Примечания

1

Occido lumen (лат.) — низвергаю свет.

2

Casus lumen (искаж. лат.) — падение или гибель света.

3

En masse (фр.) — массово.

4

coup de grâce (фр.) — завершающий смертельный удар.

5

Мать (исп.).

6

SF, South Ferry (англ.) — Южный паром.

7

Речь идет об эсэсовском мундире. СС (SS) — аббревиатура немецкого авиационного термина Schutzstaffel, «Эскадрилья прикрытия».

8

Олбани — столица штата Нью-Йорк.

9

Unheimlich (нем.) — жуткий, тревожный, зловещий.

10

La Mugre (исп.) — грязь.

11

Сумасшедший (исп.).

12

Raison d'être (фр.) — суть, смысл (существования).

13

ИМТ (мед., сокр.) — индекс массы тела.

14

Panza (ucn.) — брюхо, пузо, живот.

15

Rudo (исп.) — грубый, неотесанный; жесткий; «крутой».

16

Tecnico (исп.) — зд.: эксперт, специалист; тренер.

17

Juden (нем., дат. п.) — зд.: с евреем.

18

Compadres (исп., мн.ч.) — друзья, приятели.

19

Cabrón (исп., мн.ч. cabrónes) — козел. По отношению к человеку — грубое ругательство, однако в мексиканском сленге имеет множество значений, в том числе используется и как обращение к близкому другу.

20

Чоло (cholo) — бандит, мелкий преступник, мексиканец из низов; метис (уничижительно) (мекс. исп. разг.); дорогой, милый (амер. разг. фам.). «Чоло» — очень емкое словечко, может обозначать и «подонок», и «милок», в зависимости от интонации и контекста.

21

A guevo (мекс. исп. разг.) — точно, верно.

22

Si (исп.) — да.

23

Мф. 19:30.

24

«Мрак вечной тьмы» — выражение из Второго послания Петра, 2:17.

25

Madre de Dios (исп.) — Матерь Божья.

26

Federates (мехе, исп., сл.) — «федералы», имеются в виду силовые структуры федеральной власти.

27

Que viva el Ángel de Plata, culeros! (исп., сл.) — Да здравствует Серебряный Ангел, мудачьё!

Загрузка...