Характерная черта жителей Юга США, штатов Миссисипи, Алабама и др. – медленный выговор. – Прим. ред.
Женевер (jenever) – можжевеловый напиток, голландский предшественник джина. Существует три вида женевера: джондж (jonge) – "молодой", уд (oude) – "старый" и "зер уд" (zeer oude) "очень старый". – Прим. пер.
Спутник Юпитера. – Прим. ред.
Шалако – птицеобразные качинос в верованиях индейцев зуни. Подробнее см. приложение "Шалако и обрядовые танцы". – Прим. ред.
Blood (англ.) – кровь. – Прим. пер.
Smoke (англ.) – дым, копоть. – Прим. пер.
Mercy (англ.) – милосердие, сострадание. – Прим. пер.
Teal (англ.) – чирок, селезень. – Прим. пер.
Monkey (англ.) – обезьяна, шут. – Прим. пер.
Хеймдал (Хеймдаль, Хеймндаль) – в скандинавской мифологии мудрейший из богов, страж радужного моста Биврёст (или Бильрёст), ведущего с земли на небо, к Асгарду, крепости богов-асов. Хеймдал видит и днем, и ночью на расстоянии 100 миль. – Прим. ред.
Иш Чель (Чак Чель) – богиня Луны, радуги и плодородия у майя, иногда называется также "огненной радугой". Изначально покровительница медицины и ткачества, помощница при родах; позднее ассоциировалась с ураганами и наводнениями. – Прим. ред.
Информация из служебных, закрытых источников. – Прим. ред.
"Гвоздь" в баскетболе – бросок, когда мяч с силой укладывается сверху в кольцо. – Прим. ред.
Флагстафф (Flagstuff) – город на севере штата Аризона. – Прим. пер.
Группа гор на севере штата Аризона, состоящая из трех вершин. – Прим. пер.
Город и порт на реке Миссисипи в одноименном штате. – Прим. ред.
На самом деле, все было, конечно же, совсем наоборот, достаточно вспомнить, что эти "завоеватели" плохо кончили. – Прим. ред.
Spectral evidence – показания в судебном процессе о том, что дух или призрак обвиняемого являлся свидетелю во сне в то время, когда физически обвиняемый находился в другом месте. – Прим. пер.
Cotton Mather, участвовал в знаменитом процессе 1692 года, известном как "дело салемских колдуний", в качестве эксперта. Кроме того, был одним из духовных лидеров пуританской колонии, где происходил процесс, его проповеди положили начало охоте на ведьм. – Прим. ред.
хао – хорошо (китай.). Ни хао – привет. – Прим. ред.
Река в Малайзии на острове Калимантан. – Прим. ред.
Она самая (фр.). – Прим. пер.
В оригинале – Demolished Man. Классика американской фантастики, роман Альфреда Бестера о телепатах и объединяющей их Эспер Лиге. – Прим ред.
Сандакан (Sandakan) – город в Малайзии на северо-востоке острова Калимантан. – Прим. пер.
Верно (фр.). – Прим. пер.
Да (фр.). – Прим. пер.
Чайпас – штат в Мексике, к юго-востоку от Мехико. – Прим. пер.
Уже увиденное, знакомое, известное (фр.). – Прим. пер.
Гайдзин (яп.) – человек извне, чужак, неяпонец. – Прим. пер.
Специфический китайский продукт, иначе называемый желтым вином благодаря янтарному оттенку. Известен не менее 4 тыс. лет, изготавливается из клейкого риса или проса, содержание алкоголя – 15-20%. Лучшими считаются вина, изготовленные в г. Шаосин провинции Чжэцзян, известны под названием Shaoxing laojiu –"Шаосиньское старое". – Прим. ред.
Иммануил Великовский – психоаналитик, занимавшийся исследованием древних мифов и легенд. Является автором нескольких нестандартных гипотез о глобальных катастрофах в истории Земли. Последователи Великовского издают журнал The Velikovskian. – Прим. пер.
Последователи учения Раэля (в прошлом журналист Клод Ворильон), также называются раэляне или раэлиане. Подготавливают приход иноплатетян, проводят эксперименты по клонированию человека. – Прим. пер.
