Примечания

1

Именно так выглядит стандартная «шапка» сообщения в любительской электронно — информационной сети ФИДО (FIDONet), имеющей хождение во всем мире и в настоящее время набирающей популярность в России. Сеть ФИДО является некоммерческой и предназначена для непринужденного общения людей, имеющих компьютер и желание общаться друг с другом.

«Шапка» состоит из следующих обязательных строк (полей):

1) SPB.SYSOP — имя конференции; здесь описана конференция, в которой идет обсуждение по той или иной теме, в данном случае — конференция, имеющая хождение в Санкт-Петербурге и посвященная обсуждению проблем, возникающих перед профессиональными программистами — сисопами, что расшифровывается, как системный оператор.

2) Ms.: 5 of 46 — номер просматриваемого сообщения.

3) Fro.: Kira Maximov 2:5030/XXX 11 Jan 96 02:05:10 — соответственно имя автора сообщения (Кира Максимов), его личный «фидошный» адрес, дата отправки сообщения.

4) T.: Yuri Samoyloff — имя участника конференции, которому предназначено сообщение (Юрий Самойлов).

5) Sub.: пидер гнойный (was: Проблемы и комплексы) — тема, предмет обсуждения.

6) *** В четверг, 11 января 1996 года, в [KIR.PERSONAL] промелькнуло нечто подобное: — форма, предваряющая цитирование некоего предыдущего письма, которую каждый из пользователей волен заполнять по собственному усмотрению.

Сообщение может так же состоять из полей, необязательных для заполнения, строк собственно сообщения и цитируемых строк из предыдущего письма. В правилах конференций существуют различные ограничения на длину цитирования с целью снижения размера трафика (общего объема сообщений, проходящих через конференцию за отдельный период времени). Примерами таких полей могут служить:

1) Однозначно приветствую тебя, о Yuri! — приветствие.

2) Однажды, 12 января 1996, некий Yuri Samoyloff писал какому-то Kira Maximov нечто нижеследующее: — ссылка на предыдущее сообщение с указанием даты и имени автора.

3) [скип] — метка удаления части предыдущего сообщения.

4) YS> Если по твоей милости все это пропадет, безвозвратно — я тебя цитата из предыдущего сообщения.

5) Что пропадет? Неужели ты все еще восстанавливаешься? Полгода уже? Ну ты просто крут. — текст нового сообщения.

6) West Bishes, Kir — подпись.

Обязательной к заполнению является также последняя строка сообщения, однако здесь пользователь может проявить фантазию и вписать какой-нибудь девиз или любимую цитату, называемую «ориджином»:

* Origin: Сижу, никого не трогаю, ловлю карриер (2:5030/XXX)

2

Пойнты (пойнт, англ.: Point) — рядовые абоненты сети ФИДО, подключающиеся к ней через босса, держателя зарегистрированного сетевого узла.

3

Эхообласть (эха, англ.: Echo) — конференция сети ФИДО.

4

Программер (жарг.) — то же, что и «программист».

5

База данных (англ.: Database) — файл или совокупность файлов с произвольной организацией данных и доступа к ним, которые служат для хранения неизменяющихся данных в вычислительной информационной системе.

6

Баг (жарг. от англ. Bug) — ошибка, сбой в программе или в системе.

7

«Форточки» (жарг.) — распространенное среди программистов название популярной операционной системы Windows (Операционная система, ОС комплект программ, непосредственно управляющих компьютером и его ресурсами).

8

МНС — сокр. от младший научный сотрудник.

9

Шароварный софт (англ.: Shareware Soft) — программное обеспечение, распространяемое бесплатно.

10

Нетскейпы и эксплореры (англ.: «Netscape Navigator» и «Internet Explorer») — названия популярных броузеров (англ.: Browser) то есть программ, позволяющих пользователям «путешествовать» по электронным сетям в интерактивном режиме или осуществлять поиск необходимой им информации).

11

Вирус — в данном контексте вредоносная программа, создаваемая с целью повреждения или уничтожения файлов, нарушения нормальной работы компьютеров. Отличительной чертой в. является способность к неограниченному размножению.

12

«Ван халф», «квартирус-2000», «страшный тайм» — названия компьютерных вирусов.

13

Пентяха (жарг. от англ. Pentium) — общее название целого класса современных персональных компьютеров.

14

Метр памяти (жарг.) — мегабайт оперативной памяти (см. также «байт»).

15

Монитор (англ.: Monitor) — в данном контексте устройство для визуального отображения информации, экран, дисплей.

16

Системный блок — блок, вмещающий в себя основные элементы компьютера: процессор, материнскую плату, оперативную память, накопители информации, платы управления периферийными устройствами.

