Примечания Дмитрия Горбатого

1

Здесь и далее, в отсутствие иных указаний, все стихотворения приводятся в переводе Александра Вироховского.

2

Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) — британский путешественник, дипломат, писатель, поэт, переводчик, этнограф, лингвист-полиглот, гипнотизер, фехтовальщик; капитан Британской армии (участник Крымской войны); член Королевского географического общества. Совершил паломничество в Мекку (1853). Открыл озеро Танганьика (1858). Перевел на английский язык Камасутру (1883) и сборник сказок «Тысяча и одна ночь» (1884). Рыцарь-командор ордена Святого Михаила и Святого Георгия (1886). — Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.

3

Алджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) — выдающийся английский поэт.

4

Родерик Импи Мёрчисон (1792–1871) — знаменитый шотландский геолог и ботаник.

5

Джеймс Кук (1728–1779). Уолтер Рэли (1554?—1618). Джон Франклин (1786–1847). Фрэнсис Дрейк (1540–1596). Уильям Ховелл (1786–1875). Мунго Парк (1771–1806).

6

180,3 см.

7

Бербера — портовый город на севере Сомали.

8

157,5 см.

9

Генри Мортон Стэнли (1841–1904) — выдающийся британский исследователь Африки.

10

Сэмюэл Уайт Бейкер (1821–1893) — английский исследователь бассейна реки Нил. Джон Петерик (1815–1882) — уэльский путешественник, исследователь Центральной и Восточной Африки.

11

Генри Джон Темпл, лорд Палмерстон (1748–1865) — выдающийся государственный деятель, дважды премьер-министр Великобритании (1855–1858, 1859–1865).

12

Имеется в виду популярнейший персонаж лондонского фольклора Викторианской эпохи, в реальной истории прозванный Джек-прыгун (вариант: Джек-пружинки-на-пятах). Первое сообщение о его появлении датировано 1837 годом, последнее — 1904-м. Джек-прыгун — прообраз супергероя в современных комиксах.

13

165,1 см.

14

12,7 см.

15

Чарльз Бэббидж (1791–1871) — выдающийся английский математик, изобретатель первой вычислительной машины. В реальной истории Бэббидж не был возведен в рыцарское достоинство.

16

Центральная улица Лондона, соединяющая районы Вестминстер, центр политической жизни, и Сити, центр деловой активности. Начинается у Трафальгарской площади и идет на восток, параллельно течению Темзы, в сторону Флит-стрит.

17

Примерно 1,5–2,5 метра.

18

Данте Габриэль Россетти (1828–1882) — английский художник, поэт и переводчик. Сын итальянского революционера, соратника Гарибальди.

19

Либертины (либертены) — в общем смысле: гедонисты, сторонники свободной морали. Расцвет классического либертинизма относится к XVII–XVIII векам. Одним из наиболее известных либертенов был маркиз де Сад.

20

Сэр Фрэнсис Гальтон (1822–1911) — выдающийся английский географ, психолог и антрополог. Кузен Чарльза Дарвина.

21

Четырехколесный кэб.

22

Джон Хеннинг Спик (1827–1864) — британский исследователь Африки. Открыл озеро Виктория и исток Нила (1858).

23

Эдвард Оксфорд (1822–1900) — английский террорист, осуществивший первое покушение на королеву Викторию 10 июня 1840 года. Провел в заключении 27 лет, затем был выслан в Австралию.

24

Герберт Спенсер (1820–1903) — выдающийся британский философ и социолог.

25

Изамбард Кингдом Брюнель (1806–1859) — один из самых выдающихся инженеров в истории Великобритании. Ключевая фигура Промышленной революции.

26

4,5 метра.

27

Ричард Мэйн (1796–1868) — бессменный начальник Лондонской сыскной полиции (с 1829).

28

Уджиджи — город на западе Танзании, у берега озера Танганьика.

29

Около 3 см.

30

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая в Британии сестра милосердия, прославившаяся своим активным участием в Крымской войне. С 1965 года день рождения Флоренс Найтингейл ежегодно отмечается как Международный день медсестры.

31

Генри де ла Пое Бересфорд, третий маркиз Уотерфордский (1811–1859) — ирландский пэр, известный в Лондоне своими чудачествами и вызывающим поведением. По мнению молвы, мог скрываться за образом мифического Джека-Попрыгунчика.

32

Луиш Ваш-ди-Камойнш (1524?-1580) — один из самых известных португальских поэтов.

