на его лице, уже не гневном, а печальном и тоскующем.
Я снова подумал, правильно ли делаю, подвергая себя такому риску, но потом взгляд мой случайно остановился на среднем проходе, где сидела миссис Кармоди. У неё появился третий слушатель, небритый мужчина со злыми, налитыми кровью глазами. И это был Майрон Ляфлер. Человек, бездумно пославший мальчика выполнять работу мужчины.
"Сумасшедшая стерва. Ведьма".
Я поцеловал Билли и крепко прижал к себе. Затем пошел к витрине, но не через проход с посудой: не хотел лишний раз попадаться на глаза миссис Кармоди. Когда я прошел уже три четверти пути, меня догнала Аманда.
- Ты, в самом деле, должен это сделать? - спросила она.
Щеки её раскраснелись, а глаза стали зеленее обычного. Она боялась, очень боялась.
Я пересказал ей свой разговор с Деном Миллером. Загадка с машинами и тот факт, что никто не пришел к нам из аптеки, её не очень тронули. Зато она всерьез отнеслась к предположению относительно миссис Кармоди.
- Возможно, он прав, - сказала она.
- Ты серьезно в это веришь?
- Не знаю. Но в этой женщине есть что-то жуткое. А если людей пугать достаточно сильно и достаточно долго, они пойдут за любым, кто пообещает спасение.
- Но человеческие жертвоприношения, Аманда?
- Ацтеки это делали, - сказала она ровно. - Послушай, Дэвид. Ты обязательно возвращайся. Если что-нибудь случится, хоть что-нибудь, сразу возвращайся. Бросай все и беги. Возвращайся.
- Хорошо. Обязательно.
- Дай бог тебе... - Она выглядела усталой и постаревшей.
Мне пришло в голову, что так выглядим почти все мы. Но не миссис Кармоди. Миссис Кармоди стала моложе и как-то ожила. Словно она попала в свою среду.
ГЛАВА 8
СОБРАЛИСЬ мы не раньше 9.30 утра. Пошли семеро: Олли, Ден Миллер, Майк Хатлен, бывший приятель Майрона Ляфлера Джим, Бадди Иглтон, я. Седьмой была Хильда Репплер, хотя Миллер и Хатлен вполсилы попытались отговорить её. А я подумал, что она может оказаться более подготовленной к неизвестному, чем любой из нас, за исключением, может быть, Олли. В одной руке миссис Репплер держала небольшую полотняную сумку, загруженную аэрозольными банками с инсектицидами, уже без колпачков и готовыми к употреблению.
В другой руке она несла теннисную ракетку.
- Что вы собираетесь с ней делать, миссис Репплер? - спросил Джим.
- Не знаю, - сказала она низким хриплым голосом. - Но ракетка хорошо сидит в руке.
Каждый из нас держал что-то в руках, хотя выглядел такой набор оружия довольно-таки странно. У Олли был револьвер.
Бадди Иглтон принес откуда-то стальной ломик. Я прихватил черенок швабры.
- О'кэй, - сказал Ден Миллер, повысив голос. - Прошу внимания!
Человек двенадцать добрели до выхода посмотреть, что происходит, и остановились нестройной группой. Справа от них стояла миссис Кармоди со своими новыми сторонниками.
- Мы собираемся в аптеку - посмотреть, как там дела. Надеюсь, мы найдем что-нибудь для миссис Клапхем.
Так звали старушку, которую затоптали вечером, когда появились розовые твари.
Миллер взглянул на нас.
- Мы не должны рисковать, - сказал он. - При первых же признаках опасности мигом возвращаемся в магазин,..
- И приведете к нам эти исчадия ада! - выкрикнула миссис Кармоди.
- Она права! - поддакнула одна из "летних" дам. - Из-за вас они заметят нас! Вы приманите их сюда! Почему бы вам не успокоиться, пока все хорошо?
- То, что случилось с нами, вы называете "все хорошо"? - спросил я.
Миссис Кармоди с горящими глазами шагнула вперед.
- Ты умрешь там, Дэвид Дрэйтон! Ты хочешь, чтобы твой сын остался сиротой? - Она обвела нас всех взглядом. Бадди Иглтон опустил глаза и одновременно поднял ломик, словно защищаясь от её злых чар.
- Вы все умрете там! Разве вы не поняли, что наступил конец света? Враг рода человеческого шагает по земле! Пылает адский огонь, и каждый, кто ступит за дверь, будет растерзан! Они придут за теми из нас, кто остался здесь, как сказала эта добрая женщина. Люди, неужели вы позволите, чтобы это произошло? - Теперь миссис Кармоди обращалась к собравшимся зрителям, и толпа зароптала. - После того, что случилось с неверящими вчера? Там смерть! Смерть! Там...
Банка зеленого горошка, пролетев через две кассы, ударила ей в грудь. Миссис Кармоди, квакнув от неожиданности, замолчала. Вперед вышла Аманда.
- Заткнись! - выкрикнула она. - Стервятница! Заткнись!
- Она служит Нечистому! - Опять заорала миссис Кармоди, и на губах её заиграла неровная улыбка. - Мать Кармоди все видит! Да! Мать Кармоди видит, что не видят другие!
Но наваждение уже прошло, и Аманда спокойно выдержала её взгляд.
- Мы идем или будем стоять здесь целый день? - спросила миссис Репплер.
И мы пошли. Спаси нас бог, мы пошли.
Ден Миллер шел первым. Олли вторым. Я шел последним, сразу за миссис Репплер. Наверное, я никогда в жизни так не боялся. Моя ладонь, сжимающая черенок швабры, стала скользкой от пота.
Выйдя за дверь, я снова почувствовал запах тумана. Миллер и Олли уже растворились в белизне, а Хатлена, шедшего третьим, было едва видно.
"Всего двадцать футов, - твердил я себе. - Всего двадцать футов".
Миссис Репплер медленно, но твердо шагала впереди меня, чуть покачивая зажатой в правой руке теннисной ракеткой.
Слева от нас была красная шлакоблочная стена. Справа, как призрачные корабли, стояли в тумане машины первого ряда автостоянки. Потом из белизны возник мусорный бак, а за ним скамейка, на которой люди иногда ждали очереди к телефонуавтомату.
- О, боже! - истерично вскрикнул Миллер, добравшись до аптеки. - Боже милостивый! Вы только посмотрите!