17

Пауэр-мак — один из видов системного блока.

18

Четверка (жарг.) — персональные компьютеры класса IBM PC на базе процессора 80486.

19

Винт (жарг.) — «винчестер», накопитель информации на основе жесткого диска, устройство для хранения больших объемов оперативной информации и размещения рабочих программ, обычно помещаемое в системный блок компьютера.

20

Матерь, мать (жарг.) — материнская плата (англ.: Motherboard), основная плата компьютера, на которой размещаются процессор, оперативная память и разъемы для различных устройств; замена м.п. обычно означает изменение класса персонального компьютера в сторону улучшения, его модернизацию.

21

Intel — фирма-производитель компьютеров, законодатель мод в мире информационных технологий.

22

«qwerty» — первые буквы стандартной раскладки латинского алфавита на пишущей машинке или клавиатуре компьютера.

23

Дребезг (жарг.) — нестабильная работа клавиатуры, чреватая некорректной работой с информацией.

24

Ламер (жарг.) — оскорбительное название для людей, плохо разбирающихся в компьютерах, но претендующих на звание специалиста в этой области.

25

Мэйл (англ.: Mail) — в данном контексте электронное письмо.

26

«Спид-инфо» — антивирусная программа.

27

Вайрус (жарг.) — компьютерный вирус.

28

Отмылить (жарг.) — написать и отправить электронное письмо.

29

Мессага (жарг. от англ. Message) — в данном контексте электронное сообщение, то же, что и электронное письмо.

30

Байт (англ.: Byte) — часть машинного слова, состоящая из восьми символов, битов).

31

Онлайн (англ.: Online) — в данном контексте режим работы компьютера, при котором компьютер постоянно подключен к сети и обмен информацией осуществляется в реальном времени.

32

Интернет — (англ.: Internet) — международная (всемирная) компьютерная сеть электронной связи, объединяющая региональные, национальные, локальные и другие сети, на сегодняшний день объединяет свыше 50 миллионов коллективных и индивидуальных пользователей во всем мире.

33

Офлайн (англ.: Offline) — в данном контексте режим работы компьютера, при котором компьютер отключен от сети.

34

Клавка (жарг.) — клавиатура компьютера.

35

Файлы, файл (англ.: File) — блок информации, размещаемый на носителе информации; в ф. могут содержаться данные, программы, тексты и любая другая информация.

36

CMOS — в данном контексте интегральная схема, встроенная в материнскую плату и содержащую информацию о базовых настройках компьютера.

37

Дискета (англ.: Diskette) — носитель информации на основе гибкого диска.

38

Экзешник (жарг.) — файл с расширением exe, исполняемый файл программы; для начала работы программы э. следует запустить.

39

Exe-файл (жарг.) — то же самое, что и экзешник.

40

Фолдер (англ.: Folder) — папка, каталог, раздел на диске — носителе информации, куда можно помещать файлы, упорядочивая таким образом их расположение и тем самым облегчая работу.

41

DOOMать (жарг.) — играть в популярную компьютерную игру «DOOM».

42

Думер (жарг.) — человек, чрезмерно увлекающийся игрой в «DOOM».

43

WipeInfo — распространенная программа, дублирующая удаление любой информации с носителей без возможности ее восстановления.

44

Исходники (жарг.) — исходный текст программы.

45

Босс (англ.: Boss) — в данном контексте владелец зарегистрированного сетевого узла (ноды).

46

Аплинк (англ.: Uplink) — вышестоящий в иерархии узел сети.

47

Фокспро (англ.: «Fox Pro») — название популярной программы, облегчающей пользователю работу по созданию баз данных.

48

Флейм (жарг.) — бессмысленная болтовня вокруг заявленной темы обсуждения.

49

Сервер (англ.: Server) — компьютер, используемый как концентратор данных или управляющий центр сети, узел сети.

50

Фаг — в данном контексте антивирусная программа.

51

Фат (англ.: FAT) — таблица размещения файлов.

52

Бэдблоки (англ.: Bad blocks) — дефектные или поврежденные фрагменты поверхности носителей информации, которые не могут быть использованы компьютером.

53

Терминал (англ. Terminal) — устройство ввода-вывода данных, подсоединённое к управляющему процессору. Обычно т. удалён от процессора и работает под его управлением. В классическом виде т. — это комплект из клавиатуры и дисплея.

54

Хуцкер (жарг. от англ. Hacker) или хакер — пользователь, который пытается вносить изменения в системное программное обеспечение, не имея на это права; компьютерный хулиган, компьютерный взломщик.

