С английского это имя переводится как алый/алая, однако по аналогии с Пинк оставила это имя в английском варианте. С китайского же её имя дословно переводится как «красная поэма»
По поводу Тёмного Орла. Разумеется, под этим именем подразумевается Безмолвный Орёл, однако, увы, никому точно не известно была ли это просто описка Ю Во, или же это особенность стиля речи Йачи
Йачи продолжает коверкать названия. Бог Теней => Бог Разрушения, Безмолвный Орёл => Тёмный Орёл
Тут очередная сложнопереводимая игра слов. На английском его кличка звучит как «Westelan», что по созвучию напоминает словосочетание «Waste land» (пустырь/пустошь). Я же дала ему кличку «Пустолан», что расшифровывается как «Пустынный ланшафт». Надеюсь, мне удалось передать шутку Солнца…