The Story of Honto Taltewenlen The Story of Kullervo (Kalervonpoika)

In the days {of magic long ago} {when magic was yet new}, a swan nurtured her brood of cygnets by the banks of a smooth river in the reedy marshland of Sutse. One day as she was sailing among the sedge-fenced pools with her trail of younglings following, an eagle swooped from heaven and flying high bore off one of her children to Telea: on the second day a mighty hawk robbed her of yet another and bore it to Kemenūme. Now that nursling that was brought to Kemenūme waxed and became a trader and cometh not into this sad tale: but that one whom the hawk brought to Telea he it is whom men name Kalervō: while a third of the nurslings that remained behind men speak oft of him and name him Untamō the Evil, and a fell sorcerer and man of power did he become.

And Kalervo dwelt beside the rivers of fish and had thence much sport and good meat, and to him had his wife borne in years past both a son and a daughter and was even now again nigh to childbirth. And in those days did Kalervo’s lands border on the confines of the dismal realm of his mighty brother Untamo; who coveted his pleasant river lands and its plentiful fish.

So coming he set nets in Kalervo’s fish waters and robbed Kalervo of his angling and brought him great grief. And bitterness arose between the brothers, first that and at last open war. After a fight upon the river banks in which neither might overcome the other, Untamo returned to his grim homestead and sat in evil brooding, weaving (in his fingers) a design of wrath and vengeance.

He caused his mighty cattle to break into Kalervo’s pastures and drive his sheep away and devour their fodder. Then Kalervo let forth his black hound Musti to devour them. Untamo then in ire mustered his men and gave them weapons; armed his henchmen and slave lads with axe and sword and marched to battle, even to ill strife against his very brother.

And the wife of Kalervoinen sitting nigh to the window of the homestead descried a scurry arising of the smoke army in the distance, and she spake to Kalervo saying, ‘Husband, lo, an ill reek ariseth yonder: come hither to me. Is it smoke I see or but a thick[?] gloomy cloud that passeth swift: but now hovers on the borders of the cornfields just yonder by the new-made pathway?’

Then said Kalervo in heavy mood, ‘Yonder, wife, is no reek of autumn smoke nor any passing gloom, but I fear me a cloud that goeth nowise swiftly nor before it has harmed my house and folk in evil storm.’ Then there came into the view of both Untamo’s assemblage and ahead could they see the numbers and their strength and their gay scarlet raiment. Steel shimmered there and at their belts were their swords hanging and in their hands their stout axes gleaming and neath their caps their ill faces lowering: for ever did Untamoinen gather to him cruel and worthless carles.

And Kalervo’s men were out and about the farm lands so seizing axe and shield he rushed alone on his foes and was soon slain even in his own yard nigh to the cowbyre in the autumn-sun of his own fair harvest-tide by the weight of the numbers of foemen. Evilly Untamoinen wrought with his brother’s body before his wife’s eyes and foully entreated his folk and lands. His wild men slew all whom they found both man and beast, sparing only Kalervo’s wife and her two children and sparing them thus only to bondage in his gloomy halls of Untola.

Bitterness then entered the heart of that mother, for Kalervo had she dearly loved and dear been to him and she dwelt in the halls of Untamo caring naught for anything in the sunlit world: and in due time bore amidst her sorrow Kalervo’s babes: a man-child and a maid-child at one birth. Of great strength was the one and of great fairness the other even at birth and dear to one another from their first hours: but their mother’s heart was dead within, nor did she reck aught of their goodliness nor did it gladden her grief or do better than recall the old days in their homestead of the smooth river and the fish waters among the reeds and the thought of the dead Kalervo their father, and she named the boy Kullervo, or ‘wrath’, and his daughter Wanōna, or ‘weeping’. And Untamo spared the children for he thought they would wax to lusty servants and he could have them do his bidding and tend his body nor pay them the wages he paid the other uncouth carles. But for lack of their mother’s care the children were reared in crooked fashion, for ill cradle rocking meted to infants by fosterers in thralldom: and bitterness do they suck from breasts of those that bore them not.

The strength of Kullervo unsoftened turned to untameable will that would forego naught of his desire and was resentful of all injury. And a wild lone-faring maiden did Wanōna grow, straying in the grim woods of Untola so soon as she could stand — and early was that, for wondrous were these children and but one generation from the men of magic. And Kullervo was like to her: an ill child he ever was to handle till came the day that in wrath he rent in pieces his swaddling clothes and kicked with his strength his linden cradle to splinters — but men said that it seemed he would prosper and make a man of might and Untamo was glad, for him thought he would have in Kullervo one day a warrior of strength and a henchman of great stoutness.

Nor did this seem unlike, for at the third month did Kullervo, not yet more than knee-high, stand up and spake in this wise on a sudden to his mother who was grieving still in her yet green anguish. ‘O my mother, o my dearest why grievest thou thus?’ And his mother spake unto him telling him the dastard tale of the Death of Kalervo in his own homestead and how all he had earned was ravished and slain by his brother Untamo and his underlings, and nought spared or saved but his great hound Musti who had returned from the fields to find his master slain and his mistress and her children in bondage, and had followed their exile steps to the blue woods round Untamo’s halls where now he dwelt a wild life for fear of Untamo’s henchmen and ever and anon slaughtered a sheep and often at the night could his baying be heard: and Untamo’s underlings said it was the hound of Tuoni Lord of Death though it was not so.

