Легендарный разрушенный город в Индии. — Здесь и далее примеч. пер.
апельсин (фр.).
Уильям Шекспир, «Буря», акт I, сцена 2. Пер. Мих. Донского.
В ЮАР — расистское оскорбление в адрес «небелых».
бич из кожи носорога.
Природоохранная общественная организация США, ведущая активную просветительскую деятельность и занимающаяся вопросами отдыха и туризма.
сандвич из разрезанного вдоль батона со множеством различных начинок; название отсылает на персонажа популярного в 1930-х гг. комикса художника М. Б. Янга «Блонди» Дэгвуда Бампстеда.
кофе с рыбой (фр.)
Учебный Корпус Офицеров Запаса — система добровольной военной подготовки в США с присвоением звания офицеров запаса для студентов; студенты, посещающие занятия по этой системе, освобождаются от платы за обучение, но по окончании учебы обязаны отслужить от 6 месяцев до 2 лет в регулярной армии.
великолепно (исп.).
Имеется в виду Бреттон-Вудская конференция в июле 1944 г., на которой были приняты соглашения о создании Международного валютного фонда, устав Международного банка реконструкции и развития, заложена система послевоенной валютно-финансовой системы Запада.
популярный негритянский музыкальный стиль южной Луизианы.
Бессознательная часть «Я».
Дерьмо (фр.).
девушку (исп.).
Пивной погребок (нем.).
слишком много работы (исп.).
Улица старинных особняков и многоэтажных зданий начала XX в. к западу от Центрального парка.
Матерь Божия! (исп.)
призрака (исп.).
идиот (исп.).
Управление охраны труда — федеральное ведомство в структуре министерства труда США.
Узкая полоса вдоль южного берега острова Лонг-Айленд с пляжами и множеством загородных летних домов; место летнего отдыха.
Добрый пес, персонаж комических комиксов Ч. Шульца.
«Врачи без границ» (фр.).
Программа агентства «Действие», в соответствии с котором люди различных профессий работали по годичному контракту в неблагополучных городских или сельских районах, а также в индейских резервациях, пытаясь помочь решению проблем неграмотности, безработицы, голода, бездомности.
Одна из самых спорных книг Франтца Фанона, в которой автор выступает против колониализма и национализма и за насилие как метод политической борьбы; книге предпослано предисловие Жан-Поля Сартра, во всем согласного с автором.
курорт на берегу реки Гудзон в полутора часах езды от Нью-Йорка.
Одна из крупнейших машиностроительных корпораций США.
Прозвище района между г. Анн-Арбор и г. Детройт, где сконцентрированы ведущие предприятия по производству робототехники в США.
Промышленные районы на Северо-Востоке и Среднем Западе, особенно районы металлургической и автомобильной промышленности, наиболее подверженные экономическим спадам.
«Консолидейтед Эддисон» — компания коммунального энергоснабжения, монопольно обслуживающая северо-восток США.
острота (фр.).
Ltd. (англ.), S.A. (исп.), GmbH (нем.) — Общество с ограниченной ответственностью.
Величина, вдвое превышающая среднесмертельную дозу.
Не страшно, девочка! (исп.)
шумный успех (фр.).
живость (итал.).
офисная компьютерная программа управления данными.
Спрут (исп.).
дом святого (исп.).
Бой барабанов ударяет в голову, Пинальдо (исп.).
удар милосердия (фр.).
грубо (фр.).
«Корень зла» (лат.).
метод фотографии, позволяющий заснять биополя людей и предметов, открытый в 1939 г. Симионом Кирлиэном.
Устойчивое равновесие внутренней среды организма с внешним миром.
Американская медицинская ассоциация; профессиональная организация частнопрактикующих врачей.
предметы искусства (фр.).
аденозинтрифосфат, основной накопитель энергии в организме человека.
непроизвольная моторная реакция на внешний раздражитель.
Лингва франка (лат.) — язык, используемый людьми разных стран; первоначально — общепонятный смешанный язык из элементов романских, греческих и восточных языков, служащий для общения в восточном Средиземноморье.
фактически (лат.).
Импликативный порядок как один из аспектов единой целостности всего сущего — теория квантовой механики, разрабатываемая в 1960-х гг. физиком-философом Дэвидом Бомом.