Примечания

1

Одно из влиятельнейших обществ студентов-старшекурсников в Йельском университете. Здесь и далее прим. переводчика

2

Крепкое греческое вино со смолистым привкусом.

3

Букв «роза возбужденная (взбудораженная, непотребно скачущая) плантагенетова» (лат.).

4

Национальный английский напиток на основе концентрированного говяжьего бульона.

5

Аппетит приходит во время еды (фр.).

6

По Фаренгейту, т. е. примерно 42 °C.

7

YHWH — согласные в имени Yehowah, Иегова или Яхве — имя Бога-Отца, которыми передается традиционный тетраграмматон (четырехбуквенник) каббалы и европейской оккультной традиции.

8

Мы сами — буквальный перевод названия ирландской националистической партии Шин Фейн.

9

О'Салливан Бир — О'Салливан Медведь.

10

Хагана («оборона» в переводе с ивр.) — еврейские отряды самообороны в Палестине в первой половине XX в., зародыш будущей армии Израиля.

11

Мифический правитель мифического христианского царства на Ближнем Востоке, искавшегося крестоносцами.

12

Два основных диалекта албанского языка.

13

Заглул Саад (1857–1927) — основатель и первый председатель египетской партии «Вафд», выступавшей за отмену британского протектората.

14

Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) — руководитель национально-освободительного движения в Турции (1918–1923), первый президент Турецкой республики (1923–1938).

15

Махди Суданский (Мохаммед Ахмед, 1844–1885) — руководитель освободительного движения народов Восточного Судана.

16

Танго смерти (фр.).

Загрузка...