All this she told him and gave him a great knife curious wrought that Kalervo had worn ever at his belt if he fared afield, a blade of marvellous keenness made in his dim days, and she had caught it from the wall in the hope to aid her dear one.

Thereat she returned to her grief and Kullervo cried aloud, ‘By my father’s knife when I am bigger and my body waxeth stronger then will I avenge his slaughter and atone for the tears of thee my mother who bore me.’ And these words he never said again but that once, but that once did Untamo overhear. And for wrath and fear he trembled and said he will bring my race in ruin for Kalervo is reborn in him.

And therewith he devised all manner of evil for the boy (for so already did the babe appear, so sudden and so marvellous was his growth in form and strength) and only his twin sister the fair maid Wanōna (for so already did she appear, so great and wondrous was her growth in form and beauty) had compassion on him and was his companion in their wandering the blue woods: for their elder brother and sister (of which the tale told before), though they had been born in freedom and looked on their father’s face, were more like unto thralls than those orphans born in bondage, and knuckled under to Untamo and did all his evil bidding nor in anything recked to comfort their mother who had nurtured them in the rich days by the river.

And wandering in the woods a year and a month after their father Kalervo was slain these two wild children fell in with Musti the Hound. Of Musti did Kullervo learn many things concerning his father and Untamo and of things darker and dimmer and farther back even perhaps before their magic days and even before men as yet had netted fish in Tuoni the marshland.

Now Musti was the wisest of hounds: nor do men say ever aught of where or when he was whelped but ever speak of him as a dog of fell might and strength and of great knowledge, and Musti had kinship and fellowship with the things of the wild, and knew the secret of the changing of skin and could appear as wolf or bear or as cattle great or small and could much other magic besides. And on the night of which it is told, the hound warned them of the evil of Untamo’s mind and that he desired nothing so much as Kullervo’s death {and to Kullervo he gave three hairs from his coat, and said, ‘Kullervo Kalervanpoika, if ever you are in danger from Untamo take one of these and cry ‘Musti O! Musti may thy magic aid me now’, then wilt thou find a marvellous aid in thy distress.’}

And next day Untamo had Kullervo seized and crushed into a barrel and flung into the waters of a rushing torrent — that seemed like to be the waters of Tuoni the River of Death to the boy: but when they looked out upon the river three days after, he had freed himself from the barrel and was sitting upon the waves fishing with a rod of copper with a silken line for fish, and he ever remained from that day a mighty catcher of fish. Now this was the magic of Musti.

And again did Untamo seek Kullervo’s destruction and sent his servants to the woodland where they gathered mighty birch trees and pine trees from which the pitch was oozing, pine trees with their thousand needles. And sledgefuls of bark did they draw together, and great ash trees a [hundred] fathoms in length: for lofty in sooth were the woods of gloomy Untola. And all this they heaped for the burning of Kullervo.

They kindled the flame beneath the wood and the great bale-fire crackled and the smell of logs and acrid smoke choked them wondrously and then the whole blazed up in red heat and thereat they thrust Kullervo in the midst and the fire burned for two days and a third day and then sat there the boy knee-deep in ashes and up to his elbows in embers and a silver coal-rake he held in his hand and gathered the hottest fragments around him and himself was unsinged.

Untamo then in blind rage seeing that all his sorcery availed nought had him hanged shamefully on a tree. And there the child of his brother Kalervo dangled high from a great oak for two nights and a third night and then Untamo sent at dawn to see whether Kullervo was dead upon the gallows or no. And his servant returned in fear: and such were his words: ‘Lord, Kullervo has in no wise perished as yet: nor is dead upon the gallows, but in his hand he holdeth a great knife and has scored wondrous things therewith upon the tree and all its bark is covered with carvings wherein chiefly is to be seen a great fish (now this was Kalervo’s sign of old) and wolves and bears and a huge hound such as might even be one of the great pack of Tuoni.’

Now this magic that had saved Kullervo’s life was the last hair of Musti: and the knife was the great knife Sikki: his father’s, which his mother had given to him: and thereafter Kullervo treasured the knife Sikki beyond all silver and gold.

Untamoinen felt afraid and yielded perforce to the great magic that guarded the boy, and sent him to become a slave and to labour for him without pay and but scant fostering: indeed often would he have starved but for Wanōna who, though Unti treated her scarcely better, spared her brother much from her little. No compassion for these twins did their elder brother and sister show, but sought rather by subservience to Unti to get easier life for themselves: and a great resentment did Kullervo store up for himself and daily he grew more morose and violent and to no one did he speak gently but to Wanōna and not seldom was he short with her.

So when Kullervo had waxed taller and stronger Untamo sent for him and spake thus: ‘In my house I have retained you and meted wages to you as methought thy bearing merited — food for thy belly or a buffet for thy ear: now must thou labour and thrall or servant work will I appoint for you. Go now, make me a clearing in the near thicket of the Blue Forest. Go now.’ And Kuli went. But he was not ill pleased, for though but of two years he deemed himself grown to manhood in that now he had an axe set in hand, and he sang as he fared him to the woodlands.