Внутри аптека больше всего напоминала бойню. Мы с Миллером почти угадали. Все твари, скрывающиеся в тумане, находили жертву по запаху. И это было логично. Зрение для них почти бесполезно. От слуха толку на немного больше, поскольку, как я уже писал, туман странным образом путает всю акустику: звуки, рождающиеся близко, делает далекими, а далекие иногда близкими. Эти твари из тумана шли, повинуясь самому надежному чувству: обонянию.
Тех, кто остался в супермаркете, в каком-то смысле спасло отсутствие электричества, потому что перестали работать двери с фотоэлементами, и когда появился туман, магазин оказался как бы запечатанным. В аптеке же двери были открыты и застопорены. Когда прервалась подача электричества, перестали работать кондиционеры, и тогда открыли дверь, чтобы дать доступ свежему воздуху. Однако со свежим воздухом в аптеку вошло и что-то еще..
В дверях лежал на животе мужчина в бордовой рубашке.
Вернее, это сначала я подумал, что она бордовая, а потом заметил несколько белых участков внизу и понял, что бордовой она стала от засохшей крови. Что-то здесь было не так, и я долго не мог сообразить, в чем дело. Даже когда Бадди Иглтона стошнило, до меня и то дошло не срйзу. Видимо, когда с людьми случается что-то столь несообразное, мозг отказывается воспринимать это сразу.
У мужчины... не хватало головы. Ноги его лежали на пороге аптеки, и голове полагалось бы свисать с нижней ступеньки. Но её просто не было.
Джиму этого оказалось достаточным. Он отвернулся, закрывая рот руками, глянул на меня безумными красными глазами и, качаясь, побрел обратно к супермаркету. Миллер прошел внутрь аптеки. Майк Хатлен - за ним. Миссис Репплер остановилась у дверей. Олли встал с другой стороны двери, держа в руке направленный в землю револьвер, и сказал:
- Кажется, я начинаю терять надежду, Дэвид.
В аптеке царил самый настоящий хаос. Повсюду валялись книги в бумажных обложках и журналы. У самых моих ног лежали "Спайдермен" и "Невероятная Громадина", и, почти не задумываясь, я поднял их и сунул в задний карман. Бутылочки и коробочки с лекарствами были разбросаны по всему полу.
Из-за прилавка свисала чья-то рука.
Меня охватило ощущение нереальности. Помещение выглядело так, словно тут справляли какой-то сумасшедший праздник: повсюду висели, как мне сначала показалось, гирлянды и ленты. Не широкие и плоские, как обычно, а похожие или на толстые струны, или на тонкие провода. Я обратил внимание, что они такого же ярко-белого цвета, как сам туман, и по спине у меня пробежал холодок. Если это не креп, то что же? На некоторых "гирляндах" висели, болтаясь в воздухе, книги и журналы.
Майк Хатлен пнул ногой какую-то странную черную штуку.
Длинную и щетинистую.
- Что это за чертовщина? - спросил он, не обращаясь ни к кому конкретно...
И внезапно я понял, что убило всех этих людей, которые были в аптеке. Людей, которых нашли по запаху...
- Назад. - В горле у меня пересохло, и слова вылетали коротко и сухо, как выстрелы. - Уходим.
Олли взглянул на меня.
- Дэвид?..
- Это - паутина, - сказал я, и в этот момент с улицы донеслись два крика. Первый от испуга, второй от боли. Кричал Джим.
- Бежим! - крикнул я.
И тут что-то взвилось в тумане. На белом фоне невозможно было разглядеть, что это, но я услышал звук, похожий на свист хлыста, которым хлопнули вполсилы. И когда это обвило ногу Бадди Иглтона, перехватив джинсы под коленом, он вскрикнул и схватился за первое, что попало под руку телефон. Трубка соскочила и, пролетев на длину провода, зака-.
чалась у земли.
- О, боже! Мне больно! - закричал Бадди.
Олли подхватил его, и тут я понял, почему у человека, лежавшего на ступенях, не было головы. Тонкий белый провод, закрутившись вокруг ноги Бадди, как шелковый шнур, начал врезаться в кожу. Штанина, отрезанная словно бритвой, стала сползать, а на коже, в том месте, где в неё врезался "провод", появился круглый надрез, брызжущий кровью.
Олли дернул Бадди на себя. Раздался звук, будто что-то лопнуло, и Бадди освободился. Губы его дрожали.
Майк и Ден двинулись назад, но, наверное, медленно. Ден налетел на несколько растянутых "веревок" и прилип к ним, как муха к липучке. С огромным усилием он вырвался, оставив кусок рубашки на паутине.
- Всем назад! - крикнул Олли.
Мы двинулись к магазину. Олли поддерживал Бадди. Ден Миллер и Майк Хатлен шли по обе стороны от миссис Репплер.
Белые обрывки паутины появлялись из тумана, почти неразличимые, заметные только на фоне красной шлакоблочной стены.
Одна нить обвилась вокруг левой руки Майка Хатлена. Вторая перехлестнула ему шею. Вена на шее прорвалась, выбросив фонтан крови, и Майка с безвольно повисшей головой уволокло в туман.
Неожиданно Бадди стал падать вперед, и Олли чуть не рухнул на колени.
- Он потерял сознание, Дэвид. Помоги...
Я обхватил Бадди за пояс, и мы поволокли его дальше. Даже потеряв сознание, Бадди не выпустил из рук стальной ломик.
Нога, которую зацепило паутиной, торчала в сторону под каким-то неестественным углом,
- Осторожнее! - крикнула миссис Репплер. - Сзади!
Я начал оборачиваться, и в этот момент белая "веревка"
опустилась на голову Дена Миллера. Он принялся рвать её и отбивать руками.
И тут, позади нас, из тумана появился паук вечичиной с крупную собаку. Черный с желтыми полосками. ("Как гоночная автомашина", - пронеслась у меня в голове сумасшедшая мысль). Глаза его блестели красно-фиолетовым гранатовым огнем. Он деловито приближался к нам, переступая двенадцатью или четырнадцатью нога ми с множеством сочленений, - не обычный земной паук, увеличенный, словно для съемок фильма ужасов, а что-то совершенно другое, может быть, и вовсе не паук. Он приближался к нам, выдавливая паутину из отверстия на брюхе. "Веревки" плыли к нам почти правильным веером. Глядя на этот кошмар, так похожий на черных пауков, раздумывающих над мертвыми мухами и жуками в полутьме нашего лодочного сарая, я чувствовал, что вот-вот сойду с ума.
