Примечания

1

РПС – ременно-плечевая система для размещения боеприпасов и снаряжения.

2

Э р д э ш к а – РД-54, ранец десантный.

3

«А л т ы н» – боевой защитный шлем с забралом для спецподразделений МВД и ФСБ.

4

«А г л е н ь» – одноразовый противотанковый гранатомет РПГ-26.

5

«М а р о д е р к а» (она же «сухарка», она же «дей-пак») – небольшого размера подсумок для всякой всячины, крепящийся к разгрузочному жилету или РПС на спину или на поясницу.

6

Куда идет колонна?

7

Где остальные?

8

Что ты говоришь, русская собака? Эй, они хотят уйти! Можно?

9

Серьезно? Нет, б…ь, нельзя!

10

«Б е р е з к а» – один из вариантов камуфляжной расцветки маскхалатов.

11

Б у т о р ф а н о л – буторфанола тартрат, аналог промедола.

12

«Н е х в а т» (армейский сленг) – вечно голодный человек, обжора.

13

«И к а р» – находящаяся в Моздоке компания, занимающаяся изготовлением экипировки и снаряжения и пошивом форменного обмундирования.

14

«К о с т е р» – сорокамиллиметровый подствольный гранатомет ГП-25.

15

«В е с л о» – автомат «АК-74» с нескладывающимся прикладом.

16

СВД-С – вариант снайперской винтовки СВД, разработанный для ВДВ, имеет складывающийся приклад.

17

РГ-6 – шестизарядный ручной противотанковый гранатомет револьверного типа, стреляющий стандартными гранатами ВОГ-2 5.

18

«В а м п и р» – «РПГ-29», противотанковый гранатомет.

19

М а ш и н к а Р а к о в а – механическое устройство для снаряжения пулеметных лент калибра 7,62 мм.

20

7Н6 – автоматный патрон калибра 5,45 мм с простой пулей.

21

7Н10 – автоматный патрон калибра 5,45 мм с пулей со стальным сердечником.

22

КМБ – курс молодого бойца, первоначальный этап подготовки молодого пополнения в РА и ВВ МВД РФ.

23

КЗС – костюм защитный снайперский, мешковатый комбинезон из сетчатой камуфлированной ткани.

24

ОЗК – общевойсковой защитный комплект, предназначенный для защиты военнослужащего от радиационного поражения.

25

ВПХР – войсковой прибор химической разведки.

26

Служба РХБЗ – войсковая служба радиационно-химико-биологической защиты.

27

ЗОМП – защита от оружия массового поражения, один из учебных предметов, изучаемый военнослужащими срочной службы.

28

ВУС – воинская учетная специальность.

29

ТТС – трусы тканевые синие.

30

Ч у в я к и – мягкая кожаная кавказская обувь без каблуков, похожая на тапочки.

31

К а ф и р (арабск.) – неверный, не мусульманин.

32

«К а т а л а» – карточный шулер.

33

«Фулл хаус», «стрейт флэш» – комбинации в покере.

34

«Б у р а т и н о» – РСЗО ТОС-1 «Буратино», 220-миллиметровая огнеметная реактивная система залпового огня.

35

КТО – контртеррористическая операция на Северном Кавказе.

36

Ветхий Завет. Первая книга Моисея. Бытие.

37

«Г р а д», «С м е р ч» – реактивные системы залпового огня «БМ-21» и «БМ-30».

38

«Т ю л ь п а н» – самоходный миномет калибра 240 мм.

39

«Г и а ц и н т» – самоходное орудие калибра 152 мм.

40

«Г в о з д и к а» – самоходная гаубица калибра 122 мм.

41

Г о р о д – имеется в виду Грозный. Очень интересная чеченская традиция: все населенные пункты называют по названиям, а вот Грозный – просто Город.

42

«А р с е н а л» – комплекс оборонных предприятий в Болгарии, производящий огнестрельное оружие. Расположен в городе Казанлык.

43

Ш а р о й – административный центр Шаройского района, самого южного в Чечне, граничащего с Грузией.

44

А с к е р – солдат турецкой армии.

45

ОБрОН – отдельная бригада особого назначения.