Song of Sākehonto in the woodland:

Now a man in sooth I deem me

Though mine ages have seen few summers

And this springtime in the woodlands

Still is new to me and lovely.

Nobler am I now than erstwhile

And the strength of five within me

And the valour of my father

In the springtime in the woodlands

Swells within me Sākehonto.

O mine axe my dearest brother —

Such an axe as fits a chieftain,

Lo we go to fell the birch-trees

And to hew their white shafts slender:

For I ground thee in the morning

And at even wrought a handle;

And thy blade shall smite the tree-boles

And the wooded mountains waken

And the timber crash to earthward

In the springtime in the woodland

Neath thy stroke mine iron brother.

And thus fared Sākehonto to the forest slashing at all that he saw to the right or to the left, him recking little of the wrack, and a great tree-swathe lay behind him for great was his strength. Then came he to a dense part of the forest high up on one of the slopes of the mountains of gloom, nor was he afraid for he had affinity with wild things and Mauri’s [Musti’s] magic was about him, and there he chose out the mightiest trees and hewed them, felling the stout at one blow and the weaker at a half. And when seven mighty trees lay before him on a sudden he cast his axe from him that it half cleft through a great oak that groaned thereat: but the axe held there quivering.

But Sāki shouted, ‘May Tanto Lord of Hell do such labour and send Lempo for the timbers fashioning.’

And he sang:

Let no sapling sprout here ever

Nor the blades of grass stand greening

While the mighty earth endureth

Or the golden moon is shining

And its rays come filtering dimly

Through the boughs of Saki’s forest.

Now the seed to earth hath fallen

And the young corn shooteth upward

And its tender leaf unfoldeth

Till the stalks do form upon it.

May it never come to earing

Nor its yellow head droop ripely

In this clearing in the forest

In the woods of Sākehonto.

And within a while came forth Ūlto to gaze about him to learn how the son of Kampo his slave had made a clearing in the forest but he found no clearing but rather a ruthless hacking here and there and a spoilage of the best of trees: and thereon he reflected saying, ‘For such labour is the knave unsuited, for he has spoiled the best timber and now I know not whither to send him or to what I may set him.’

But he bethought him and sent the boy to make a fencing betwixt some of his fields and the wild; and to this work then Honto set out but he gathered the mightiest of the trees he had felled and hewed thereto others: firs and lofty pines from blue Puhōsa and used them as fence stakes; and these he bound securely with rowans and wattled: and made the tree-wall continuous without break or gap: nor did he set a gate within it nor leave an opening or chink but said to himself grimly, ‘He who may not soar swift aloft like a bird nor burrow like the wild things may never pass across it or pierce through Honto’s fence work.’

But this over-stout fence displeased Ūlto and he chid his slave of war for the fence stood without gate or gap beneath, without chink or crevice resting on the wide earth beneath and towering amongst Ukko’s clouds above.

For this do men call a lofty Pine ridge ‘Sāri’s hedge’.

‘For such labour,’ said Ūlto, ‘art thou unsuited: nor know I to what I may set thee, but get thee hence, there is rye for threshing ready.’ So Sāri got him to the threshing in wrath and threshed the rye to powder and chaff that the winds of Wenwe took it and blew as a dust in Ūlto’s eyes, whereat he was wroth and Sāri fled. And his mother was feared for that and Wanōna wept, but his brother and elder sister chid them for they said that Sāri did nought but make Ūlto angered and of that anger’s ill did they all have a share while Sāri skulked the woodlands. Thereat was Sāri’s heart bitter, and Ūlto spake of selling as a bond slave into a distant country and being rid of the lad.

His mother spake then pleading, ‘O Sārihontō if you fare abroad, if you go as a bond slave into a distant country, if you perish among unknown men, who will have thought for thy mother or daily tend the hapless dame?’ And Sāri in evil mood answered singing out in light heart and whistling thereto:

Let her starve upon a haycock

Let her stifle in the cowbyre

And thereto his brother and sister joined their voices saying,

Who shall daily aid thy brother?

Who shall tend him in the future?

To which he got only this answer,

Let him perish in the forest

Or lie fainting in the meadow.

And his sister upbraided him saying he was hard of heart, and he made answer. ‘For thee treacherous sister though thou be a daughter of Keime I care not: but I shall grieve to part from Wanōna.’

Then he left them and Ūlto thinking of the lad’s size and growing strength relented and resolved to set him yet to other tasks, and is it told how he went to lay his largest drag-net and as he grasped his oar asked aloud, ‘Now shall I pull amain with all my vigour or with but common effort?’ And the steersman said: ‘Now row amain, for thou canst not pull this boat atwain.’

Then Sāri Kampa’s son rowed with all his might and sundered the wood rowlocks and shattered the ribs of juniper and the aspen planking of the boat he splintered.

Quoth Ūlto when he saw, ‘Nay, thou understandst not rowing, go thresh the fish into the dragnet: maybe to more purpose wilt thou thresh the water with threshing-pole than with foam.’ But Sāri as he was raising his pole asked aloud, ‘Shall I thresh amain with manly vigour or but leisurely with common effort threshing with the pole?’ And the net-man said, ‘Nay, thresh amain. Wouldst thou call it labour if thou threshed not with thy might but at thine ease only?’ So Sāri threshed with all his might and churned the water to soup and threshed the net to tow and battered the fish to slime. And Ūlto’s wrath knew no bounds and he said, ‘Utterly useless is the knave: whatsoever work I give him he spoils from malice: I will sell him as a bond-slave in the Great Land. There the Smith Āsemo will have him that his strength may wield the hammer.’

