Примечания

1

Герасимов А. М. — Известный советский художник того времени. См., например, его картину «Сталин и Ворошилов в Кремле» и т. д.

2

«Ветродуй», «метеоретик» — шутливое прозвище метеорологов.

3

ППЖ — походно-полевая жена (жарг.)

4

Палки встали (жарг.) — отказ двигателя

5

«Пила Гитлера», «Косторез» (жарг.) — прозвище пулемета Mg-34

6

Магазинная винтовка Mauser 98k

7

«Ишак» (жарг.) — прозвище немецкого шестиствольного миномета

8

САБ — светящаяся авиационная бомба

9

] «Щелчок» — шутливое прозвище авиатехника по вооружению

10

«Шнурок» — прозвище специалиста по авиационному радиооборудованию.

11

Ленин В. И. «Государство и революция»: «Учет и контроль — вот главное, что требуется для 'налажения», для правильного функционирования первой фазы коммунистического общества.

12

От немецкого Zerstorer — тяжелый истребитель, разрушитель

13

Погонычи (жарг.) — прозвище перегонщиков самолетов

14

АДД — авиация дальнего действия

15

Автор в курсе, что Н. А. Булганин был Членом Военного Совета Западного фронта, который в реальной истории в указанное время воевал на другом направлении. Но, будем считать, что герой книги «раздавил бабочку» и кое-какие детали теперь не совпадают с известными нам событиями, датами и т. п.

16

ВПП — Взлетно-посадочная полоса

17

«Амбарчик» — шутливое прозвище летающей лодки Бериева МБР-2

18

«Пират» — прозвище «бостона» A-20G с шестью крупнокалиберными пулеметами в носовой части.

19

Простите за некоторую вольность — эти «Кулинарные советы» для поваров офицерских столовых впервые увидели свет лишь в январе 1946 года. Для желающих познакомиться с ними более подробно: https://author.today/work/281218

20

НАЗ — авиационный носимый аварийный запас

21

Этот способ применяется для восстановления ориентировки и обходе зон грозовой деятельности. Штилевую прокладку пути производят по истинным курсам, воздушной скорости и времени полета на каждом изломе курса с последующим учетом ветра.

22

Подмываться (жарг.) — проходить сквозь облака

23

Угол (жарг.) — чемодан, «Сидор» (жарг.) — вещмешок

24

Карась (жарг.) — жертва

25

Кони (жарг.) — сапоги

26

Котлы рыжие (жарг.) — золотые часы. Хабар (жарг.) — добыча

27

Фикса (жарг.) — зубная коронка

28

В реальной истории Академия вернулась в Монино из Чкалова только весной 1944 года. В книге же идет — январь-февраль.

29

Войска ВНОС (воздушного наблюдения, оповещения и связи) — составная часть войск ПВО РККА того времени.

30

«Merlin 70» — двигатель истребителя-перехватчика «спитфайр» серии HF IX

31

Спитфайр (англ.) — плюющийся огнем, злюка, вспыльчивый

Загрузка...