Наверно, только мысль о Билли позволила мне сохранить какое-то подобие способности рассуждать.
Олли, однако, держался совершенно хладнокровно. Он плавно поднял револьвер, словно в стрелковом тире, и в упор с равномерными промежутками всадил весь барабан в отвратительное существо. Из какой бы преисподней оно ни появилось, неуязвимым оно не было. Черная кровь брызнула из его ран.
Паук издал мерзкий мяукающий звук, такой низкий, что он скорее чувствовался, чем слышался, как басовая нота на синтезаторе, и, метнувшись в туман, исчез. Можно было бы подумать, что это плод воображ-ения, чудовищный наркотический бред, если бы не лужа липкой черной жидкости, которую он оставил после себя.
Звякнул об асфальт ломик, который Бадди наконец выпустил из рук.
- Он мертв, - произнес Олли. - Отпусти его, Дэвид. Эта чертовщина зацепила бедренную артерию, и он умер. Давай, к черту, отваливать отсюда. Его большое круглое лицо покрылось потом, глаза, казалось, вот-вот вылезут из орбит. Тут одна из "веревок" коснулась, опускаясь, тыльной стороны его ладони, и он одним резким движением отдернул руку. На коже осталась кровавая полоска.
Миссис Репплер снова закричала: "Берегись!", и мы обернулись в её сторону. Еще один паук выбежал из тумана и обхватил своими ногами Дена Миллера, Ден отбивался кулаками. Я успел лишь наклониться и подхватить ломик Бадди, а паук уже принялся опутывать Миллера своей смертоносной паутиной, превратив его попытки освободиться в мрачный танец смерти.
Миссис Репплер приблизилась к пауку, держа в вытянутой руке баллон инсектицида. Когда несколько паучьих ног потянулись в её сторону, она нажала кнопку и выпустила струю яда прямо в сверкающие, словно рубины, глаза. Я снова услышал тот же мяукающий звук. Паук задрожал всем телом и стал, пошатываясь, пятиться, царапая волосатыми ногами по асфальту и волоча за собой тело Дена. Миссис Репплер швырнула в него баллон. Банка отскочила от паука и покатилась по асфальту. Паук врезался в дверцу маленькой спортивной машины с такой силой, что та закачалась на рессорах, потом скрылся во мгле.
Я подбежал к едва державшейся на ногах, бледной миссис Репплер и подхватил её рукой.
- Благодарю вас, молодой человек, - сказала она. - Мне вдруг стало плохо.
- Ничего, - хрипло ответил я.
- Я спасла бы его, если бы могла.
- Я знаю.
Олли присоединился к нам, и мы бросились к дверям магазина, уворачиваясь от падающих "веревок". Одна из них опустилась на сумку миссис Репплер и тут же продырявила полотняный бок. Миссис Репплер обеими руками пыталась удержать свою сумку, но проиграла, и сумка покатилась вслед за "веревкой" в туман. Когда мы были уже у самого входа в магазин, из тумана вдоль стены здания выбежал маленький паук, не больше щенка коккер-спаниеля. Паутину он не выбрасывал; видимо, ещё не дорос.
Олли надавил плечом на дверь, пропуская вперед миссис Репплер, а я в этот момент с размаху всадил в паука стальной прут, наколов его словно на дротик. Паук бешено задергался, заскреб ногами воздух; его красные глаза нашли мои глаза и уставились, будто запоминая...
- Дэвид! - Олли ещё держал дверь.
Я бросился внутрь, он - сразу за мной.
Мы уходили всемером, а вернулись втроем. Олли, тяжело дыша, прислонился к стеклянной двери и принялся перезаряжать револьвер.
- Что там? - спросил кто-то низким хриплым голосом.
- Пауки, - мрачно ответила миссис Репплер. - Мерзкие твари утащили мою сумку.
Тут Билли, просочившись ко мне сквозь толпу, бросился ко мне, вытянув вперед руки, и я крепко обнял его.
Пришла моя очередь спать, и про эти четыре часа я ничего не помню. Проснулся я уже во второй половине дня, испытывая ужасную жажду. Молоко начало скисать, но я все же выпил целую кварту.
Вскоре к нам с Билли и миссис Терман присоединилась Аманда. С ней подошел старик, предлагавший сходить за ружьем. Корнелл, вспомнил я. Эмброуз Корнелл.
- Как ты, сынок? - спросил он.
- Все в порядке. - Но я ещё хотел пить, и у меня болела голова. И самое главное, я боялся. Обняв Билли, я посмотрел на Корнелла и Аманду, потом спросил:
- Что нового?
- Мистер Корнелл беспокоится насчет этой миссис Кармоди. Я тоже.
- Билли, почему бы тебе со мной не прогуляться? - спросила Хэтти.
- Не хочу, - ответил Билли.
- Прогуляйся немного, Билли, - повысил я голос, и он с неохотой ушел.
- Миссис Кармоди продолжает мутить воду, - сказал Корнелл и посмотрел на меня с какой-то особой старческой удрученностью. - Я думаю, что должны прекратить это. Любым доступным способом.
- С ней уже больше десяти человек, - добавила Аманда. - Это какая-то дикая религиозная служба.
- В самом деле? - спросил я.
- Только восемь, - поправил Корнелл. - Но она говорит непрерывно. Это черт знает что.
Восемь человек. Не так много. Но я понимал беспокойство, отразившееся на их лицах. Восьмерых было вполне достаточно, чтобы сделать их самой большой моральной силой в супермаркете, особенно теперь, когда не стало Дена и Майка.
И мысль о том, что самая большая моральная сила в нашей замкнутой системе внимает каждому слову миссис Кармоди об ужасах ада и чашах гнева Господня, вызывала у меня чертовски сильную клаустрофобию.
- Она опять начала болтать о человеческих жертвоприношениях, - сказала Аманда. - Бад Браун подошел к ней и велел прекратить эти мерзкие разговоры в его магазине. Двое мужчин, что теперь с ней - один из них, кстати, Майрон Ляфлер, - сказали, чтобы он сам заткнулся, потому что, мол, это ещё свободная страна. Он не заткнулся, и произошла... Ну, в общем, немного помахали руками, я бы сказала...
- Брауну разбили нос, - добавил Корнелл. - Они всерьез готовы на многое.
- Но не убийство же, в самом деле, - сказал я.
