1

Село (мальгаш.).


2

Опівночі, коли зійде жовта квітка місяця, білі тіні померлих прийдуть на гору (мальгаш.).


3

Гарний-прегарний іноземний моряк (мальгаш.).


4

Човен (мальгаш.).


5

Луїс Камоенс — португальський поет епохи Відродження, автор славнозвісної поеми «Лузіади» про плавання Васко да Гами в Індію.


6

Канат, линва (мальгаш.).


7

Вчений ступінь у деяких зарубіжних країнах. Тут ужито іронічно.


8

Надто гаряча (мальгаш.).


9

Поперечне кріплення, на яке настилається палуба.


10

Священний чорний небіжчик (мальгаш.).


11

Барарата — тростина; або — високий (мальгаш.).


12

Шанувальник прекрасного.


13

Спостереження небесних світил, за якими мореплавці визначають місцезнаходження судна.


14

Гарна синьо-зелена трава (мальгаш.).


15

Стара акула (мальгаш.).


16

Крива лінія, яку при поворотах описує судно.


17

Нахил судна на корму або на ніс.


18

Багато невеликих акул (мальгаш.).


19

Великий (мальгаш.).


20

Довга-предовга морська рибина (мальгаш.).


21

Тут: слухняна, хороша (мальгаш.).


22

Тут у значенні: досвідчений рибалка (мальгаш.).


23

Герой романів І. Ільфа, Є. Петрова «Дванадцять стільців», «Золоте теля»; оцінка, яку Альфред Заєць дав образу Остапа Бендера, суб'єктивна (прим. автора).


24

Швейк — герой роману Я. Гашена «Пригоди бравого вояка Швейка».


25

Курча (фр.).


26

За рішенням Організації Об'єднаних Націй підопічною територією на архіпелагах Тихого океану — Федеративні Штати Мікронезії, Маршаллові острови, республіка Белау — з 1947 року фактично управляють США, «опікуни» — неоколоніалісти, які тубільцям приносять лише згубу.


27

Село (мальгаш.).


28

Червоний, гарячий, як пісок (мальгаш.).


29

Відомі кіноактори.


30

Високо-високо (мальгаш.).


31

Книжка Антона Серліна «Острови, де дмуть мусони» випущена в 1965 році видавництвом «Мысль».


32

Німецький археолог, який зробив розкопки Трої.


33

Командуючий збройними силами США в районі Індійського й Тихого океанів.


34

Людина, яка розуміється на стравах і надає їм неабиякого значення.


35

«Везо», як і «мпіве», по-мальгашськи означає «моряк».


36

Підпалить мангровий сушняк, і піде гарячий дим (мальгаш.)


37

Біла вода (мальгаш.).


38

На деяких островах Боннського архіпелагу так зветься велетень, який нібито чатує вхід до небесної брами.


39

Рядки з поеми В. Маяковського «Добре!»


40

Дерево з сімейства хамамелідових, у якого товстий стовбур і розкидиста крона. Росте в тропічних лісах Південно-Східної Азії, зокрема на островах Зондського архіпелагу.


41

Прізвища деяких тубільців та координати атола на кілька градусів змінено (прим. авт.).


42

На островах Зондського архіпелагу — бог Сонця.


43

Міста в Австралії.


44

Тонізуюче, трохи наркотичне зілля-гумка.


45

Руйнація та відновлення світу — одна із засад буддійської релігії.


46

Релігійна вимога, за якою людина повинна слухняно коритися посланій богом долі і, хоч би що там трапилося, ніколи на неї не нарікати.


47

Їстівні коренеплоди, що їх культивують у тропічних краях.


48

Вірування, за яким вважається, що світ — неживі предмети природи — населений добрими і злими духами, і кожен предмет має живу душу.


49

Всехібокське зібрання, яке відбувається раз на рік.


50

Тут у розумінні: після сходу сонця (хібокськ.).


51

Шмат легкої тканини, якою остров'яни Хібоко обмотують стегна.


52

Гаразд (хібокськ.).


53

Дні ритуальних свят напередодні Нового року.


54

Коли півнів несуть на бойовища, їх із кліток гувунган пересаджують у тісніші, так звані крепе, або кіса.


55

Барабан, гонг.


56

У хібокців та жителів Зондських островів — бог потойбічного царства.


57

Майстер кораблів, про якого часто згадується в казках і легендах тубільців атола Хібоко та островів Зондського архіпелагу.

58

Релігійний обряд на Хібоко та інших островах Індійського океану, коли тубільці задобрюють, а потім виганяють злих духів із свого острова.


59

Ця посада, між іншим, у Незалежному Кораловому Королівстві атола Хібоко поєднує в собі два загальноприйняті звання: Міністра Виховання й Міністра Культури (прим. автора).


60

Плоди папайї (динне дерево) розм'якшують кістки хребта й черепа. Ін'єкції соку папайї, хемопапаїну, в США останнім часом широко застосовують для випрямлення хребтів та кінцівок. Пріоритет розпрямлення покручених ніг і рук та розм'якшення черепа голови цим, як і іншим способом, належить американцям: потрібну речовину з плодів папайї в 1946 році — рівно через рік після вибуху атомних бомб над Хіросімою й Нагасакі — виділив біохімік Луїс Томас.


61

Клична форма множини у сербській мові.


62

Створена 1967 року регіональна Асоціація держав Південно-Східної Азії, до якої входять Таїланд, Малайзія, Філіппіни, Індонезія (Голова АСЕАН), Сінгапур, Бруней.


63

Порт і місто на заході Австралії.


64

Прекрасна морська корова (хібокськ.).


65

Вихідці з пекла, привид.


66

Сонгмі — сільська община в провінції Куангнгай, в якій під час збройної агресії США у В'єтнамі американські головорізи навесні 1968 року розстріляли майже п'ятсот мирних жителів, а село спалили.


67

Пабло Пікассо, французький живописець (1881–1973 pp.), творчість якого (1900-ті роки) відзначається так званими «голубим» і «рожевим» періодами.


68

Тобто — існування якого треба довести.


Загрузка...