And Sāri wept in wrath and in bitterness of heart for his sundering from Wanōna and the black dog Mauri. Then his brother said, ‘Not for thee shall I be weeping if I hear thou has perished afar off. I will find himself a brother better than thou and more comely too to see.’ For Sāri was not fair in his face but swart and illfavoured and his stature assorted not with his breadth. And Sāri said,

Not for thee shall I go weeping

If I hear that thou hast perished:

I will make me such a brother —

with great ease: on him a head of stone and a mouth of sallow, and his eyes shall be cranberries and his hair of withered stubble: and legs of willow twigs I’ll make him and his flesh of rotten trees I’ll fashion — and even so he will be more a brother and better than thou art.’

And his elder sister asked whether he was weeping for his folly and he said nay, for he was fain to leave her and she said that for her part she would not grieve at his sending nor even did she hear he had perished in the marshes and vanished from the people, for so she should find herself a brother and one more skilful and more fair to boot. And Sāri said, ‘Nor for you shall I go weeping if I hear that thou hast perished. I can make me such a sister out of clay and reeds with a head of stone and eyes of cranberries and ears of water lily and a body of maple, and a better sister than thou art.’

Then his mother spake to him soothingly.

Oh my sweet one O my dearest

I the fair one who has borne thee

I the golden one who nursed thee

I shall weep for thy destruction

If I hear that thou hast perished

And hast vanished from the people.

Scarce thou knowest a mother’s feelings

Or a mother’s heart it seemeth

And if tears be still left in me

For my grieving for thy father

I shall weep for this our parting

I shall weep for thy destruction

And my tears shall fall in summer

And still hotly fall in winter

Till they melt [the] snows around me

And the ground is bared and thawing

And the earth again grows verdant

And my tears run through the greenness.

O my fair one O my nursling

Kullervoinen Kullervoinen

Sārihonto son of Kampa.

But Sāri’s heart was black with bitterness and he said, ‘Thou wilt weep not and if thou dost, then weep: weep till the house is flooded, weep until the paths are swimming and the byre a marsh, for I reck not and shall be far hence.’ And Sāri son of Kampa did Ūlto take abroad with him and through the land of Telea where dwelt Āsemo the smith, nor did Sāri see aught of Oanōra [Wanōna] at his parting and that hurt him: but Mauri followed him afar off and his baying in the nighttime brought some cheer to Sāri and he had still his knife Sikki.

And the smith, for he deemed Sāri a worthless knave and uncouth, gave Ūlto but two outworn kettles and five old rakes and six scythes in payment and with that Ūlto had to return content not.

And now did Sāri drink not only the bitter draught of thralldom but eat the poisoned bread of solitude and loneliness thereto: and he grew more ill favoured and crooked, broad and illknit and knotty and unrestrained and unsoftened, and fared often into the wild wastes with Mauri: and grew to know the fierce wolves and to converse even with Uru the bear: nor did such comrades improve his mind and the temper of his heart, but never did he forget in the deep of his mind his vow of long ago and wrath with Ūlto, but no tender feelings would he let his heart cherish for his folk afar save a[t] whiles for Wanōna.

Now Āsemo had to wife the daughter [of] Koi Queen of the marshlands of the north, whence he carried magic and many other dark things to Puhōsa and even to Sutsi by the broad rivers and the reed-fenced pools. She was fair but to Āsemo alone sweet. Treacherous and hard and little love did she bestow on the uncouth thrall and little did Sāri bid for her love or kindness.

Now as yet Āsemo set not his new thrall to any labour for he had men enough, and for many months did Sāri wander in wildness till at the egging of his wife the smith bade Sāri become his wife’s servant and do all her bidding. And then was Koi’s daughter glad for she trusted to make use of his strength to lighten her labour about the house and to tease and punish him for his slights and roughness towards her aforetime.

But as may be expected, he proved an ill bondservant and great dislike for Sāri grew up in his [Āsemo’s] wife’s heart and no spite she could wreak against him did she ever forego. And it came to a day many and many a summer since Sāri was sold out of Dear Puhōsa and left the blue woods and Wanōna, that seeking to rid the house of his hulking presence the wife of Āsemo pondered deep and bethought her to set him as her herdsman and send him afar to tend her wide flocks in the open lands all about.

Then set she herself to baking: and in malice did she prepare the food for the neatherd to take with him. Grimly working to herself she made a loaf and a great cake. Now the cake she made of oats below with a little wheat above it, but between she inserted a mighty flint — saying the while, ‘Break thou the teeth of Sāri O flint: rend thou the tongue of Kampa’s son that speaketh always harshness and knows of no respect to those above him. For she thought how Sāri would stuff the whole into his mouth at a bite, for greedy he was in manner of eating, not unlike the wolves his comrades.