"Небесные врата" или "Врата небес" (Heaven's Gate) – культ, последователи которого якобы могут телепортироваться на корабль инопланетян и вступить в небесные врата. В марте 1997 года 38 членов культа совершили массовое самоубийство. – Прим. пер.
Тасик Чини – озеро на полуострове Малакка, штат Паханг (Малайзия). – Прим. пер.
Борнео – другое название острова Калимантан. – Прим. пер.
Крупнейший порт Камеруна, Центральная Африка. – Прим. пер.
Центрально-Африканский Блок (CAB в оригинале). – Прим. пер.
Эпифора (от греч. epiphora – добавление, повторение) или антистрофа, стилистическая фигура: повторение одного и того же слова в конце смежных отрезков речи ("…фестончики, все фестончики: пелеринка из фестончиков, на рукавах фестончики, эполетцы из фестончиков…" – Н. В. Гоголь). Вид эпифоры – рифма. – Прим. ред.
Здесь у автора налицо противоречие с общей хронологией: этот разговор состоялся не позднее 2189 года, тогда как изгнание центавриан с Нарна произошло не ранее 2209 года. – Прим. ред.
Современная или ископаемая смола деревьев. – Прим. пер.
Horno (исп.) – традиционная каменная или кирпичная печь. – Прим. пер.
Подробнее см. приложение "Шалако и обрядовые танцы". – Прим. ред.
Как уже указывалось, "блад" (англ. blood) значит кровь. – Прим. ред.
В легендах майя Первых Людей звали: Балам-Кице ("Ягуар со сладкой улыбкой"), Балам-Акаб ("Ягуар Ночи"), Махукутах ("Выдающееся имя") и Ики-Балам ("Ягуар луны"). – Прим. ред.
Названия периодов времени в календаре майя. Кин – день, уинал – месяц из 20 дней, тун – год из 360 дней, катун – период из 20 тунов (отсюда "пророчество Катун"). Подробнее см. приложение "О календаре майя". – Прим. пер.
Подземное царство, царство мертвых у майя. – Прим. ред.
Гештальт (нем.), обобщенный чувственный образ, целостная форма. – Прим. пер.
Обобщенное название туземцев, живущих в лесах Малайзии. "Оранг асли" в переводе с малазийского означает "первые люди" или "изначальные люди". – Прим. пер.
Саравак (Малайзия) – штат на северо-западе острова Калимантан. – Прим. пер.
Это несколько переиначенная легенда о Вукуб-Хун-Ахпу и Хун-Хун-Ахпу, и сыновьях последнего, богах Хун-Ахпу и Шбаланке. В "Пополь-Вух", "Книге Совета", которую называют также индейской библией, голову Хун-Хун-Ахпу владыки преисподней помещают на тыквенное дерево. Его сыновья Хун-Ахпу и Шбаланке (матерью их была Шкик, дочь одного из подземных богов) побеждают владык Шибальбы и возносятся на небо. Один становится богом Солнца, другой – Луны. – Прим. ред.
Вацит цитирует начало второй главы "Алисы в Стране Чудес" (здесь перевод Н. М. Демуровой). – Прим. ред.
Температура дана по шкале Фаренгейта, ей соответствует около –32 градусов по шкале Цельсия. – Прим. пер.
Около –55 градусов по шкале Цельсия. – Прим. пер.
Хайку (хокку) – жанр японской поэзии: нерифмованное трехстишие из 17 слогов (5+7+5). Искусство писать хокку – это прежде всего умение сказать многое в немногих словах. – Прим. пер.
Заструги (sastrugi в оригинале) – снежные барханы. – Прим. пер.
Подледные горы в Вост. Антарктиде, в районе плато Советское. Длина до 1300 км, высота до 3390 м, ледниковый покров толщиной 600 м и более. Открыты советской экспедицией в 1958 г., названы по имени Г. А. Гамбурцева. – Прим. ред.
Вероятно, от pareil – подобный, сходный, одинаковый (фр.). – Прим. пер.
Буквальный перевод английского "peeping". В русских переводах "Человека без лица" встречается вариант "прощупывание". – Прим. пер.