46

«П р о в о д к а» (армейский сленг) – операция по сопровождению и охране колонны.

47

«Д у х а н к а» (армейский сленг) – первое полугодие срочной службы.

48

На въезде в Аргун установлен памятник – распростерший крылья бронзовый орел, клюющий змею.

49

Д ж а л к а – небольшая река, протекающая по северной окраине Шали.

50

До получения статуса города Шали считалось самым большим селом во всей Европе.

51

Военные, наравне с представителями разных опасных профессий и занятий (пожарные, парашютисты и т. д.), из суеверия избегают слова «последний», заменяя его различными синонимами.

52

Абрек Зелимхан – Зелимхан Гушмазукаев (Зелимхан Харачоевский), вполне реальный, но ставший уже мифическим, персонаж чеченской истории. От большинства «коллег» отличался только тем, что часть награбленного якобы раздавал бедным. Чеченский Робин Гуд, одним словом. Желающие прочесть красивую кавказскую легенду, ищите в Википедии – трогательно до слез! На деле – обычный бандит.

53

ПМСН – Второй полк милиции специального назначения имени Ахмат-Хаджи Кадырова. Личная гвардия Рамзана Кадырова.

54

СОМ – сводный отряд милиции.

55

«В о в а н ы», «в е в е р ы» – военнослужащие внутренних войск МВД.

56

АГС-30 – автоматический станковый гранатомет, разработанный для замены в войсках АГС-17. При тех же характеристиках имеет вдвое меньший вес и почти не имеет отдачи.

57

«Б е р к а т» – дословно переводится как «прибыль» или «выгода». Так в Чечне добрая половина магазинов называется.

58

Особенности правил армейского радиообмена. Сначала звучит позывной того, кого вызывают, потом – того, кто вызывает. В нормальном, человеческом варианте между позывными вставили бы слово «ответь», но военные для краткости его опускают.

59

МДЗ – патрон калибра 14,5 мм мгновенного действия зажигательный, при попадании в цель взрывается.

60

Стой! Разряди оружие!

61

ТАП – телефонный аппарат полевой.

62

Будь здоров, Аслан!

63

Спасибо, Миша, и тебе счастливого пути! (Чечен.)

64

Хорошо! (Чечен.)

65

ПБС – прибор бесшумной стрельбы, он же «глушитель».

66

УС – патрон с уменьшенной скоростью, дозвуковой патрон для стрельбы из оружия с «глушителем».

67

Одинокий волк Маккуэйд – персонаж одноименного старого голливудского боевика с Таком Норрисом в главной роли, ну очень крутой техасский рейнджер.

68

А м и р – главарь бандформирования, контролирующего какую-то территорию. Совмещает функции военной и светской власти. Власть духовную представляет имам, духовный лидер.

69

Южнокорейская компания «Дэу» до своего банкротства в 1999 году успела построить в Узбекистане под Ташкентом целый комплекс предприятий, по-прежнему производящих множество товаров – от электроутюгов до автомобилей.

70

Дедушка (чечен.).

71

Понимаешь? (Чечен.)

72

Пожалуйста (чечен.).

73

Я понял, хорошо (чечен.).

74

«Ласточкин хвост» – боковое крепление на оружии под оптические прицелы российского стандарта.

75

КД – капсюль-детонатор, инициирующий подрыв взрывного устройства.

76

Трасса М-29 – федеральная трасса Краснодар – Грозный— Махачкала.

77

СиБи – Citizen Bend Radio, гражданские радиостанции КВ-диапазона, не захватывающие частоты, на которых работают радиостанции МВД, МО, ФСБ ит. д.

78

Р и н г о н а у ц е р – человек, объявляющий бойцов перед боксерским поединком.

79

Д ы р ч и к – армейский дизель-генератор, работающий на соляре.

80

Знаменная группа – группа военнослужащих (обычно их четверо), которые во время парадов следуют почетным караулом за Боевым Знаменем воинской части.

81

Пост номер раз – пост номер один в штабе воинской части, рядом с Боевым Знаменем.

82

ШТ – шифротелеграмма.

83

«С к л е й к а» – армейская карта. Называется так, потому что склеивается из отдельных листов небольшого размера.

Загрузка...