Измененная цитата из указанного фрагмента «Откровения Иоанна Богослова»: в исходном тексте «…и будет мучим в огне и серепредсвятыми Ангелами и пред Агнцем». – Здесь и далее прим. пер.
Иак. 1:27.
Пс. 144:14.
Сиречь собрат.
Матф. 25:40.
Матф. 19:24.
Иоан. 8:32.
Пс. 26:5.
Ис. 41:10.
Ис. 42:3.
Рим. 13:4. В Синодальном переводе: «он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое».
Ефес. 4:28.
Стае – единица измерения расстояния, равная 1067 м.
Марк. 4:22.
В отличие от Мордимера мы можем предполагать, что происходит это название из кельтского языка (древнеирландская форма: Tir inna n-Oc) и означает – в нашем мире – «страна (вечной) молодости», место жительства Племен богини Дану.
2-е Кор. 5:1.
Матф. 19:24.
Глевия – древковое оружие, снабженное длинным ножеподобным наконечником с одним режущим краем.
Гродский суд – судебный орган для расследования криминальных дел для мещан и крестьян; судебные функции исполнялись представителями местной администрации – воеводой или старостой.
Здесь и далее молитва «Отче наш» принципиально изменена по сравнению с вариантом, принятым в нашем мире.
Иоан. 8:32.
Иоан. 10:11 (буквальная цитата из польского перевода Евангелия от Иоанна; в Синодальном переводе «полагает жизнь свою за овец»).
Рим. 2:11.
Иоан. 7:24.
Дамаст – ткань (часто – шелковая) с атласным рисунком на матовом фоне.
Рим. 13:7.
Прево – чиновник, обладавший на вверенной ему территории судебной, фискальной и военной властью.
Сфорнгейс – это реальная деревушка Swornegacie с очень непростой судьбой. Ее «варварское название» происходит из двух корней кошубского языка, принадлежащего этносу, который до сих пор населяет север Польши. (Прим. ред.)
1-е Пет. 5:6.