Примечания

1

Kepler – Иоганн Кеплер (1571–1630), немецкий астроном, один из творцов астрономии нового времени, открыл законы движения планет, заложил основы теории затмений, изобрел телескоп, в котором объектив и окуляр – двояковыпуклые линзы

2

a present-day problem – (зд.) животрепещущие (насущные) проблемы

3

dodo – дронт, вымершая в XVII–XVIII вв. птица

4

Tasmanians – тасманийцы, коренное население острова Тасмания, в XIX в. истреблены английскими колонизаторами

5

Schiaparelli – Джованни Вирджинио Скиапарелли (1835–1910), итальянский астроном, в 1877 г. обнаружил на Марсе сеть тонких линий, так называемых каналов

6

to take a turn with him – (зд.) вместе понаблюдать

7

started on its way to the earth – (разг.) начал свое движение к земле

8

here, there, and everywhere – (разг.) повсеместно

9

could go about their petty concerns – (разг.) могут заниматься такими пустяками

10

For my own part – (разг.) Что же касается меня

11

French windows – застекленные от пола до потолка двери, как правило, выходящие в сад

12

unequal cooling off its surface – (зд.) неравномерное остывание поверхности

13

brought his heart into his mouth – (разг.) напугал его до смерти

14

a lunatic at large – (разг.) сбежавший из лечебницы псих

15

was deaf in one ear – (разг.) был туговат на одно ухо

16

meeting with no response – (устар.) не дождавшись ответа

17

with their feet dangling – (разг.) болтая ногами

18

had roused every observatory – (зд.) взбудоражила все обсерватории

19

the lord of the manor – (устар.) хозяин имения (земли)

20

it afforded no grip to them – (разг.) не за что было ухватиться

21

I say! – (разг.) Послушайте!

22

A sudden chill came over me. – (разг.) Внезапно меня пробрала дрожь.

23

Gorgon – в греческой мифологии крылатые женщины-чудовища со змеями вместо волос

24

made for the first group of trees – (зд.) бросился к ближайшим зарослям

25

waited further developments – (разг.) стал ждать дальнейшего развития событий

26

I was a battleground of fear and curiosity. – (разг.) Я разрывался между страхом и любопытством.

27

ugly brutes – (разг.) жуткие уроды

28

as the dusk came on – (разг.) с наступлением сумерек

29

arrested by these phenomena – (разг.) застывших в изумлении от происходящего

30

fell headlong – (разг.) упал плашмя

31

spared me – (разг.) я остался невредим

32

save for that – (разг.) за исключением этого

33

did not dare to look back – (разг.) боялся оглянуться назад

34

one of whom was mounted – (разг.) один из них верхом

35

horse-play – (разг.) грубые шутки, развлечения

36

had a far narrower escape – (разг.) чудом избежали смерти

37

in order to clear their way – (разг.) чтобы расчистить путь (пробиться на дорогу)

38

I was immediately the self of every day again – (разг.) как-то внезапно очнулся (стал самим собой)

39

could not credit it – (зд.) не был в этом уверен; не мог сказать с уверенностью (подтвердить)

40

I am a man of exceptional moods – (зд.) у меня бывают странные ощущения

41

Don’t – (зд.) Ну-ну, не надо об этом

42

In particular I laid stress – (разг.) В частности, я особо отметил (уделил внимание, сделал акцент)

43

at a pinch – (разг.) в случае необходимости; в крайнем случае

44

if the worst comes to the worst – (разг.) в худшем случае

45

will peck them to death – (разг.) заклюем их до смерти

46

whose emotions or habits were at all affected – (разг.) чей образ жизни или эмоциональное состояние изменились

47

People rattling Londonwards – (разг.) Пассажиры поездов на Лондон

48

now and again – (разг.) временами; время от времени

49

dimly seen objects lying in contorted attitudes – (зд.) плохо различимые предметы непонятных очертаний и назначения

50

for immemorial years – (разг.) от сотворения мира

51

were certainly alive to the seriousness of the business – (разг.) безусловно, осознавали серьезность положения

52

for a time – (разг.) немного; какое-то время

53

we might learn a thing or two – (разг.) мы могли бы чему-нибудь у них научиться

54

This lot’ll cost the insurance people a pretty penny – (разг.) Все это влетит в копеечку страховым компаниям

55

who had authorised the movements of the troops – (зд.) кто отдал приказ войскам выступить на позицию

56

that’s my tip – (разг.) вот мой совет; вот что я вам скажу

57

Fresh attempts have been made to signal – (зд.) С ними снова пытались войти в контакт

58

against the first body – (зд.) против первой группы (первого десанта)

59

Close on the heels of that – (разг.) Сразу после этого

60

We can’t possibly stay here – (разг.) Нам здесь нельзя оставаться

61

were setting fire to everything within range – (разг.) поджигали все, до чего могли дотянуться (своим лучом); куда доставал их луч

62

commended my wife to their care – (устар.) поручил свою жену их заботам

63

at the utmost – (разг.) в крайнем случае

64

Would that I had! – (воскл.) Как жаль, что я этого не сделал! (Если бы я ее послушал!)

65

was absolutely in the dark – (разг.) абсолютно ничего не знал

66

took the bit between his teeth – (разг.) закусила удила

67

I regarded little but the road before me – (зд.) я смотрел только на дорогу передо мной

68

was galloping hard to meet it – (разг.) мчался ему навстречу (на полной скорости)

69

my nerve went altogether – (разг.) я совсем потерял голову

70

Seen nearer – (зд.) При ближайшем рассмотрении 76

71

Now and then – (разг.) Время от времени

72

making use of every chance of cover – (разг.) прячась за всем, за чем можно было спрятаться

73

I had a vague idea – (разг.) У меня даже мелькнула мысль

74

So far as I could see – (разг.) Насколько я мог видеть

75

why I did so I do not know – (разг.) сам не понимаю, зачем я это сделал

76

the fore part smashed and on fire – (разг.) передняя часть была разрушена и горела

77

Colossi – (лат.) мн. ч. от colossus, колосс, гигант

78

Hist! – (разг.) Пст! (звук для привлечения внимания кого-либо)

79

God knows. – (разг.) Да Бог его знает.

80

pouring out a stiff dose – (разг.) наливая изрядную дозу (порцию)

Загрузка...