Джордж Байрон. Чайльд-Гарольд. Песнь четвертая. Перевод С. Ильина. – Здесь и далее, если не оговорено иначе, примеч. пер.
Сова (ит.). Выразительному голосу азиолы посвящено стихотворение П. Б. Шелли «Азиола».
Крестьянка (ит.).
Владение, земельный участок (ит.).
Крестьянин (ит.).
Праздник (ит.).
Воры (ит.).
Разбойники (ит.).
Плащ (ит.).
Моя Анина (ит.).
Прощай, любимая! (ит.)
Имеется в виду колокольный звон, призывающий к вечерне.
Соленая или вяленая треска (ит.).
Мужская верхняя одежда (ит.).
Королевство (ит.). Имеется в виду политическое и административное деление Италии в период Наполеоновских войн.
Святая Дева! (ит.)
Юго-западный ветер (ит.).
Вот ее отец! (ит.)
Имеются в виду папа и кардиналы.
Прощайте! (ит.)
Плотина, запруда (ит.).
Разбойники (ит.).
Плут (ит.).
Тот, кто занимает должность вследствие чьего-то покровительства. – Примеч. ред.
Перевод Г. Шенгели.
Мореоты, или морейцы – греки – жители Пелопоннеса.
Административно-территориальная единица в Османской империи, управляемая пашой.
Разбойники (греч.).
В Греции, в особенности в Иллирии и Эпире, часто случается, что люди одного пола клянутся друг другу в дружбе; существует и церковный обряд, освящающий эту клятву. Мужчины, соединенные клятвой, именуются побратими, женщины – посестриме. – Примеч. автора.
Этническая группа греков, уроженцы полуострова Мани, или Майна.
Греческое малоразмерное парусное судно, широко использовавшееся для плаваний между островами и полуостровами Эгейского моря.
Субэтническая группа православных албанцев.
Турецкая разновидность плова.
Капитан купеческого судна (греч.). – Примеч. автора.
Фанариоты – этнические греки, живущие в Стамбуле (Константинополе), в районе Фанар.
Восточное наименование европейцев.
Изюм из особого сорта винограда без косточек. – Примеч. ред.
«Всесвятая» – греческое наименование Богородицы.
Коджа-баши, или кодзабасы – «староста», глава местного самоуправления в греческих владениях Османской империи.
Атаман разбойников (греч.).
Легкая лодка, выдолбленная из ствола дерева (греч.).
Кормилица (греч.).
Монастырь и деревня Зитца упоминаются в поэме Джорджа Байрона «Чайльд-Гарольд» (песнь вторая).
Монахи (греч.).
Молодец (греч.).
Легкое гребное судно.
Лгут уста, хулящие любовь! (ит.)
Спутница (фр.).
Из «Ирландских мелодий». Перевод М. Вронченко.
Автор описывает Большой Виндзорский парк, с XIII века служивший королевским заказником, а с XVIII века – местом отдыха членов королевской семьи. Во время Второй мировой войны парк был практически разорен.
Уильям Вордсворт. Раннею весной. Перевод И. Меламеда.
Уильям Вордсворт. Тинтернское аббатство. Перевод В. Рогова.
Общая спальня для учащихся в закрытых учебных заведениях.
Английская народная баллада о детях, которых злой дядюшка бросил в лесу на верную смерть. Они умерли от голода, и малиновки прикрыли их тела листьями.