- Я не знаю, как далеко они зайдут, - мягко заметил Корнелл, - если туман не разойдется. Но я не хотел бы узнать.
Я собираюсь дать отсюда ходу.
- Легче сказать, чем сделать. - Какие-то мысли зашевелились у меня в голове. Запах. Вот ключ к решению. Здесь, в магазине, мы были более-менее в безопасности. Розовых тварей, как обычных насекомых, видимо, привлекал свет фонарей.
Но чудовища побольше не трогали нас до тех пор, пока мы не высовывались. Бойня в аптеке произошла именно потому, что там оставили двери открытыми. В этом я не сомневался. То существо или, скажем, существа, что прикончили группу Нортона, по звуку казались огромными, как дом, но они не приближались к супермаркету. А это означало...
Мне срочно понадобилось переговорить с Олли Виксом.
Я просто должен был с ним поговорить.
- Или я выберусь отсюда, или погибну, - сказал Корнелл. - Я не собираюсь жить тут все лето.
- Четверо уже покончили с собой, - неожиданно произнесла Аманда.
- Что? - Первая мысль, пришедшая мне в голову вместе с чувством полувины, была о том, что тела солдат обнаружены.
- Снотворное. - Коротко ответил Корнелл. - Я и ещё несколько человек отнесли тела на склад.
Я чуть не засмеялся, подумав, что скоро у нас там будет настоящий морг.
- Уже темнеет, - ответил Корнелл. - Я хочу убраться отсюда.
- Вы не доберетесь до своей машины, поверьте.
- Даже до первого ряда? Это ближе, чем до аптеки.
Я не ответил. Время ещё не подошло.
Примерно через час я нашел Олли у пивного охладителя.
Он пил пиво с бесстрастным лицом, но тоже, похоже, наблюдал за миссис Кармоди. Старуха не знала усталости. И она действительно снова обсуждала человеческое жертвоприношение, только теперь никто не советовал ей заткнуться. А некоторые из тех, кто ещё днем раньше требовал, чтобы она замолчала, сегодня или были с ней, или по крайней мере охотно слушали. Других оставалось все меньше.
- К завтрашнему утру она сможет их уговорить - заметил Олли. - Может быть, нет, но если это случится, кого, ты думаешь, она выберет?
Бад Браун перешел ей дорогу. Аманда, Тот человек, что её ударил. И, конечно, я.
- Олли, - сказал я. - Думаю, с полдюжины человек могут отсюда выбраться. Не знаю" как далеко мы уедем, но по крайней мере мы выберемся.
- Как?
Я выложил ему свой план. Ничего сложного я не предлагал. Если броситься бегом к моему "Скауту" и всем быстро забраться внутрь, они не успеют ничего учуять. Во всяком случае, если закрыть окна машины.
- Но, предположим, их привлечет какой-нибудь другой запах? - спросил Олли. - Например, выхлопные газы?
- Тогда нам крышка, - согласился я.
- Движение, - сказал он. - Движение машины в тумане тоже может привлечь их, Дэвид.
- Я не думаю. Без запаха жертвы они не нападут. Я действительно думаю, что в этом все дело.
- Но ты не уверен...
- Нет. Не уверен.
- Куда ты собираешься ехать?
- Сначала домой. За женой.
- Дэвид...
- Ладно. Проверить... Убедиться...
- Эти твари могут быть везде, Дэвид. Они могут напасть на тебя, как только ты выйдешь из машины.
- Если это случится, "Скаут" - твой. Я только прошу, чтобы ты позаботился о Билли как и сколько можешь.
Олли допил пиво и бросил банку в охладитель, где она со звоном упала на гору других пустых банок. Рукоять револьвера, который дала ему Аманда, торчала у него из кармана.
- Значит, на юг? - спросил он, глядя мне в глаза.
- Да, видимо, - сказал я. - Надо двигаться на юг и пытаться выбраться из тумана. Изо всех сил пытаться.
- У тебя много бензина?
- Почти полный бак.
- Тебе не приходило в голову, что выбраться будет невозможно? Что, если это самое, с чем они там экспериментировали в "Проекте "Стрела", перетянуло весь наш район в другое измерение с такой же легкостью, как люди выворачивают носок наизнанку?
- Приходило, - ответил я. - Но единственная альтернатива всему этому сидеть и ждать, кого миссис Кармоди выберет на почетную роль.
- Ты думал отправиться сегодня?
- Нет, сейчас уже поздно, а эти твари как раз ночью становятся активными. Я думал отправиться завтра утром, очень рано.
- Кого ты хочешь взять?
- Тебя, Билли, Хэтти Терман, Аманду Дамфрис. Этого старика Корнелла и миссис Репплер" Может быть, Бада Брауна тоже. Это уже восемь, но Билли может сесть к кому-нибудь на колени, и мы немного потеснимся.
Олли ненадолго задумался.
- О'кэй, - сказал он наконец. - Давай попробуем. Ты с кем-нибудь уже говорил?
- Нет.
- Я советую тебе пока никому ничего не говорить. Часов до четырех утра. Я приготовлю пакеты с продуктами под прилавком у кассы, ближайшей к выходу. Если нам повезет, сможем выскользнуть ещё до того, как кто-нибудь что-нибудь заметит. - Взгляд Олли снова скользнул в сторону миссис Кармоди. - Если она обо всем узнает, то может попытаться помешать нам.
- Ты так думаешь?
Олли взял ещё одну банку пива.
- Да, я так думаю.
ГЛАВА 9
ВТОРАЯ половина дня - вчерашнего дня - прошла словно в замедленной съемке. Подползла темнота, снова превращая белый туман в грязно-желтый, и к половине девятого мир, оставшийся снаружи, медленно растворился в черноте.
Вернулись розовые твари, потом, бросаясь на окна и подхватывая розовых, появились твари-птицы. Что-то рыкало изредка в темноте, и один раз, незадолго до полуночи, раздалось долгое протяжное "аааррууууу...". Люди повернулись к черным стеклам с испугом и ожиданием на лицах. Примерно такой звук, наверное, издает самец-крокодил в болоте.
Все шло примерно так, как и предсказывал Миллер. К началу новых суток миссис Кармоди заполучила ещё с полдюжины душ. Среди них оказался мясник мистер Маквей.