Then she spread the cake with butter and upon the crust laid bacon and calling Sāri bid him go tend the flocks that day nor return until the evening, and the cake she gave him as his allowance, bidding him eat not until the herd was driven into the wood. Then sent she Sāri forth, saying after him:

Let him herd among the bushes

And the milch kine in the meadow:

These with wide horns to the aspens

These with curved horns to the birches

That they thus may fatten on them

And their flesh be sweet and goodly.

Out upon the open meadows

Out among the forest borders

Wandering in the birchen woodland

And the lofty growing aspens.

Lowing now in silver copses

Roaming in the golden firwoods.

And as her great herds and her herdsman got them afar, something belike of foreboding seized her and she prayed to Ilu the God of Heaven who is good and dwells in Manatomi. And her prayer was in the fashion of a song and very long, whereof some was thus:

Guard my kine O gracious Ilu

From the perils in the pathway

That they come not into danger

Nor may fall on evil fortune.

If my herdsman is an ill one

Make the willow then a neatherd

Let the alder watch the cattle

And the mountain ash protect them

Let the cherry lead them homeward

In the milktime in the even.

If the willow will not herd them

Nor the mountain ash protect them

And the alder will not watch them

Nor the cherry drive them homeward

Send thou then thy better servants,

Send the daughters of Ilwinti

To guard my kine from danger

And protect my horned cattle

For a many are thy maidens

At thy bidding in Manoine

And skilled to herd the white kine

On the blue meads of Ilwinti

Until Ukko comes to milk them

And gives drink to thirsty Kēme.

Come thou maidens great and ancient

Mighty daughters of the Heaven

Come thou children of Malōlo

At Ilukko’s mighty bidding

O [Uorlen?] most wise one

Do thou guard my flock from evil

Where the willows will not ward them

Out across the quaking marshland

Where the surface ever shifteth

And the greedy depths are gulping.

O thou Sampia most lovely

Blow the honey-horn most gaily.

Where the alder will not tend them

Do thou pasture all my cattle

Making flowers upon the hummocks:

With the melody of the mead-horn

Make thou fair this heathland border

And enchant the skirting forest

That my kine have food and fodder,

And have golden hay in plenty

And the heads of silver grasses.

O Palikki’s little damsel

And Telenda thy companion

Where the rowan will not tend them

Dig my cattle wells all silver

Down on both sides of their pasture

With your straying feet of magic

Cause the grey springs to spout coolly

And the streams that flow by swiftly

And the speedy running rivers

Twixt the shining banks of grassland

To give drink of honey sweetness

That the herd may suck the water

And the juice may trickle richly

To their swelling teeming udders

And the milk may flow in runlets

And may foam in streams of whiteness.

But Kaltūse thrifty mistress

And arrester of all evil,

Where the wild things will not guard them

Fend the sprite of ill far from them

That no idle hands do milk them

And their milk on earth be wasted

That no drops flow down to Pūlu

And that Tanto drink not of it

But that when at Kame at milk tide

Then their milkstreams may be swollen

And the pails be overflowing

And the good wife’s heart be gladdened.

O Terenye maid of Samyan

Little daughter of the forests

Clad in soft and beauteous garments

With thy golden hair so lovely

And thy shoon of scarlet leather,

When the cherry will not lead them

Be their neatherd and their shepherd.

When the sun to rest has sunken

And the bird of Eve is singing

As the twilight draweth closer

Speak thou to my horned creatures

Saying come ye hoofed cattle

Come ye homeward trending homeward.

In the house ’tis glad and pleasant

Where the floor is sweet for resting

On the waste ’tis ill to wander

Looming down the empty shorelands

Of the many lakes of Sutse.

Therefore come ye horned creature

And the women fire will kindle

In the field of honeyed grasses

On the ground o’ergrown with berries.

[The following lines are offset to indicate a change of tone. Kirby’s edition does not so distinguish them, but notes in the Argument at the head of the Runo that it contains ‘the usual prayers and charms’ (Kirby Vol. 2, p. 78). Magoun gives the lines the heading ‘Charms for Getting Cattle Home, Lines 273–314’ (Magoun, p. 232).]

Then Palikki’s little damsel

And Telenda her companion

Take a whip of birch to scourge them

And of juniper to drive them

From the hold of Samyan’s cattle

And the gloomy slopes of alder

In the milktide of the evening.

[As above, these lines are offset to indicate a shift in tone and separate them from those preceding. Kirby’s Argument notes a charm for ‘protection from bears in the pastures’ (p. 78), while Magoun supplies the heading ‘Admonitory Charms Against Bears, Lines 315–542 (p. 232).]

O thou Uru O my darling

My Honeypaw that rules the forest

Let us call a truce together

In the fine days of the summer

In the good Creator’s summer

In the days of Ilu’s laughter

That thou sleepst upon the meadow

With thine ears thrust into stubble

Or conceal thee in the thickets

That thou mayst not hear cowbells

Nor the talking of the herdsman.

Let the tinkling and the lowing

And the ringing in the heathland

Put no frenzy yet upon thee

Nor thy teeth be seized with longing.

Rather wander in the marshes

And the tangle of the forest.

Let thy growl be lost in wastelands

And thy hunger wait the season

When in Samyan is the honey

All fermenting on the hillslopes

Of the golden land of Kēme

Neath the faring bees a-humming.