В оригинале "grokked". Слово "grok" придумано Робертом Хайнлайном и введено в романе "Чужак в чужой стране". Означает интуитивное понимание, без обдумывания, например, способность знать, сколько всего предметов, не пересчитывая их. – Прим. пер.
Другими словами, способности Вацита превысили верхнюю границу шкалы П-рейтинга, поэтому их сочли равными нулю. – Прим. пер.
По всей видимости, это ошибка автора, поскольку в прочих источниках и ранее в самой этой новелле марсианские находки описываются как следы Теней. Их Вацит вряд ли мог счесть дружелюбными. – Прим. пер.
Примерно 482 градуса по шкале Цельсия. – Прим. пер.
Безграмотное утверждение о планетосинхронной орбите, проходящей над полюсом вращения, остается целиком на совести автора. – Прим. пер.
У индейцев пуэбло полуподземное обрядовое помещение. Имеет вход и освещение через крышу, очаг, алтарь и сипапу, отверстие в полу, символизирующее место выхода народа из преисподней; является каналом сообщения с ней. – Прим. пер.
В оригинале "Live free", возможно, скрытая цитата "Live free or die" (обычно переводится как "Свобода или смерть"), девиза многих революционных движений и штата Нью-Хэмпшир в США. – Прим. пер.
Город в штате Вашингтон. – Прим. пер.
Скорее всего, речь идет о каком-то виде общественного транспорта под этой маркой и с фирменной зеленой окраской. – Прим. пер.
Город в штате Орегон. – Прим. пер.
Вулкан Рейнир – самая высокая гора штата Вашингтон (4392 м), один из пиков Каскадных гор. – Прим. пер.
Речь идет о "Vieux Carre" (Старом Квартале), старинном франко-испанском районе Нью-Орлеана, штат Луизиана, на берегу Миссисипи между Канал-стрит, Рампар-стрит и Эспланад-авеню. С него в 1718 году началось строительство города, здесь находятся его главные достопримечательности. – Прим. пер.
Новелла была издана в 1998 году, за семь лет до катастрофического наводнения 2005 года в Нью-Орлеане. – Прим. пер.
В оригинале "street sweeper". Одно из названий двенадцатизарядного полуавтоматического дробовика DAO-12, также известного как "Striker" и "Protecta". – Прим. пер.
От "экстрасенсорная перцепция". Так называют телепатов в романе "Человек без лица" А. Бестера. – Прим. пер.
Вероятно, ошибка автора, несколькими абзацами выше говорилось о трех охранниках. – Прим. пер.
Река в штате Луизиана. – Прим. пер.
В оригинале "kula rings". Вероятно, имеется в виду обряд "кула" – церемониальный обмен ожерельями и браслетами, практикующийся племенами Южной Меланезии. – Прим. пер.
Anneliese Marie Frank (1929-1945) – еврейская девочка, уроженка Германии. Автор знаменитого "Дневника Анны Франк" – документа, обличающего фашизм. – Прим. пер.
Штат на северо-востоке США. – Прим. пер.
Город и порт на юго-западе ЮАР. – Прим. пер.
Галахад – один из рыцарей Круглого Стола, сын Ланселота и Элейны. – Прим. пер.
Под "определенным маршрутом", здесь имеется в виду схема передвижения, называемая "подпольной железной дорогой" ("the underground railroad"), когда есть определенные дома, входящие в цепочку маршрута, хозяева которых, дают приют на ночь "пассажирам", путешествующим таким образом. – Прим. пер.
Река в одноименном штате США. – Прим. пер.
Возможно, здесь имеется в виду известный американский сериал, ставший классикой, автором которого является писатель и сценарист Colin Bateman. – Прим. пер.
Понимаете? (итал. лом.) – Прим. пер.
Чаттануги – город на юго-востоке штата Теннесси. – Прим. пер.
Горная система на территории США и Канады. – Прим. пер.
Очередная ошибка автора: в диалоге в третьей главе третьей части речь шла о гноме и великане. – Прим. ред.
Штат на юго-западе США. – Прим. пер.