Kepler – Иоганн Кеплер (1571–1630), немецкий астроном, один из творцов астрономии нового времени, открыл законы движения планет, заложил основы теории затмений, изобрел телескоп, в котором объектив и окуляр – двояковыпуклые линзы
a present-day problem – (зд.) животрепещущие (насущные) проблемы
dodo – дронт, вымершая в XVII–XVIII вв. птица
Tasmanians – тасманийцы, коренное население острова Тасмания, в XIX в. истреблены английскими колонизаторами
Schiaparelli – Джованни Вирджинио Скиапарелли (1835–1910), итальянский астроном, в 1877 г. обнаружил на Марсе сеть тонких линий, так называемых каналов
to take a turn with him – (зд.) вместе понаблюдать
started on its way to the earth – (разг.) начал свое движение к земле
here, there, and everywhere – (разг.) повсеместно
could go about their petty concerns – (разг.) могут заниматься такими пустяками
For my own part – (разг.) Что же касается меня
French windows – застекленные от пола до потолка двери, как правило, выходящие в сад
unequal cooling off its surface – (зд.) неравномерное остывание поверхности
brought his heart into his mouth – (разг.) напугал его до смерти
a lunatic at large – (разг.) сбежавший из лечебницы псих
was deaf in one ear – (разг.) был туговат на одно ухо
meeting with no response – (устар.) не дождавшись ответа
with their feet dangling – (разг.) болтая ногами
had roused every observatory – (зд.) взбудоражила все обсерватории
the lord of the manor – (устар.) хозяин имения (земли)
it afforded no grip to them – (разг.) не за что было ухватиться
I say! – (разг.) Послушайте!
A sudden chill came over me. – (разг.) Внезапно меня пробрала дрожь.
Gorgon – в греческой мифологии крылатые женщины-чудовища со змеями вместо волос
made for the first group of trees – (зд.) бросился к ближайшим зарослям
waited further developments – (разг.) стал ждать дальнейшего развития событий
I was a battleground of fear and curiosity. – (разг.) Я разрывался между страхом и любопытством.
ugly brutes – (разг.) жуткие уроды
as the dusk came on – (разг.) с наступлением сумерек
arrested by these phenomena – (разг.) застывших в изумлении от происходящего
fell headlong – (разг.) упал плашмя
spared me – (разг.) я остался невредим
save for that – (разг.) за исключением этого
did not dare to look back – (разг.) боялся оглянуться назад
one of whom was mounted – (разг.) один из них верхом
horse-play – (разг.) грубые шутки, развлечения
had a far narrower escape – (разг.) чудом избежали смерти
in order to clear their way – (разг.) чтобы расчистить путь (пробиться на дорогу)
I was immediately the self of every day again – (разг.) как-то внезапно очнулся (стал самим собой)
could not credit it – (зд.) не был в этом уверен; не мог сказать с уверенностью (подтвердить)
I am a man of exceptional moods – (зд.) у меня бывают странные ощущения
Don’t – (зд.) Ну-ну, не надо об этом
In particular I laid stress – (разг.) В частности, я особо отметил (уделил внимание, сделал акцент)
at a pinch – (разг.) в случае необходимости; в крайнем случае
if the worst comes to the worst – (разг.) в худшем случае
will peck them to death – (разг.) заклюем их до смерти
whose emotions or habits were at all affected – (разг.) чей образ жизни или эмоциональное состояние изменились
People rattling Londonwards – (разг.) Пассажиры поездов на Лондон
now and again – (разг.) временами; время от времени
dimly seen objects lying in contorted attitudes – (зд.) плохо различимые предметы непонятных очертаний и назначения
for immemorial years – (разг.) от сотворения мира
were certainly alive to the seriousness of the business – (разг.) безусловно, осознавали серьезность положения
for a time – (разг.) немного; какое-то время
we might learn a thing or two – (разг.) мы могли бы чему-нибудь у них научиться
This lot’ll cost the insurance people a pretty penny – (разг.) Все это влетит в копеечку страховым компаниям
who had authorised the movements of the troops – (зд.) кто отдал приказ войскам выступить на позицию
that’s my tip – (разг.) вот мой совет; вот что я вам скажу
Fresh attempts have been made to signal – (зд.) С ними снова пытались войти в контакт
against the first body – (зд.) против первой группы (первого десанта)
Close on the heels of that – (разг.) Сразу после этого
We can’t possibly stay here – (разг.) Нам здесь нельзя оставаться
were setting fire to everything within range – (разг.) поджигали все, до чего могли дотянуться (своим лучом); куда доставал их луч
commended my wife to their care – (устар.) поручил свою жену их заботам
at the utmost – (разг.) в крайнем случае
Would that I had! – (воскл.) Как жаль, что я этого не сделал! (Если бы я ее послушал!)
was absolutely in the dark – (разг.) абсолютно ничего не знал
took the bit between his teeth – (разг.) закусила удила
I regarded little but the road before me – (зд.) я смотрел только на дорогу передо мной
was galloping hard to meet it – (разг.) мчался ему навстречу (на полной скорости)
my nerve went altogether – (разг.) я совсем потерял голову
Seen nearer – (зд.) При ближайшем рассмотрении 76
Now and then – (разг.) Время от времени
making use of every chance of cover – (разг.) прячась за всем, за чем можно было спрятаться
I had a vague idea – (разг.) У меня даже мелькнула мысль
So far as I could see – (разг.) Насколько я мог видеть
why I did so I do not know – (разг.) сам не понимаю, зачем я это сделал
the fore part smashed and on fire – (разг.) передняя часть была разрушена и горела
Colossi – (лат.) мн. ч. от colossus, колосс, гигант
Hist! – (разг.) Пст! (звук для привлечения внимания кого-либо)
God knows. – (разг.) Да Бог его знает.
pouring out a stiff dose – (разг.) наливая изрядную дозу (порцию)