Let us make this league eternal

And an endless peace between us

That we live in peace in summer,

In the good Creator’s summer.

[As with the other separations, this indentation is offset to indicate change in tone, in this case the conclusion or peroration of the lady’s prayers. Neither Kirby nor Magoun so distinguishes these lines.]

All this prayer and all this chanting

O then Ukko silver monarch

Hearken to my sweet entreaty.

Bind in leash the dogs of Kūru

And enchain the forest wild things

And in Ilwe set the Sun-star

And let all the days be golden.

Now Āsemo’s wife was a great chanter of prayers — and also a most grasping woman and over heedful of her goods: and that is to be understood [by] the length of her prayer to Ilukko and his maidens for her kine which were very fair and sleek.

But now Sāri had gone some way, and set his food into his wallet as he drove the kine over the water meadows and swamps and out across the heathland to the rich edge of the woodland, and ever as he went he was grieving and murmuring to himself and saying ‘Woe to me wretched youth, ill and hard going black fortune: wheresoever I turn my path nothing awaits me but idleness and endless gazing at the tails of oxen ever tramping through the marshes and the dreary level country.’ Then coming to a slope in the sun he sat him there and rested and took out his lunch and marvelled at its weight and said, ‘Wife of Āsemo thou art not wont to dole me out such a weight of food.’

Then he fell athinking of his life and the luxury of this spiteful mistress, and to long for wheaten bread in slices thick with butter and cakes of finest bakery and for a draught other than water for the quenching of his thirst. Dry crusts, thought he, only does she give me for my chewing and oaten cake at best and with this chaff and straw or the bark of fir not seldom mingled: and cabbage whence her cur has eaten all the fat, and then he bethought him of his wild free early days and of Wanone [sic] and his folk, and so slept till a bird prating of evening awoke him and [he] drove the cattle to rest and sat him on a hillock and took from his back his wallet.

And he opened it and turned it about, saying ‘many a cake without is handsome but within is ill favoured: and is as this: wheat above and oaten behind’, and being in heavy mood and not over eager for his food he took his great knife wherewith to cut the cake and it strove through the scanty crust and ground with such force on the flint that its edge was turned and its point snapped: and to this end came Sikki the heirloom of Kampa. And Sāri fell first into white wrath and then into tears for he treasured that heirloom before silver or gold, and said:

O my Sikki O my comrade

O thou iron of Kalervo

Which that hero wore and wielded

Nought I had to love in sorrow

But my knife the picture graver.

And against a stone ’tis broken

By the spite of that ill woman.

O my Sikki O my Sikki

O thou iron of Kalervo.

And evil thoughts whispered to him and the fierceness of the wild came into his heart and with his fingers he wove a design of wrath and vengeance against the fair wife of Āsemo: and taking a switch of birch and of juniper from a thicket he drove all the kine and cattle into the water marshes and trackless morasses. And he called on the wolves and bears each to take a half as their prey and to save him only a bone from the leg of Urula the most aged cow of the herd. And from this he made a great pipe and blew shrilly and strangely upon it: and this was magic of Sāri’s own nor do men say whence he learnt: and he sang thus the wolves to cattle and the bears to oxen, and as the sun was westering redly and bending toward the pine-trees nigh the time of milking, he drove the bears and wolves homeward before him, weary and dusty with his weeping on the ground and enchanting of the wild things.

Now when he drew nigh the farmyard he laid his commands upon the beasts that when the smith’s wife came to look about her and stooped down to milk them, they should seize her and crunch her in their teeth.

And so he went along the pathway piping broken and strange music from the cow-bone pipe: thrice he blew on the hill slope and six times at the garden wall. And Āsemo’s wife marvelled whence the neatherd had gotten his cow bone for his pipe but heeded not overmuch the matter, for long had she awaited the cows for milking. And she gave thanks to Ilu for the return of her herd: and went out and bade Sāri stay his earsplitting din and then said she to Āsemo’s mother,

Mother ’tis the kine need milking.

Do thou go and tend the cattle

For meseems I cannot finish

Kneading dough as I would have it.

But Sāri mocked her saying that no thrifty housewife would send another and [an] old woman to milk the kine. So Āsemo’s wife went swiftly to the sheds and set herself to milk her kine, and gazed upon the herd saying, ‘Beauteous is the herd to look on and sleek the horned oxen and well filled are the udders of the kine.’

Then she stooped to the milking and lo a wolf sprang at her and a bear seized her in his grim embrace and they tore her fiercely and crunched her bones, and thus was her jesting and mockery and spite repaid, and the cruel wife brought herself to weeping: and Sāri stood by neither exulting nor relenting and she cried to him, ‘Ill dost thou most wicked of neatherds to drive bears and mighty wolves to these peaceful yards.’ Then Sāri chid her for her ill and spite toward himself and for the breaking of his cherished heirloom.

Then Āsemo’s wife wheedling said, ‘Come, thou herdboy, dearest herdboy, come thou apple of this homestead, alter thou thy grim resolve and I beg thee lift this magic from me and release the wolf’s jaws and the bear’s limbs from me. Better raiment will I give you then an you do so, and handsome ornaments, and wheaten bread and butter and the sweetest draughts of milk for your draining: nor shalt thou labour aught for a year and but lightly in the second.’

