Примечания

1

С английского это имя переводится как алый/алая, однако по аналогии с Пинк оставила это имя в английском варианте. С китайского же её имя дословно переводится как «красная поэма»

2

По поводу Тёмного Орла. Разумеется, под этим именем подразумевается Безмолвный Орёл, однако, увы, никому точно не известно была ли это просто описка Ю Во, или же это особенность стиля речи Йачи

3

Йачи продолжает коверкать названия. Бог Теней => Бог Разрушения, Безмолвный Орёл => Тёмный Орёл

4

Тут очередная сложнопереводимая игра слов. На английском его кличка звучит как «Westelan», что по созвучию напоминает словосочетание «Waste land» (пустырь/пустошь). Я же дала ему кличку «Пустолан», что расшифровывается как «Пустынный ланшафт». Надеюсь, мне удалось передать шутку Солнца…

Загрузка...