33

Перевод Дмитрия Горбатова. Орфография, пунктуация и стиль письма сохранены в максимально строгом соответствии с рукописью приводимого автором оригинала. — Примеч. перев.

34

Нэй (най) — продольная флейта, популярная в Иране и в арабских странах.

35

Да благословит тебя Аллах! (араб.)

36

«Ракета» Стивенсона (Stephenson’s Rocket) — один из первых четырехколесных паровых локомотивов. Построен на заводе «Роберт Стивенсон и Ко» в городе Ньюкасл-апон-Тайн (1829).

37

Непереводимая игра слов в английском языке: odd-job men можно понимать, с одной стороны, как «разнорабочие» (идиоматически), с другой стороны — как «люди, выполняющие странную работу» (в буквальном смысле). — Примеч. перев.

38

Sûreté general — сыскная полиция во Франции.

39

Устаревшее название метеоритов.

40

«Легенды о пропавших драгоценных камнях» (нидерл.).

41

Наги (санскрит) — мифические змееподобные существа, популярные в индуизме.

42

Ныне Табора — крупный город в центральной части Танзании.

43

Р(у)вензори — горная цепь вдоль границы Уганды и Демократической Республики Конго. Географы античности ошибочно полагали, что исток Нила находится именно там.

44

Кохинур — один из крупнейших алмазов британской короны (105 карат), достоверно известен с 1300 года.

45

Ангкор-Ват — крупнейший в мире дворцово-храмовый комплекс (1-я половина XII века), посвящен богу Вишне. Находится в центральной части Камбоджи, в 5 км от города Сиемреап.

46

В реальной истории первую пишущую машину такой конструкции изобрел Генри Милль в 1714 году.

47

Почти 47 гектаров (половина квадратного километра).

48

Небольшой город в графстве Хэмпшир (Южная Англия).

49

Чуть больше 4,5 м.

50

9,3 гектара.

51

Стоунихёрст — поместье близ Клитроу, небольшого города в графстве Ланкашир (Северо-Западная Англия).

52

Крупный город-порт в Чили (с 1536).

53

Ричард Спрюс (1817–1893) — выдающийся британский ботаник, первооткрыватель хинина.

54

Рай (Rye) — небольшой город в графстве Восточный Суссекс (Южная Англия).

55

Арабское одномачтовое каботажное судно.

56

Здесь и далее: восточная часть современной Танзании, бывший протекторат Британской империи (1890–1964).

57

Рузизи — река в Центральной Африке. Вытекает из озера Киву, впадает в озеро Танганьика.

58

Ныне крупный город на востоке Демократической Республики Конго.

59

Населенный пункт в северной части Танзании (область Шиньянга).

60

Более подробно история открытия этого озера описана в романе «Загадочное дело Джека-Попрыгунчика».

61

Примерно 444 км (т. е. почти в полтора раза больше, чем на самом деле).

62

Маленькие цепи (банту). — Примеч. перев. На каком именно из языков банту говорил Сайди, автор не уточняет. — Примеч. ред.

63

Ныне один из крупнейших портов на Аравийском полуострове. Бывшая столица Народной Демократической Республики Йемен (1967–1990). Ранее административный центр протектората Британской империи (1839–1967).

64

Лоренс Олифант (1829–1888) — знаменитый британский литератор, путешественник, сионист-романтик и политический авантюрист-фантазер.

65

Джеймс Огастес Грант (1827–1892) — шотландский исследователь восточной части Экваториальной Африки.

66

Батская ассамблея (The Bath Assembly Rooms) — парадный зальный комплекс, знаменитый образец архитектуры английского классицизма. Находится в городе Бат-на-Эйвоне, столице графства Сомерсет (Юго-Западная Англия).

67

Небольшой город в округе Элмбридж, графство Суррей (Юго-Восточная Англия). Ныне пригород Лондона.

68

Уокинг — юго-западный пригород Лондона. Олдершот — город в графстве Хэмпшир (60 км от Лондона). Фарнем — город в графстве Суррей (67 км от Лондона).

69

Долина Итчен — округ в графстве Хэмпшир (Южная Англия). Бишоп-Саттон — деревня в графстве Сомерсет (Юго-Западная Англия). Алресфорд — небольшой город в графстве Хэмпшир.

70

175,3 см.

