Сенсей (яп.) — учитель; вживається також як звертання до лікарів, письменників та ін. (Тут і далі — прим. перекладача.)
«Ханґрі Тайґер» (Hungry Tiger) — «Голодний Тигр».
Пекман — головний персонаж однойменної відеогри.
Мачо (ісп.) — самець.
Акасака — один із престижних центральних районів Токіо.
Сібуя — один із головних районів Токіо з вузлом міської електрички та метро.
Еф-І-Ен (FEN — Far East Network) — далекосхідна радіостанція армії США.
«Елвіс — король» (англ.).
Темпура — запечена у тісті риба, восьминіг тощо.
Схід сонця, захід сонця (англ.). Рядок із однойменної пісні з мюзиклу Джері Бока і Шелдона Харніка «Скрипаль на даху» («Fiddler on the roof») (1964).
Оселедець — кличка кота з роману «Погоня за вівцею» Харукі Муракамі.
Адзабу — один із центральних районів Токіо.
Юність (англ.).
Слова з кінофільму Майкла Кертиса «Касабланка» (1942), які головний герой говорить поліцейському, що так і не зумів його спіймати.
Звичайні люди (англ.).
Я не кращий, і ти не кращий/ Ми однакові, хоч би що ми робили/ Ти любиш мене, ненавидиш мене/ Ти знаєш мене/ І все ж не уявляєш собі, як скрутно мені/ Я — звичайна людина... (англ.)
Навчальний рік в Японії починається у квітні.
Шведський тенісист.
Ром із ананасовим соком і кокосовим молоком.
Курортне містечко в префектурі Канагава, в якому 1885 р. відкрився перший в Японії пляж.
Місо — густа маса з перекислих соєвих бобів, якою приправляють супи.
Сан — пані, пан.
Катакана — японська складова фонетична азбука.
Тут читати: Ґотанда (прим. верстальника).
«У кожного свій спосіб життя» (англ.). Рядок з пісні «Everyday people».
Добрий день.
Хайку, танка — традиційні японські форми віршування.
Неодмінно (англ.).
«Стрибунка Беті» (англ.).
Розтрісканий (про плоди) (англ.).
«Голодне серце» (англ.).
«Рай танцю» (англ.).
Тофу — соєвий сир.
Чеширський кіт — персонаж твору Люїса Керола «Аліса в країні чудес», знаменитий своєю загадково-іронічною посмішкою.
Алан-Моана — бульвар із центральним пляжем у Гонолулу.
June (англ.) — червень.
Найвищий клас (яп.).
Травень (англ.).
Джулі, Оґі — пестливі форми імен Джулія та Августа, від англ. July (липень) та August (серпень).
Можете покластись на мене (англ.).
Вибачте (англ.).
Гурт гавайського етно-року 1970–90-х років.
Японські шашки (яп.).
Фешенебельне помешкання на плоскому даху висотної будівлі (англ.).
«Велика втеча» («The Great Escape») — фільм американського режисера Джона Стерджеса, класика «воєнного кіно».
Марка японського пива.
Харуо Сато (1872–1964) — один із відомих японських письменників першої половини XX століття.
Місцевість у центрі Токіо, частина району Мінато.
Традиційна японська естрадна, здебільшого лірична, пісня (яп.).
В одному з варіантів давногрецького міфу про фригійського царя Мідаса розповідається, що Аполлон наділив його ослячими вухами за те, що той не оцінив його співу, а віддав перевагу Пану. Перукар Мідаса, побачивши вуха й мучаючись од таємниці, яку нікому не міг розповісти, викопав ямку в землі й шепнув туди: «У царя Мідаса ослячі вуха!» — і засипав ямку. На цьому місці потім виросла тростина, яка прошелестіла про таємницю на весь світ.
Традиційна страва — варений рис із приправою, залитий чаєм (яп.).
Комплект матраца та ковдри для спання на підлозі.
Перший травневий тиждень, найдовші вихідні дні в Японії.
Кава з молоком (фр.) — марка кави.
Відомий автогонщик.
Рух автотранспорту в Японії — лівосторонній.
Персонаж із іншого твору Харукі Муракамі — роману «Погоня за вівцею».
Сусі (яп.) — колобки вареного рису, вкриті рибою, яйцем, овочами і приправлені оцтом та цукром.
Головоломка, в якій треба скласти докупи дрібні фрагменти, щоб вийшла картинка.
Бастер Кітон (1895–1966) — кінокомік початку XX століття.
Див. роман «Погоня за вівцею» Харукі Муракамі.
Ґотанда, Меґуро та Осакі — суміжні станції кільцевої електрички в Токіо.
Юнг, Карл Ґустав (1875–1961) — швейцарський психоаналітик.
Love hotel («готель любові», англ.) — японська система готелів для інтимних зустрічей.
Акіхабара — великий торговельний район Токіо, що славиться продажем різноманітної електронної техніки.
Сан (яп.) — суфікс ввічливості.