Миссис Кармоди разошлась не на шутку. Казалось, сон ей совсем не нужен. Ее проповедь - сплошной поток ужасов из Доре, Босха и Джонатана Эдвардса - продолжалась и продолжалась, неуклонно приближаясь к какому-то зловещему финалу. Ее сторонники что-то бормотали вслед за ней и раскачивались взад-вперед, как "истинно верующие" на сходке. Пустые глаза их лихорадочно блестели. Они полностью отдались чарам миссис Кармоди.
Около трех утра (проповедь все продолжалась, и те, кого она не интересовала, ушли в дальний конец магазина, чтобы там попытаться хоть немного уснуть) я увидел, как Олли положил пакет с продуктами на полку под прилавком ближайшей к выходу кассы. Через полчаса он добавил туда ещё один пакет. Похоже, кроме меня, его действий никто не заметил.
Билли, Аманда и миссис Терман спали, прижавшись друг к ДРУГУ" У опустошенной секции колбас. Я присоединился к ним и погрузился в тревожную дремоту.
В четыре пятнадцать Олли меня разбудил. Рядом с ним стоял Корнелл, и глаза его блестели за стеклами очков.
- Время, Дэвид, - сказал Олли.
Я почувствовал, как в животе у меня нервно закололо, но это быстро прошло. Я разбудил Аманду.
Ее зеленые глаза взглянули в мои.
- Дэвид?
- Мы хотим сделать попытку выбраться отсюда. Ты пойдешь с нами?
- О чем ты говоришь?
Я начал было объяснять, но потом разбудил миссис Терман, чтобы мне не пришлось дважды повторять одно и то же.
- Эта твоя теория насчет запахов, - спросила Аманда, - пока просто догадка?
- Да.
- Для меня это не имеет значения, - сказала Хэтти. Лицо её стало бледным, и, несмотря на то, что ей удалось поспать, под глазами темнели большие пятна. - Я готова на все, чтобы только снова увидеть солнце.
"Только бы снова увидеть солнце". Я вздрогнул. Она очень близко угадала суть моих собственных страхов, то чувство почти полной обреченности, что охватило меня, когда я увидел, как щупальца выволокли Норма через загрузочную дверь.
Сквозь туман солнце казалось тогда маленькой серебряной монеткой, словно мы были на Венере.
Страх вызывали не чудовища, подстерегающие нас в тумане. Мой удар ломиком доказал, что они не бессмертные монстры из книг Лавкрафта, а всего лишь обычные уязвимые суще
ства. Дело было в самом тумане, который отбирал силу и лишал остатков воли. "Только бы снова увидеть солнце". Хэтти права. Одно это стоит того, чтобы пройти через ад.
Я улыбнулся Хэтти, и она неуверенно улыбнулась в ответ.
- Да, - сказала Аманда. - Я тоже.
Я начал осторожно будить Билли.
- Я с вами, - коротко ответила миссис Репплер.
Мы все собрались у мясного прилавка. Все, кроме Бада Брауна. Он поблагодарил нас за предложение, но отказался, сказав, что не может оставить магазин, потом добавил, на удивление мягким голосом, что не осуждает Олли за его уход.
От белых эмалированных ящиков начало тянуть неприятным сладковатым запахом, напомнившим мне случай, когда во время нашей недельной поездки на мыс у нас испортился морозильник. Может быть, этот запах протухающего мяса и погнал мистера Маквея в команду миссис Кармоди.
- ...искупление! - продолжала она свою проповедь. - Сейчас мы должны думать об искуплении! Бог покарал нас! Мы наказаны за то, что пытались проникнуть в секреты, запрещенные Богом древних! Мы видели отвратительные кошмары!
Когда все это кончится? Что остановит это?
- Искупление! - орал старый добрый Майрон Ляфлер.
- Искупление... искупление... - шептали неуверенно остальные.
- Я хочу услышать, что вы действительно верите! - кричала миссис Кармоди. Вены вздулись у неё на шее, словно канаты. Голос её сел, охрип, но все ещё сохранял властную силу, и я подумал, что эту силу дал ей именно туман. Силу и способность затуманить людям головы. Туман, отобравший у всех нас силу солнца. До этого она оставалась просто несколько эксцентричной старой женщиной с антикварным магазином в городе, где полно антикварных магазинов.
- ИСКУПЛЕНИЕ! - закричали они все хором.
- Искупление, да! - лихорадочно кричала миссис Кармоди. - Искупление разгонит туман! Искупление сметет этих чудовищных монстров! Искупление снимет завесу тумана с наших глаз и позволит увидеть! - Голос её стал чуть тише. - А что есть искупление по Библии? Что есть единственное средство, снимающее грех в глазах Всевышнего?
- Кровь.
На этот раз меня всего затрясло: ещё чуть-чуть, и у меня, наверное, зашевелились бы волосы. Словно это произнес мистер Маквей. Мясник мистер Маквей, который резал мясо в Бриджтоне ещё в ту пору, когда я был ребенком. Мистер Маквей, принимающий заказы и режущий мясо в своем запачканном белом халате. Мистер Маквей, чье знакомство с ножом было очень долгим. И с топором тоже. Мистер Маквей, который лучше других поймет, что средство для очищения души вытекает из ран на теле.
- Кровь... - шептали они.
- Папа, я боюсь, - Билли крепко сжал мою руку. Лицо его вытянулось и побледнело.
- Олли, - сказал я, - по-моему, нам пора уходить из этого дурдома.
- О'кей, - согласился он. - Пошли.
Олли, Аманда, Корнелл, миссис Терман, миссис Репплер, Билли и я неплотной группой двинулись по второму проходу к дверям. Было уже без четверти пять, и туман снова начал светлеть.
- Ты и Корнелл берите пакеты, - сказал Олли, обращаясь ко мне.
- О'кей.
- Я пойду первым. У "Скаута" четыре дверцы?
- Да.
- Отлично. Я открою дверцу водителя и заднюю с одной стороны. Миссис Дамфрис, вы удержите Билли на руках?
- Я не слишком тяжелый? - спросил Билли.
- Нет, милый.
- Вы с Билли забирайтесь вперед, - продолжал Олли. - К противоположной дверце. Миссис Терман вперед в середину.
Ты, Дэвид, за руль. А остальные...
- Куда это вы собрались? - спросила вдруг миссис Кармоди.