71

«Животный магнетизм», передаваемый «флюидами». Термин назван по имени автора этой устаревшей теории, австрийского врача и астролога Фридриха Антона Месмера (1734–1815).

72

Почти 122 см.

73

Примерно 91,4 см.

74

В системе англо-саксонского права (с конца XII века): следователь, ведущий дело о внезапной или насильственной смерти.

75

198,1 см.

76

172,7 см.

77

213,4 см.

78

В жизни реального Алджернона Суинбёрна такого эпизода быть не могло: поэт происходил из весьма знатного рода и окончил Оксфордский университет.

79

Т. е. почти 2,5 метра в диаметре.

80

Примерно 1,5–2,5 метра.

81

61 см.

82

Давид Ливингстон (1813–1873) — шотландский миссионер, один из самых выдающихся исследователей Центральной и Южной Африки; первый европеец, пересекший пешком пустыню Калахари. Как и Ричард Бёртон, Ливингстон тоже активно занимался поисками истока Нила.

83

Портленд — столица североамериканского штата Мэн. В реальной истории никакие военные действия в этом штате в 1861–1865 годах не велись. (В силу глубоких сепаратистских настроений никаких «ирландских войск» в составе армии Британской империи быть не могло.)

84

Речь идет о двух масштабных сражениях Гражданской войны в США, прошедших в штате Виргиния с 29 августа по 1 сентября 1862 года; под «Союзом» имеются в виду Северные штаты, поддержавшие Авраама Линкольна и оставшиеся в составе США. В альтернативной истории, созданной фантазией писателя, Линкольн вынужден воевать на два фронта: против войск конфедерации Южных штатов и против армии Британской империи. В реальной истории Палмерстон на это не решился из-за конфликта с Францией по поводу Мексики, а также учитывая всестороннюю поддержку Линкольна российским императором Александром Вторым; в итоге Британия не разорвала дипломатические отношения с США и не блокировала их атлантические порты, поэтому Гражданская война продлилась еще два с половиной года.

85

8 ноября 1861 года войска Североамериканских штатов арестовали британское судно «Трент», на котором находились посланники Конфедерации южноамериканских штатов. В реальной истории тонкая переговорная политика президента Линкольна не позволила спровоцировать дипломатический скандал, который мог оказаться фатальным для США.

86

Великий голод 1845–1849 годов — одна из крупнейших катастроф в истории Ирландии. В результате этого бедствия население страны сократилось почти на четверть.

87

На самом деле это был фитофтороз — самое опасное заболевание картофеля. В реальной истории фитофтороз свирепствовал в Ирландии меньше десяти лет.

88

Дартмур — болотистая местность в графстве Девоншир (Юго-Западная Англия), ныне национальный парк. Йоркшир-Мурз — национальный парк в графстве Северный Йоркшир (Северо-Восточная Англия).

89

Резолюция такого содержания действительно была принята Конгрессом США 25 июля 1861 года: ее авторы — Джон Джордан Криттенден (сенатор от штата Кентукки) и Эндрю Джонсон (сенатор от штата Теннесси, будущий президент США).

90

Примерно 72 грамма золота.

91

В реальной истории премьер-министра Великобритании назначает король или королева.

92

Имеется в виду реальное озеро Виктория (из которого вытекает Нил), а не реальное озеро Альберт (на границе Уганды и Демократической Республики Конго).

93

Название озера Виктория на языке суахили.

94

Густой туман, характерный для Лондона. Название происходит от сорта мадеры «лондонская особая».

95

Дециметром выше.

96

Бой по-флорентийски (фр.).

97

Обманная атака, состоящая из нескольких движений оружием и выполняемая без потери темпа (фр.).

98

Атака уколом или ударом, с предварительным захватом оружия (фр.).

99

Ныне административный центр провинции Мелипилья в составе столичного региона Сантьяго-де-Чили.

100

Небольшой город в графстве Девоншир (Юго-Западная Англия).

101

Центральный уголовный суд в Лондоне.

102

Сенокосец обыкновенный (лат.).

103

6,1 м.

104

Насмешливо-пренебрежительное прозвище уроженцев Лондона из низших и средних слоев.

105

Перевод Дмитрия Горбатова.

106

65,375 грамма серебра.

107

Энджел — по-английски «ангел». — Примеч. перев.

108

Суфии — последователи суфизма, мистического течения в исламе (с конца IX века): исповедуют крайний аскетизм, культ бедности и безмолвную молитву.