Then said Sāri, ‘If thou diest so mayest thou perish; there is room enough in Amuntu for thee.’

Then Āsemo’s wife in death cursed him using his name and [very?] father’s and cried on Ukko the highest of Gods to hear her words.

Woe thou Sāri Kampa’s offspring

Woe thou crooked fated child Nyelid

Ill thy fortune dark thy faring

On the roadway of thy lifetime.

Thou has trod the ways of thralldom

And the trackless waste of exile

But thy end shall be more awful

And a tale to men forever

Of a fate of woe [and] horror

Worse than anguish in Amuntu.

Men shall hither come from Loke

In the mirklands far to northward

And shall hither come from Same

In the southways of the summer

And shall fare to us from Kēme

And from the Ocean bath to Westward

But shall shudder when they hear them

Thy fate and end of terror.

To woe thou who as [illegible]

[The verse breaks off here without closing punctuation or any indication that more is intended.]

But Sāri went away and there she died — the daughter of Koi even the fair one whom Āsemo the smith primeval wooed in far Lohiu for seven years. And her cries reached her husband at his forge and he turned from the smithy and went to listen in the lane and then with fear at his heart hastened and looked about the yard and the distant sound of piping shrill and strange faring away out over the marshland under the stars came to his ears and nought else, but to his eyes came soon that evil sight upon the ground and his soul was darkened deeper than the night and starless. But Sāri was far abroad in the wild with pipe of bone and no man might follow for Mauri’s magic was about him. And his own magic ever waxing went with him too.

And he wandered onwards aimlessly forward for that night and a day through thickest woodland till the next night he found himself in the densest timber grounds of Pūhu and it grew stifling dark and he flung himself on the ground and reflected bitterly.

Wherefore have I been created?

Who has made me and has doomed me

Thus ’neath sun and moon to wander

’Neath the open sky forever?

Others to their homes may journey

That stand twinkling in the even

But my home is in the forest.

In the wind halls must I slumber

And in bitter rain must bathe me

And my hearth is midst the heather

In the wide halls of the wind blast

In the rain and in the weather.

Never Jumala most holy

In these ages of the ages

Form a child thus crooked fated

With a friendless doom forever

To go fatherless ’neath heaven

And uncared by any mother

As thou, Jumala, hast made me

Like a wailing wandering seagull,

Like a seamew in the weather

Haunting misty rocks and shoreland

While the sun shines on the swallow

And the sparrow has its brightness

And the birds of air are joyous

But that is never never happy.

I Sāri am not happy.

O Ilu, life is joyless.

{I was small and lost my mother father

I was young (weak) and lost my mother.

All my mighty race has perished

All my mighty race}

Then into his heart Ilu sent a thought: and he lifted his head and said ‘I will slay Ūlto.’ And the thought of his father’s wrong and his oath and the tears of his whole lifetime came to him and he said ‘Gladly will I slay Ūlto.’ And as yet was his heart bitter against his own folk too, save Oanōra only, and he thought him fiercely of the red light leaping from Untamo’s dwellings and Untamo lying dead on the stained floor of his own grim halls: but Kullervo knew not his way thence for on every side the forest encompassed him; still he fared onward saying ‘wait thou, wait thou Untamoinen destroyer of my race; if I find thee then quickly will thy dwelling leap up in flames and the farmlands lie empty and withered.’

As he fared musing an old dame, even the Blue-robed Lady of the Forest met him asking him ‘Whither O Kullervo son of Kalervo goest thou so hastily?’

Then Kullervo told her of his desire to quit the forest and wander to the homeland of Untamo and with fire avenge his father’s death and his mother’s tears.

Then said she, ‘Easy it is for thee to journey though the track be not known to thee through the forest. Thou must follow the river’s path and march for two days and a third day when turning to the Northwest thou wilt find a wooded mountain. Fare not towards it lest ill find thee. March on under the shadow often bending to the left when thou comest to another river and when thou hast followed its banks soon thou wilt strike a fair spot and a great glade and over a great leap a triple waterfall foaming. Then you will know thou art halfway. Even so thou must continue pushing up the river toward its source: and the ground will slope against thee and the wood darken and lie in again till for a day you stumble across bleak waste and then soon wilt thou see the blue of woods of Untamo rising afar off: and mayhap these thou hast not yet quite forgotten.’

Then slipped the Woman of the Forest away among the tree boles and Kullervo following the river — for one not very great was nigh — marched for two days and a third day, then turned to Northwest and espied the wooded mountain. And the sun shone upon it and the trees bloomed and the bees seemed a-humming there and the birds singing, and Kullervo tired of the blue shadows of the wood and thought — my quest will wait, for never can Untamo in the end escape me: I will go drink the sunlight and he turned from the forest path into the sun; and was going up the slopes till he came to a wide clearing and on a fallen log in a patch of light amidst the brambles he saw a maiden with her yellow hair all flowing. And the curse of Louhi’s daughter was on him and his eyes saw and saw not: and he forgot the slaying of Untamo and strode to the maiden who heeded him not. A garland of flowers was she plaiting and was singing yet wearily and half-sorrowfully to herself.

