Примечания

1

Роббер — третья партия в карточных играх, когда участники уже выиграли по одной.

2

Рыболовное одномачтовое судно.

3

стимулирующее средство, допинг.

4

Город в Тунисе.

5

Итон (от англ. Eton) — Итонский колледж, Борстал (от англ. Borstal) — исправительно–трудовая колония для малолетних преступников.

6

* Боу Бэлз (от англ. Bow Bells) — колокола лондонской церкви Be Church, расположенной в районе лондонских кокни.

7

типичный для Англии ландшафт — торфяник, поросший вереском.

8

* маленький автомобиль (от англ. tin Lizzy), чаще всего «форд».

9

** Центральные графства Англии (от англ. Midland).

10

английская мера жидкости — 4,54 л.

11

Провинция в Канаде.

12

Осенний триместр, названный по Михайлову дню — 29 сентября. — Здесь и далее примеч. пер.

13

домработница–иностранка, приехавшая в Англию для изучения языка (от фр. «на равных»).

14

Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.

15

* Лондонская Заводь (Пруд) — участок р. Темзы у Лондонского моста, выше которого не поднимаются океанские пароходы.

16

Искусственное озеро в Гайд–парке.

17

* Фешенебельная гостиница с рестораном на Парк–Лейн.

18

Крайняя юго–западная и крайняя северная точка острова Великобритания.

19

«Ритц» — шикарная гостиница на Пиккадилли, «Фортнум–и–Мейсон» — роскошный универмаг на той же улице.

20

* В этом дворце, построенном на окраине Лондона в 1873 г. в честь супруги короля Эдуарда VII, с 1936–го по 1960 г. находились телестудии Би–би–си.

21

Фешенебельная улица в районе Челси.

22

* Эрлз–Корт — крупнейший выставочный комплекс Лондона.

23

** Так называются в британской традиции долго удерживаемые плацдармы — например, территория Кале на севере Франции, которую англичане обороняли в XV–XVI вв.

24

Больница Св. Варфоломея — старейшая больница в Великобритании, основанная в 1132 г. при церкви св. Варфоломея Великого.

25

Улица в центре Лондона, на которой расположены судебные учреждения и адвокатские конторы.

26

Где картины Пуссена? (фр.)

27

Большой концертный зал в Лондоне и мемориал в честь супруга королевы Виктории принца Альберта.

28

Основатель крупнейшей в Великобритании пивоваренной компании.

29

* Крупнейший универсальный магазин Лондона на центральной улице Оксфорд–стрит.

30

** Спасение в вине (лат.).

31

Фирменное название судов на воздушной подушке.

32

Один из двух председателей законодательной ассамблеи на островах Джерси и Гернси.

33

Легендарный древнегреческий «жрец искупления», душа которого якобы могла покидать тело. Послужил прообразом для «Пробуждения Эпименида» Гете.

34

Франсис Чантри (1781–1841) — скульптор, основатель фонда своего имени, средства которого находятся в распоряжении Королевской академии искусств.

35

Имеется в виду победа англичан под водительством короля Гарольда II над войсками короля Норвегии Харальда Хардрада на севере Англии в 1066 г.

36

Критик намекает на библейскую цитату «Вся плоть — трава» (All flesh is grass). Именно так, кстати, называется в оригинале хорошо известный нашему читателю роман Клиффорда Саймака «Все живое…». — Здесь и далее примеч. автора.

37

Романы объединены в один том — «Трилогия о треножниках» (1980); спустя восемь лет Кристофер написан роман–пролог «Когда появились треножники». Трилогия была экранизирована телекомпанией Би–Би–Си в виде 13–серийного телефильма.

38

* Последний не имеет ничего общего с английским критиком Питером Николлсом, живущим в Австралии и известным как один из соавторов — наряду с Джоном Клютом — фундаментальной и лучшей на сегодняшний день Энциклопедией научной фантастики.

Загрузка...