Она остановилась рядом с кассой у входа, где Олли спрятал продукты. Брючный костюм её вызывающе желтел в полумраке. Всклокоченные волосы дико торчали во все стороны, как у Эльзы Ланчестер в "Невесте Франкенштейна". Глаза её горели, а за спиной, загораживая двери, стояли человек пятнадцать. И все они выглядели так, словно только что выбрались из машины, потерпевшей аварию, или увидели летающую тарелку, или на их глазах дерево вытащило из земли корни и пошло.
Билли прижался к Аманде, уткнувшись лицом в её щеку.
- Мы уходим, миссис Кармоди, - сказал Олли необычайно мягким голосом. - Пожалуйста, не задерживайте нас.
- Вы не можете уйти. Там смерть. Вы что, до сих пор не поняли?
- Вам никто не мешал, - сказал я, - и мы хотели бы, чтобы к нам отнеслись так же.
Миссис Кармоди наклонилась и безошибочно нашла пакеты с продуктами, с самого начала, должно быть, догадываясь о наших планах. Она вытащила их с полки, и один пакет сразу разорвался, консервные банки посыпались на пол. Другой пакет она грохнула об пол, и газированная вода с шипением растеклась во все стороны.
- Вот такие люди виновны в том, что случилось! - закричала миссис Кармоди. - Люди, которые не желают склониться перед волей Всемогущего! Грешники в гордыне, надменные и упрямые! Из их числа должна быть выбрана жертва! Их кровь должна принести искупление!
Поднявшийся одобрительный ропот будто пришпорил её.
Она впала в неистовство и, брызжа слюной, закричала:
- Нам нужен мальчишка! Хватайте его! Хватайте! Нам нужен мальчишка!
Они бросились к нам, впереди всех с каким-то радостным блеском в пустых глазах бежал Майрон Ляфлер. Мистер Маквей - сразу за ним. Лицо его было неподвижно и бесстрастно.
Аманда отшатнулась назад, ещё крепче прижав к себе Билли, обнявшего её за шею, и испуганно взглянула на меня.
- Дэвид, что мне...
- Обоих хватайте! - кричала миссис Кармоди. - Девку его тоже хватайте!
Будто апокалипсическое воплощение желтой и мрачной радости, миссис Кармоди запрыгала на месте, все ещё держа накинутую на руку сумку.
- Хватайте мальчишку! Хватайте девку! Обоих хватайте!
Хватайте всех!
Раздался короткий звук выстрела.
И все замерли, словно балующиеся дети в классе, когда вдруг входит учитель и резко хлопает дверью. Майрон Ляфлер и мистер Маквей остановились примерно в десяти шагах от нас, и Майрон неуверенно оглянулся на мясника. Тот не ответил на его взгляд и даже, кажется, не понял, что Ляфлер рядом. На лице мистера Маквея застыло то самое выражение, что я слишком часто замечал у людей за последние два дня:
его разум не выдержал.
Тут Майрон попятился, глядя на Олли Викса расширившимися испуганными глазами, потом бросился бежать, в конце прохода поскользнулся на банке, упал, поднялся и затем скрылся где-то в дальнем конце магазина.
Олли замер в классической стойке для стрельбы, сжимая револьвер обеими руками. Миссис Кармоди продолжала стоять у ближайшей к выходу кассы, схватившись за живот покрытыми пигментными пятнами руками. Кровь текла у неё между пальцами и капала на желтые брюки.
Рот её открылся и закрылся. Потом ещё раз. Она попыталась что-то сказать, и наконец ей это удалось.
- Вы все умрете там, - произнесла она и медленно упала вперед. Сумка соскользнула с руки и ударилась о пол, рассыпав содержимое. Завернутый в бумагу цилиндрик выскочил из сумки, прокатился по полу и задел мой ботинок. Не задумываясь, я наклонился и поднял его. Оказалось, что там какие-то таблетки, и я тут же выкинул их.
"Конгрегация", лишенная своего центра, начала пятиться и распадаться. Люди расходились, не отрывая взглядов от лежащей фигуры и расползающегося из-под неё темного пятна.
- Ты убил ее! - крикнул кто-то испуганно и зло Однако никто не сказал, что она хотела сделать то же самое с моим сыном.
Олли все ещё стоял в той же позе, но теперь губы его дрожали. Я тронул его за плечо.
- Олли, пойдем. И спасибо тебе.
- Я убил её, - хрипло произнес он. - Я в самом деле убил её.
- Да, - сказал я. - Именно за это я тебя и поблагодарил.
А теперь пойдем.
Мы снова двинулись к выходу. Избавленный стараниями миссис Кармоди от пакета с продуктами, я смог взять Билли на руки. У двери мы на мгновение остановились, и Олли сказал низким сдавленным голосом:
- Я не стал бы в неё стрелять, Дэвид, если бы был какой-нибудь другой выход.
Держа револьвер наготове, Олли бросился вперед. Мы с Билли ещё не успели выйти, а он уже стоял у "Скаута", бесплотный, как призрак из телефильма. Он открыл дверцу водителя, потом заднюю дверцу. И тут что-то выскочило из тумана и разрезало его почти пополам.
Я даже не разглядел толком, что это было. Может быть, к лучшему. Оно было красное, словно вареный омар, и издавало низкое хрюканье, довольно похожее на то, что мы слышали, когда Нортон и его маленькое "Общество Верящих в Плоскую Землю" ушли из супермаркета.
Олли успел выстрелить один раз, но клешни этого "омара"
со щелчком дернулись вперед, и он словно переломился в ужасном фонтане крови. Револьвер выпал у него из руки, ударился о мостовую и снова выстрелил. Я успел заметить лишь черные матовые глаза, похожие на виноградины, когда длинное сег
ментированное тело с шуршанием уползло в туман, унося с собой то, что осталось от Олли Викса.
Я пережил мгновение выбора, которое, видимо, бывает всегда, может быть, очень краткое, но бывает. Какая-то моя часть звала меня прижать к себе Билли и броситься назад в супермаркет. Другая часть приказывала бежать к машине, забросить Билли внутрь и нырнуть вслед. Тут закричала Аманда. Высоким поднимающимся криком, взбирающимся все выше и выше, пока он почти не перешел в ультразвук. Билли прижался ко мне, пряча лицо у меня на груди.
На Хэтти Терман набросился огромный паук. Он сбил её с ног, обхватив за плечи волосатыми лапами, тут же принялся опутывать её паутиной.
"Миссис Кармоди была права, - пронеслось у меня в голове. - Мы все умрем здесь. Мы действительно все умрем".
- Аманда! - закричал я.