55

Сеть (англ.: Network) — совокупность ресурсов, используемых для установления и поддержания связи между терминалами. В этой части романа под с. понимается государственная сеть общего доступа Российской Федерации.

56

Комп — сокр. от компьютер.

57

Ключи, ключ — в данном случае пароль, необходимый для входа в систему.

58

Коммонплейс — (англ.: Common place) — «Общее место».

59

«Фонь» (жарг.) — в описываемом мире универсальная глушилка, термин происходит от симбиоза слов «фон» и «вонь».

60

Брандмауэр — он же файрволл. Программное или аппаратное средство для «фильтрования» нежелательных пакетов, проходящих по сети. Относится к разделу «безопасность».

61

Визор — в описываемом мире визуальное устройство связи с программным управлением.

62

Криптозащита — защита информации путём превращения её в бессмысленный набор символов, расшифровать который может только человек, знающий ключ.

63

AI — общепринятое сокращ. от англ. Artificial Intelligence, что означает «искусственный интеллект».

64

Док (сокр. от документ) — файл в формате документа: письмо, отчёт, служебная записка, коммюнике и др.

65

Апгрейд (англ.: Upgrade) — модернизация, применительно к вычислительной технике — замена устаревающих элементов более совершенными.

66

Рекреационная среда — виртуальная среда для отдыха.

67

Эмулятор — программа, позволяющая осуществить на одной ЭВМ выполнение программы, написанной для другой ЭВМ или имитировать отсутствующее аппаратное средство.

68

Фразеологизм, весьма распространённый среди современных «продвинутых» пользователей и отражающий их отношение к двум популярным операционным системам: то есть, негативное отношение к ОС «Windows'95» и позитивное — к ОС OS/2.

69

Кибер — автономное кибернетическое устройство.

70

КВЖД — сокр. от Комитет по восстановлению железных дорог.

71

Глючить (жарг.) — работать нестабильно, выкидывать фокусы.

72

Модем (англ.: Modem) — устройство для подключения компьютера к линии передачи аналоговых сигналов: например, к телефонной линии.

73

Лазерган — в описываемом мире вид лазерного оружия.

74

Сай (от англ. Software Artificial Intelligence) — титул в местной иерархии, приблизительно соответствующий барону, авторский вымысел.

75

Хай (от англ. Hardware implementation of Artificial Intelligence) титул в местной иерархии, приблизительно соответствующий графу, авторский вымысел.

76

Эр — сокр. от эмиссар-резидент, авторский вымысел.

77

Железячник (жарг.) — специалист по «железу», то есть по аппаратным средствам вычислительной техники.

78

Банкомат — автоматическое устройство для совершения различных финансовых операций.

79

Сканер — устройство для считывания информации с поверхности: страница печатного текста, ладонь и т. д.

80

Трансферт — в данном случае, акт перевода денег.

81

Оптоконнектор — соединительное устройство на конце оптического волокна.

82

Чат (англ.: Chat — болтовня) — обмен сообщениями по сети в реальном времени.

83

Коннект — (англ. Connect) — соединение.

84

Юзер (жарг., от англ.: User) — низкоквалифицированный пользователь компьютера.

85

«Battery low» — индикатор разряда аккумулятора.

86

Бэд (англ.: Bad) — в данном случае сбойный участок в памяти; видимо, Фил обнаружил его в процессе тестирования при перезагрузке системы,

87

Мэр — в данном контексте, система искусственного интеллекта, осуществляющая вспомогательные функции администрирования. В областях, управляемых AI, граждане не могут себе представить, чтобы главой «государства» был белковый организм. Авторский вымысел.

88

Директно — напрямую, непосредственно,

89

Бэквэд-реквест — «обратный запрос».

90

Виртуалка (жарг.) — виртуальная реальность, вид организации и представления информации.

91

Айн, от англ. Artificial INtelligence) — сюзерен, в описываемый период неофеодализма — любая система искусственного интеллекта, выполняющая административные функции в регионе. Авторский вымысел.

92

Мастер-узел — координационный центр сети, авторский вымысел.

93

Интерфейсник, интерфейс (англ.: Interface) — граница раздела двух систем, устройств или программ; элементы соединения и вспомогательные схемы управления, используемые для соединения устройств.

94

Триггер — элемент электронных схем, который может находиться в любом из двух устойчивых состояний, а также многократно переходить из одного состояния в другое, Применительно к логическим схемам эти два состояния соответствуют логической единице и логическому нулю.

95

Прилогониться — совершить вход в систему.

96

ГСЧ — генератор случайных чисел, может быть реализован как аппаратными, так и программными методами.

97

(Флэш-память, англ.: Flash memory) — тип постоянного запоминающего устройства с возможностью перезаписи.

Загрузка...