‘O fair one, pride of Earth,’ said Kullervo, ‘come with me; wander in the forest with me unless indeed thou be a daughter of Tapio and no human maiden: but even so do I desire thee to be my comrade.’

And the maid was affright and shrank from him. ‘Death walketh with thee, wanderer, and woe is at thy side.’

And Kullervo was wroth; but very fair was the maiden and he said ‘’Tis not good for thee to be alone in the forest; nor does it please me; food will I bring thee and fare abroad to lay and lie in wait for thee, and gold and raiment and many things of cost will give thee.’

‘Though I be lost in the evil woods, and Tapio has me fast in his hold,’ said she, ‘yet would I never wish to roam with such as thee, villain. Little does thy look consort with maidens. But thou wouldst, an thou were honest aid me to find the homeward road to my folk which Tapio hides from me.’

But Kullervo was wroth in that she had reviled his ungainliness, and put kind thought from him and cried: ‘Lempo seize thy folk and swift would I put them to the sword didst I come upon them, but thou I wilt have, nor shalt thou dwell in thy father’s house again.’

Whereat she was adread and sped like a wild thing of the woods through the tangle from him and he angry after her: till he laid hands upon her and bore her in his arms away in the depths of the woods.

Yet was she fair and he loving with her, and the curse of the wife of Ilmarinen [sic] upon them both, so that not long did she resist him and they abode together in the wild till on a day even as Jumala brought the morning, the damsel resting in his arms spake unto him questioning him and said,

Tell me now of all thy kinfolk

Of the brave race that thou springst from:—

Yea, a mighty race it seems me

Thine is, and a mighty father.

And Kullervo’s answer was thus:

[These lines are offset apparently to indicate a change in speaker.]

Nay my race is not a great one

Not a great one nor a small one:

I am just of middle station;

Kalervo’s unhappy offspring

Uncouth boy and ever foolish

Worthless child and good for nothing.

Nay but tell me of thy people

Of the brave race whence thou comest.

Maybe a mighty race has born thee

Fairest child of mighty father.

And the girl answered quickly (nor let Kullervo see her face),

Nay my race is not a great one

Not a great one nor a small one

I am just of middle station

Wandering maiden ever foolish

Worthless child and good for nothing.

Then stood she up and gazing in woe at Kullervo with outstretched hand and her hair falling about her cried,

To the wood I went for berries

And forsook my tender mother.

Over plains and heath to mountains

Wandered two days and a third one

Till the pathway home I found not.

For the paths led ever deeper

Deeper deeper into darkness

Deeper deeper into sorrow

Into woe and into horror.

O thou sunlight O thou moonbeam

O thou dear unfettered breezes

Never never will I see thee

Never feel thee on my forehead.

For I go in dark and terror

Down to Tuoni to the River.

And before he could leap up and grasp her she sped across the glade (for they abode in a wild dwelling nigh to the glade spoken to him by the Blue Forest Woman) like a shivering ray of light in the dawn light scarce seeming to touch the green dewy grass till she came to the triple fall and cast her over it down its silver column to the ugly depths even as Kullervo came up with her and her last wail he heard and stood heavy bent on the brink as a lump of rock till the sun rose and thereat the grass grew green, birds sang and the flowers opened and midday passed and all things seemed happy: and Kullervo cursed them, for he loved her.

And the light waned and foreboding gnawed at his heart for something in the maiden’s last speech and murmur and her bitter ending wakened old knowledge in his heart spell-blind and he felt he would burst for grief and sorrow and heavy fear. Then red anger came to him and he cursed and seized his sword and [went] blindly in the dark heeding neither falls nor bruises up the river as the Dame had directed, panting as the slopes leant against him till at dawn so terrible his haste

[The narrative breaks off at this point, and what follows on the rest of the page is a note-outline of the end of the story, written rapidly and with aberrations in syntax attributable to haste. It is here given in full.]

He goes to Untola and blindly lays waste to everything, gathering an army of bears and wolves together who vanish in the evening and slay the following Musti outside his vill[age]. When everything is destroyed, he flings himself drenched in blood on the bed of Untamo, his self the only house not burnt.

His mother’s ghost appears to him and tells him his own brother and sister are amongst those he has slain.

He [is] horror struck but not grieved.

She then tells him that she was [killed] too and he starts up in a sweat and horror believing he is dreaming and is prostrated when he finds it is not so.

Then she goes on.

(I had a daughter fairest maiden who wandered to look for berries)

Telling how she met a fair distraught maiden wandering with downcast eyes by the bank of Tuoni’s river and describes their meeting ending by revealing that it is she who slew herself.

K[ullervo] bites sword hilt in anguish and starts up wildly as his mother vanishes. Then he laments her and goes out setting fire to the hall, passing through the village full of slain into the woods [in the margin is the note: ‘falls over body of dead Musti’] wailing ‘Kivutar’ for he has never seen her (as his sister) since he was sold to Ilmarinen. He finds the glade now bleak and desolate and is about to throw himself over same falls when he decides he is not fit to drown in same pools as Kivutar and takes out his sword asking it whether it will slay him.

The sword says if it had joy in the death of Untamo how much in death of even wickeder Kullervo. And it had slaid [sic] many an innocent person, even his mother, so it would not boggle over K.

He kills himself and finds the death he sought for.

Загрузка...