Она не отреагировала, совершенно отключившись от происходящего. Паук оседлал останки бывшей сиделки Билли, когдато так любившей головоломки и кроссворды, с которыми ни один нормальный человек не может справиться без того, чтобы не сойти с ума. "Веревки" белой паутины, опутывающей её тело, покраснели там, где выделяемая ими кислота уже въелась в кожу.
Корнелл медленно попятился к магазину, глядя на нас огромными, как блюдца, глазами за стеклами очков, потом повернулся и, оттолкнув тяжелую входную дверь, скрылся внутри.
Мой миг нерешительности кончился, когда миссис Репплер подскочила к Аманде и дважды ударила её ладонью по щекам.
Аманда замолчала. Подбежав к ней, я развернул Аманду к машине и крикнул ей в лицо:
- Вперед!
Она пошла. Миссис Репплер промчалась мимо меня, затолкала Аманду на заднее сиденье, забралась сама и захлопнула дверцу.
Я оторвал от себя Билли и толкнул его в машину. Когда я садился сам, из тумана вылетела "веревка" и опустилась на мою лодыжку. Кожу ожгло, как бывает, когда через сжатый кулак рывком протягиваешь рыболовную леску. Держала "веревка" крепко, и, чтобы высвободиться, мне пришлось изо всех сил дернуть ногой. Затем я скользнул за руль.
- Закрой дверь, закрой... О, боже! - истерично закричала Аманда.
Я захлопнул свою дверцу, и мгновением позже в неё с размаху ткнулся один из пауков. Я сидел всего в нескольких дюймах от его красных бездумно-холодных глаз. Ноги его, каждая толщиной с мою руку у запястья, двигались туда-сюда по капоту машины. Аманда кричала, не переставая, словно пожарная
сирена.
- Да заткнись же ты, - приказала ей миссис Репплер.
Паук наконец сдался. Он не мог учуять нас, следовательно,
нас для него тут не было. Он засеменил обратно в туман на своих неестественно многочисленных ногах.
Я выглянул в окно, чтобы удостовериться, что он ушел, и открыл дверцу.
- Что ты делаешь? - закричала Аманда, но я знал, что делаю, и думаю, Олли сделал бы то же самое. Я ступил одной ногой на мостовую, наклонился и схватил револьвер. Что-то бросилось ко мне из тумана, но я не разглядел, что именно.
Я нырнул обратно в машину и захлопнул дверцу.
Аманда разрыдалась. Миссис Репплер обняла её и принялась успокаивать.
- Мы поедем домой, папа? - спросил Билли.
- Попробуем, Большой Билл.
- О'кей, - сказал он тихо.
Я проверил револьвер и положил его в отделение для перчаток. Оллн перезарядил его после экспедиции в аптеку, и хотя остальные патроны пропали вместе с ним, я решил, что оставшихся хватит. Револьвер выстрелил один раз в миссис Кармоди, один раз в эту тварь с клешнями и один раз, когда ударился о мостовую. В "Скауте" было четверо, но я решил, что если уж нас совсем прижмет, для себя я найду какой-нибудь иной способ.
Я немного погонял двигатель вхолостую, выжидая, какое ещё чудовище может привлечь шум мотора или запах выхлопа.
Прошло пять минут, самые длинные пять минут в моей жизни, но ничего не случилось.
- Мы поедем или будем здесь сидеть? - спросила миссис
Репплер.
- Поедем, - ответил я, вывел машину со стоянки и включил свет.
ГЛАВА 10
ОСТОРОЖНО, со скоростью всего пять миль в час, мы двинулись по Канзас-роуд. Даже со включенными фарами и подфарниками дальше чем на семь-десять футов ничего не было видно.
Миллер оказался прав. Землетрясение действительно сильно покорежило грунт. Кое-где дорога лишь потрескалась, но в отдельных местах встречались провалы с огромными вывернутыми из земли кусками асфальта. Слава богу, у "Скаута" привод на все четыре колеса, иначе нам бы не выбраться. Но я сильно опасался, что где-нибудь впереди нам встретится препятствие, которое не одолеет даже эта машина.
Сорок минут ушло на дорогу, которая обычно занимала не больше семи-восьми. Наконец впереди показался знак, указывающий на поворот к нашему дому. Билли, которого подняли в четверть пятого, крепко заснул в машине, знакомой ему настолько, что, должно быть, она уже казалась ему домом.
Аманда, нервничая, взглянула на дорогу.
- Ты действительно хочешь туда проехать?
- Хочу попробовать, - сказал я.
Но это оказалось невозможно. Пронесшаяся буря ослабила много деревьев, а тот странный подземный удар довершил её работу, повалив деревья на землю. Через два небольших дерева я ещё перебрался, но вскоре наткнулся на огромную древнюю сосну, лежащую поперек дороги, словно это было делом рук лесных разбойников. До дома оттуда оставалось почти четверть мили. Билли продолжал спать рядом со мной. Я остановил машину, и, закрыв лицо руками, принялся думать, что делать дальше.
Сейчас, когда я сижу в здании "Ховард Джонсоне", что у выезда номер 3 на шоссе, идущее через весь штат Мэн, и записываю все, что с нами случилось, на фирменных бланках отеля, я уверен, что миссис Репплер с её опытом и выдержкой могла бы охарактеризовать безвыходность положения, в котором мы оказались, несколькими быстрыми штрихами. Но у неё достаточно такта и понимания, чтобы дать возможность мне самому прийти к соответствующему выводу.
Выбраться я не мог. Не мог оставить их. Я не мог даже уговорить себя, что все эти чудовища из фильмов ужасов остались там, у супермаркета: приоткрыв окно, я слышал, как что-то продирается сквозь заросли в лесу, раскинувшемся на крутом склоне, который в здешних краях называют Карнизом.
С нависающей листвы непрерывно капала влага, и на мгновение стало совсем темно, когда прямо перед нами пролетел какой-то чудовищный, едва различимый во мраке воздушный змей.
Я пытался убедить себя в том, что, если Стефени действовале быстро и наглухо закрылась в доме, ей должно хватить продуктов дней на десять, может быть, на две недели. Но это мало помогает. Мешает мое последнее воспоминание о ней: я вижу её в мягкой соломенной шляпе, в садовых перчатках, на дорожке к нашему маленькому огороду, а позади неё неотвратимо накатывается с озера туман.
