Примечания

1

Измененная цитата из указанного фрагмента «Откровения Иоанна Богослова»: в исходном тексте «…и будет мучим в огне и серепредсвятыми Ангелами и пред Агнцем». – Здесь и далее прим. пер.

2

Иак. 1:27.

3

Пс. 144:14.

4

Сиречь собрат.

5

Матф. 25:40.

6

Матф. 19:24.

7

Иоан. 8:32.

8

Пс. 26:5.

9

Ис. 41:10.

10

Ис. 42:3.

11

Рим. 13:4. В Синодальном переводе: «он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое».

12

Ефес. 4:28.

13

Стае – единица измерения расстояния, равная 1067 м.

14

Марк. 4:22.

15

В отличие от Мордимера мы можем предполагать, что происходит это название из кельтского языка (древнеирландская форма: Tir inna n-Oc) и означает – в нашем мире – «страна (вечной) молодости», место жительства Племен богини Дану.

16

2-е Кор. 5:1.

17

Матф. 19:24.

18

Глевия – древковое оружие, снабженное длинным ножеподобным наконечником с одним режущим краем.

19

Гродский суд – судебный орган для расследования криминальных дел для мещан и крестьян; судебные функции исполнялись представителями местной администрации – воеводой или старостой.

20

Здесь и далее молитва «Отче наш» принципиально изменена по сравнению с вариантом, принятым в нашем мире.

21

Иоан. 8:32.

22

Иоан. 10:11 (буквальная цитата из польского перевода Евангелия от Иоанна; в Синодальном переводе «полагает жизнь свою за овец»).

23

Рим. 2:11.

24

Иоан. 7:24.

25

Дамаст – ткань (часто – шелковая) с атласным рисунком на матовом фоне.

26

Рим. 13:7.

27

Прево – чиновник, обладавший на вверенной ему территории судебной, фискальной и военной властью.

28

Сфорнгейс – это реальная деревушка Swornegacie с очень непростой судьбой. Ее «варварское название» происходит из двух корней кошубского языка, принадлежащего этносу, который до сих пор населяет север Польши. (Прим. ред.)

29

1-е Пет. 5:6.

Загрузка...