109

Ричард Монктон Милнс, лорд Хаутон (1809–1885) — британский политический деятель и поэт. Приятель И. С. Тургенева.

110

Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — выдающийся британский государственный деятель: министр торговли (1841–1843), дважды министр по делам колоний (1835,1845–1847), трижды лорд-канцлер казначейства (1834–1835, 1852–1855, 1859–1868), четырежды премьер-министр (1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894).

111

— Пожалуйста, входите, сеньоры. Ресторан закрыт, но ваши друзья наверху.

— Благодарю, сеньор (ит.).

112

Томас Бендиш (1827–1866) — английский писатель.

113

Чарльз Брэдлаф (1833–1891) — британский политик. Один из самых известных атеистов Англии, основатель Национального светского общества (1866).

114

Священный скарабей (лат.) — черный матовый жук до 4 см в длину. Обитает на юге Европы и на севере Африки.

115

Реальный Лоренс Олифант тогда был еще жив.

116

Прозвище маркиза Анри Бересфорда в лондонском свете: см. сноску № 31.

117

Ричард Дойл (1824–1883) — английский художник ирландского происхождения. Чарльз Альтамон Дойл (1832–1893) — его родной брат; отец знаменитого писателя, автора рассказов о Шерлоке Холмсе. Умер в сумасшедшем доме от эпилепсии, вызванной алкоголизмом.

118

Парк Святого Джеймса — старейший парк в Лондоне. Расположен между Букингемским дворцом и зданием Министерства иностранных дел.

119

Фердинанд Адольф фон Цеппелин (1838–1917) — немецкий военный деятель, специалист по воздушной разведке. Изобретатель и испытатель первого жесткого дирижабля (1900).

120

В альтернативной истории, созданной фантазией писателя, князь Отто фон Бисмарк (1815–1898), по-видимому, совершил военный переворот, будучи министром-президентом Пруссии (1862–1873), и основал собственную династию германских императоров. Можно предположить, что в альтернативной истории Марка Ходдера «Европейская империя» Бисмарков должна возродить Священную Римскую империю германской нации (1512–1806).

121

7,6 см.

122

Геенна, ад (араб.).

123

Имеется в виду Крымская война (1853–1856) между Россией, с одной стороны, и коалицией Британии, Франции, Сардинии и Турции — с другой. Окончилась полной победой коалиции.

124

Во время Крымской войны раненые британские солдаты называли Флоренс Найтингейл «леди с лампой».

125

4,57 м.

126

15,24 м.

127

Это еще что? (фр.)

128

Боже мой! (фр.)

129

Мой дорогой брат! (фр.)

130

Нет, нет! (фр.)

131

Это невозможно! (фр.)

132

Хорошо (фр.).

133

Ах! Да. Она жива? (фр.)

134

Да. Да. Естественно (фр.)

135

О, нет! (фр.)

136

Стерва (фр.).

137

Библия, Псалмы: 22:4.

138

См. сноску № 16.

139

В реальной истории — набережная Виктории вдоль северного берега Темзы (от Сити до Вестминстера).

140

Кларкенуэлл (Clerkenwell) — район в Излингтоне (Центральный Лондон).

141

Мой мальчик! (англ.)

142

Боже мой! (англ.)

143

Мой дорогой! (англ.)

144

В реальной истории — старший сын князя Отто фон Бисмарка (1849–1904), статс-секретарь и министр иностранных дел Германской империи (1885–1893). В альтернативной истории, созданной фантазией писателя, — Бисмарк Второй, наследник императора Бисмарка Первого. См. сноску № 120.

145

В альтернативной истории, созданной фантазией писателя, это государство, по-видимому, образовалось после британской интервенции и поражения войск Авраама Линкольна в Гражданской войне. Вскоре оно утратило независимость и стало протекторатом Британской империи — ее главным поставщиком хлопка.

146

В реальной истории Распутин действительно был застрелен из пистолетов британского производства.

147

В реальной истории следов этого яда в трупе Распутина обнаружено не было. (Возможно, подсыпав цианид в пирог, отравители не учли, что его нейтрализует глюкоза.)

148

Елена Петровна Блаватская (1831–1891) — русская аристократка, литератор, публицистка, оккультистка и спирит; особенно известна своими теософскими произведениями. Создатель и руководитель Теософского общества в Индии. Последние пять лет прожила в Лондоне, там же умерла.

