Примечания

1

«Дашу» переводится как «старший дядюшка». Такое обращение обычно заслуживают крайне старые и уважаемые члены семьи, однако в данном случае Шую использует его лишь для того, чтобы умышленно прибавить мужчине возраста

2

«А» — частица, которую китайцы иногда используют для формирования неформальных обращений

3

Если у кого возникли проблемы с визуализацией логотипа, обратите внимание на верхний правый угол разворота обложки 3 тома

4

ОП — от англ. «Over Powered». Этой аббревиатурой характеризуют персонажей с излишней для своего вида силой

5

В китайском цифра «4» произносится также как и слово «смерть», поэтому она считается несчастливым числом

6

Мамаша — в оригинале её имя состоит из двух слов «мать/материнство» и «малыш/младенец», однако мне не удалось придумать удобоваримый аналог на русском языке, чтобы ещё и в женском роде был

7

Адское пламя — под этим словом подразумевается не чёрное пламя, а посмертные огоньки (те, что частенько рисуют вокруг привидений в манге). Иными словами, способность Тринадцатого, по всей видимости, связана непосредственно с душой. Однако как его способность будет обыграна на деле не знаю, так что пока оставлю прямой перевод

8

EQ — с англ. «эмоциональный коэффициент», числовое отображение способности человека выдерживать эмоциональные нагрузки. Если говорить простым языком, то человек с низким EQ легко впадает в панику и «теряет себя», в то время как человек с высоким EQ сохраняет ясность ума даже в экстремальных ситуациях.

9

Это игровой сленг, который последнее время частенько мелькает в ранобэ и аниме. При прохождении цепочки квестов, пройденные этапы чаще всего помечаются флажком. Некоторые из таких «флажков» открывают доступ к новым территориям, умениям, событиям и т. д. в зависимости от игры

10

Вообще в анлейте тут говорится опять о «тысячах», но десять тысяч в масштабах планеты да за десять-то лет апокалипсиса звучит совсем не «заоблачно» (следующий абзац), потому предположила, что это, вероятно, описка автора

11

Напоминаю, по сюжету нынешние события происходят где-то в октябре 2015 г.

12

Раньше он упоминался как город «Старая ностальгия», но позднее английские переводчики сменили название на просто «Старый город». Возможно, это как-то связано с дальнейшим сюжетом

13

Думаю, под этими словами Шую подразумевает, что Сяоронг в отличии от обычных человекоподобных и животноподобных иных не питается исключительно человечиной. В 1 томе упоминалось, что для растениеподобных иных человечина и кристаллы эволюции являются равноценной пищей

14

Сéме — термин, которым называют того, кто в отношениях двух людей одного пола играет «мужскую» роль

15

Фудзёси — с японского дословно переводится как «испорченная девушка». Так называют девушек, что любят фантазировать на тему отношений двух мужчин, но при этом сами остаются представительницами традиционной ориентации

16

Не помню, говорила я уже или нет, но тут опять фигурирует старый добрый иероглиф «疆», что дословно переводится как «доминирование на территории». Он в этой новелле везде. Он есть в названии новеллы (конец эпохи доминирования), он является фамилией нашего семейства (Цзянг), он фигурирует в названии отряда Даге (отряд подавления (домирирования) Цзянг) и он же теперь становится частью будущего названия колонии (Территория Цзянг). Везде автор использует один и тот же иероглиф, так что мы, переводчики, выкручиваемся как можем

17

Тут не совсем понятно, иной подразумевается или человек. Скорей всего иной

Загрузка...