Теперь мне надо думать о Билли. "Билли, - говорю я себе, - Большой Билл, Большой Билл.." Я должен написать его имя на этом листке бумаги, может быть, сотню раз. Как школьник, которого заставили писать фразу: "Я не буду плеваться промокашкой в школе", когда в окна льется солнечная трехчасовая тишь, а за своим столом сидит, проверяя домашние задания, учительница, и единственный звук в классе - это скрип её авторучки, да долетающие откуда-то издалека голоса детей, делящихся на команды для игры в бейсбол...
В конце концов я сделал только единственное, что мне оставалось. Осторожно вывел "Скаут" задним ходом на Канзас-роуд. И там заплакал.
- Дэвид, мне очень жаль... - сказала Аманда, тронув меня за плечо.
- Да, - сказал я, пытаясь безуспешно остановить слезы. - Мне тоже...
Туман оставался таким же густым. Один раз пришлось остановиться, потому что мне показалось, будто поперек дороги лежат деревья. Но потом стволы начали двигаться и изгибаться, и я понял, что это щупальца. Мы подождали, и через какое-то время они уползли. Потом на капот опустилась большая тварь с переливчатым зеленым туловищем и длинными прозрачными крыльями, смахивающая на огромную уродливую стрекозу. Она посидела немного, потом взмахнула крыльями и унеслась прочь.
Часа через два после того, как мы оставили позади Канзасроуд, проснулся Билли и спросил, добрались ли мы до мамы Я сказал, что не смог проехать по нашей дороге из-за упавших деревьев.
- С ней ничего не случилось, папа?
- Я не знаю, Билли. Но мы ещё вернемся и узнаем.
Он не заплакал, а снова задремал, и я подумал, что лучше бы он все же расплакался: Билли спал слишком много, и меня это беспокоило.
Добравшись до города, я проехал к заставе. Аккуратный ряд будок, где принимают плату за проезд, с остатками выбитых стекол выглядел, словно пустые глазницы. Во вращающейся двери одной из них застряла куртка с эмблемами Мэнской заставы, пропитанная высыхающей кровью. По дороге от супермаркета мы не встретили ни одного живого человека.
- Попробуй радио, Дэвид, - сказала миссис Репплер.
На коротких волнах я не поймал ничего, кроме статики, а на длинных царило ровное зловещее молчание.
- Значит, они все не работают? - спросила Аманда, и мне показалось, я понял, что она имеет в виду: мы отъехали до статочно далеко на юг и могли бы принимать сразу несколько мощных бостонских радиостанций. Но если Бостон тоже...
- Это пока ничего ещё не значит, - сказал я. - Статика на коротких это просто помехи. Кроме того, туман гасит радиосигналы.
- Ты уверен, что этим все объясняется?
- Да, - ответил я, хотя совсем не был уверен.
Минут двадцать второго, когда я уже начал ощущать голод, Билли вдруг схватил меня за руку.
- Папа, что это? Что это?
Впереди выросла тень. Огромная, как скала, она двигалась в нашу сторону. Я ударил по тормозам, и задремавшую было Аманду бросило вперед.
- Это был динозавр, папа? Как птица, которая прорвалась в магазин?
- Не думаю. Я не уверен даже, что животное таких размеров когда-нибудь существовало, Билли. По крайней мере на Земле.
Я снова вспомнил о "Проекте "Стрела", задавая себе вопрос: "Чем эти сумасшедшие могли там заниматься?"
- Наверное, нам стоит ехать? - спросила Аманда робко. - Оно может вернуться.
Да А может быть, нечто подобное ждет нас впереди. Но говорить об этом я не стал. Куда-то нужно было двигаться, и я погнал машину вперед, объезжая эти жуткие следы, пока они не ушли в сторону от дороги.
До "Ховард Джонсоне" у выезда номер 3 мы добрались уже в сумерках, когда вести машину стало просто опасно. Перед этим мы рискнули проехать по мосту через Сако. Выглядел он сильно поврежденным, но в тумане невозможно было разглядеть, цел он или нет. В этот раз нам повезло.
Сейчас уже ночь, без четверти час. Двадцать третье июля.
Буря, послужившая сигналом к началу этого кошмара, пронеслась всего четыре дня назад. Билли спит в холле на матрасе, который я для него отыскал. Аманда и миссис Репплер спят рядом. Я сижу и пишу при свете большого карманного фонаря, а снаружи бьются в стекло все те же розовые твари. Время от времени раздается более громкий удар, когда одну из них подхватывает "птица".
В баке осталось горючего ещё миль на девяносто. Придется заправляться здесь. Совсем рядом есть заправочная "Эксон", и, хотя электрические насосы не работают, думаю, я смог бы откачать из хранилища немного бензина. Но...
Но это означает, что придется выходить из машины.
Если мы добудем бензин - здесь или дальше по пути - мы сможем продолжать двигаться. Дело в том, что у меня есть цель. Это последнее, о чем я хотел рассказать.
В квартире управляющего я нашел батарейный приемник с широким диапазоном, антенна от которого была выведена через окно на улицу. Включив приемник, я перевел его на питание от батареек, покрутил настройку, пощелкал переключателем диапазонов, но, кроме статики или просто молчания, так ничего и не поймал.
И когда я уже собрался выключить его, перегнав движок в самый конец коротковолнового диапазона, мне показалось, что я расслышал одно-единственное слово.
И все. Я ждал целый час, но больше ничего не услышал.
Если это одно-единственное слово действительно прозвучало, оно, должно быть, прорвалось через какой-то крошечный разрыв в гасящем радиоволны тумане, разрыв, который тут же снова сомкнулся.
Одно слово.
Мне надо поспать... Мне надо проспать до утра, если меня не будут преследовать во сне лица Олли Викса, миссис Кармоди, носильщика Норма... и лицо Стефф, на которое падает тень от широких полей соломенной шляпы. х
Здесь есть ресторан, типичный для отелей "Ховард Джонсоне", ресторан с обеденным залом и длинным в форме подковы прилавком с закусками. Я собираюсь оставить эти страницы на прилавке и, может быть, когда-нибудь кто-нибудь их найдет и прочтет...
Одно слово.
Если только я действительно его слышал. Если только.
Надо ложиться спать. Но сначала я поцелую сына и шепну ему на ухо два слова. Знаете, чтобы не снилось ничего плохого.
Два слова.
Одно из них - то самое, что я услышал: "Хартфорд".
Другое слово: "Надежда".