Occido lumen (лат.) — низвергаю свет.
Casus lumen (искаж. лат.) — падение или гибель света.
En masse (фр.) — массово.
coup de grâce (фр.) — завершающий смертельный удар.
Мать (исп.).
SF, South Ferry (англ.) — Южный паром.
Речь идет об эсэсовском мундире. СС (SS) — аббревиатура немецкого авиационного термина Schutzstaffel, «Эскадрилья прикрытия».
Олбани — столица штата Нью-Йорк.
Unheimlich (нем.) — жуткий, тревожный, зловещий.
La Mugre (исп.) — грязь.
Сумасшедший (исп.).
Raison d'être (фр.) — суть, смысл (существования).
ИМТ (мед., сокр.) — индекс массы тела.
Panza (ucn.) — брюхо, пузо, живот.
Rudo (исп.) — грубый, неотесанный; жесткий; «крутой».
Tecnico (исп.) — зд.: эксперт, специалист; тренер.
Juden (нем., дат. п.) — зд.: с евреем.
Compadres (исп., мн.ч.) — друзья, приятели.
Cabrón (исп., мн.ч. cabrónes) — козел. По отношению к человеку — грубое ругательство, однако в мексиканском сленге имеет множество значений, в том числе используется и как обращение к близкому другу.
Чоло (cholo) — бандит, мелкий преступник, мексиканец из низов; метис (уничижительно) (мекс. исп. разг.); дорогой, милый (амер. разг. фам.). «Чоло» — очень емкое словечко, может обозначать и «подонок», и «милок», в зависимости от интонации и контекста.
A guevo (мекс. исп. разг.) — точно, верно.
Si (исп.) — да.
Мф. 19:30.
«Мрак вечной тьмы» — выражение из Второго послания Петра, 2:17.
Madre de Dios (исп.) — Матерь Божья.
Federates (мехе, исп., сл.) — «федералы», имеются в виду силовые структуры федеральной власти.
Que viva el Ángel de Plata, culeros! (исп., сл.) — Да здравствует Серебряный Ангел, мудачьё!