149

Неточная цитата из «Макбета»: 5-й акт, 8-я сцена. Правильно: «Смелей, Макдуф!» — Примеч. перев.

150

Свойское обращение по фамилии, сокращенной до ее первой буквы. — Примеч. перев.

151

В реальной истории Изамбард Кингдом Брюнель умер за 70 лет до начала строительства этой энергостанции. Также см. приложение.

152

Примерно на две трети метра.

153

Название района Ист-Энд на лондонском сленге. — Примеч. перев.

154

Название универсального транспортного справочника, популярного в Великобритании до сих пор. — Примеч. перев.

155

96,5 км.

156

88,5 км/ч.

157

38,1 см.

158

4,8 км.

159

В реальной истории такая железная дорога функционировала всего восемь месяцев (с февраля по сентябрь 1848 года).

160

Почти 6,5 км.

161

Уильям Холман Хант (1827–1910) — английский художник, один из основателей Братства прерафаэлитов.

162

175,3 см.

163

Дервиши — исламские аскеты, обычно приверженцы суфизма: см. сноску № 108.

164

«Tally-ho» — «Внимание: противник!» Кодовая команда, принятая в британских вооруженных силах. — Примеч. перев.

165

Котенок (англ.).

166

When masters quarrel, servants quake: баре дерутся — у холопов чубы трещат. — Примеч. перев.

Писатель цитирует скорее малороссийскую версию данной пословицы. — Примеч. ред.

167

Сэр Дэниел Гуч, первый баронет (1816–1889) — выдающийся британский железнодорожный инженер. Под его руководством был проложен первый трансатлантический телеграфный кабель (1865–1866). Член палаты общин (1865–1885).

168

Перевод с английского Елены Рерих.

169

Роберт Пил (1788–1850) — выдающийся британский политический деятель, основатель лондонской муниципальной полиции (1829). Именно в честь Боба Пила британских полицейских называют «бобби». — Примеч. перев.

170

В описываемое время револьверы Адамса только поступили на вооружение и были большой новинкой.

171

7,6 см.

172

Перевод Елены Рерих.

173

Книга пророка Иеремии: 7:10.

174

Любимый мой (англ.).

175

Иди ко мне, мой милый (англ.).

176

Мальчик мой (англ.).

177

Добро пожаловать (англ.).

178

91,4 см.

179

О боже! (англ.)

180

Малыш (англ.).

181

Нет! Это власть, сила! (англ.)

182

Атака уколом или ударом, с предварительным захватом оружия (фр.).

183

Друг мой (англ.).

184

Кукольник (англ.).

185

Да (англ.).

186

Разумеется (англ.).

187

Что это такое? (англ.)

188

Повышение (англ.).

189

Дорога (англ.).

190

Джордж Корнуолл Льюис (1806–1863) — канцлер казначейства (1855–1858), министр внутренних дел (1859–1861) и военный министр Великобритании (1861–1863).

191

Джон Рассел (1792–1878) — министр иностранных дел (1859–1865) и дважды премьер-министр Великобритании (1846–1852, 1865–1866). Дед Бертрана Рассела.

192

Эдвард Адольф Сэймур (1804–1885) — уполномоченный по делам лесничества (1849–1851), первый лорд Адмиралтейства (1859–1866).

193

Ныне остров Биоко (с 1979), ранее — остров Масиас-Нгема-Бийого (1973–1979), до этого — остров Фернандо-По (1471–1973). Крупнейший остров Экваториальной Гвинеи, на котором находится ее столица Малабо.

194

Элизабет Элеонор Сиддал (1829–1862) — ученица, модель и возлюбленная Данте Габриеля Россетти; впоследствии его супруга (с 1860). См. сноску № 18.

195

Перевод И. Д. Трояновского.

196

Механический аппарат для автоматизации вычислений. Бэббидж задумал и проектировал такую машину в 1822–1831 годах.

197

Крупнейшая река на полуострове Индокитай (около 4500 км).

198

См. сноску № 85.

199

Железная дорога, связывавшая Лондон с Уэльсом и с графствами Юго-Западной Англии (1833–1948). Строительством этой дороги руководил Изамбард Кингдом Брюнель.

200

См. сноску № 169.

201

Джордж Гамильтон-Гордон, четвертый граф Абердин (1784–1860) — дважды министр иностранных дел (1828–1830,1841–1846) и премьер-министр Великобритании (1852–1855).

Загрузка...