Глава Девятая


Ветер, хлеставший по городским улицам, круживший яркие опавшие листья в маленьких вихрях и задиравший юбки проходящих женщин, крепко пахнул осенью.

Данила прижимал руку к голове, чтобы удержать шляпу под продиктованным текущей модой углом.

- Ты выбрала неподходящее время, чтобы открыть в себе любовь к магазинам, - сказал он своей спутнице.

Эрилин нетерпеливо откинула с лица тёмный локон.

- Что, если уличные слухи правдивы? Что, если этот торговец духами продаёт не только ароматы и благовония?

- Верится с трудом. Дилунтьер обладает хорошей репутацией. Многие из купеческих семей ведут с ним дела. У него хорошие духи, а немногочисленные зелья, которые он продаёт, надёжны и безопасны. Поверь мне, гильдия волшебников пристально следит за его делами — как и за всяким, кто торгует мелкой магией.

- А как же тоннели? - настаивала Эрилин.

- Дорогая, город стоит на настоящем муравейнике. Самые разные существа копали тоннели под Глубоководной горой ещё с тех пор, как драконы правили миром. Это ничего не доказывает.

Эрилин пожала плечами и толкнула дверь в магазин. Она остановилась так резко, что Данила врезался в девушку.

Кассандра Танн посмотрела на них поверх дорогой бутыли, которую держала в руках. После секундного промедления, она протянула бутыль назад Дилунтьеру.

- Аромат не тот. Слишком много пряностей. Не хочу расхаживать вокруг, источая запах новогоднего пудинга.

- Я немедленно с этим разберусь, - ответил торговец. Он быстро поклонился ей, затем отвернулся и щёлкнул пальцами, подзывая одного из подмастерьев.

- Ты, Хармон. Позаботься о джентльмене, пока я исправлю эти духи.

Он ушёл, оставив двух женщин разглядывать друг друга, как мечники, оставшиеся без оружия.

- Мне нравятся новогодние пудинги, - сообщила Эрилин. - Раз этот парфюм не подошёл вам, возможно, мне стоит его приобрести.

Кассандра на миг оторопела. Она быстро скрыла свою реакцию за холодной улыбкой.

- Дорогуша, этот аромат для тебя чересчур... формален. Здесь наверняка найдётся что-нибудь, что подойдёт тебе лучше.

Скрытое оскорбление открывало новую возможность для Эрилин. Знатной даме была известна её зловещая репутация. Полуэльфийка решила сыграть на этом знании. Она сложила руки на груди и сделала взгляд равнодушным, холодным и смертоносным — взглядом охотящегося сокола или нанятого убийцы.

- Мне так и сказали. Сейчас мне подобные вещи без надобности, но я очень хочу знать, кому они нужны.

Они долго, оценивающе меряли друг друга взглядами. Кассандра оглянулась на сына. Она взяла с полки небольшой фиал и протянула ему.

- Прими это в подарок... твоей даме, и уходи. Тебе стоит воспользоваться моей рекомендацией.

Кассандра натянула перчатки и покинула лавку, сев в ожидавший её экипаж.

Данила отмахнулся от помощника парфюмера. Он вышел на улицу, потом, извиняясь, посмотрел на подругу.

- Полагаю, ты понимаешь, что она говорила не о духах, - прошептал он.

- Мне приходило это на ум, - с ноткой сарказма отозвалась Эрилин. - Кассандра просто не любит полуэльфиек-убийц, или она имела в виду другую, более конкретную рекомендацию?

- Я не совсем уверен, - признался бард. - Она настаивала, чтобы я не впутывался в события вокруг смерти Оса, но я отнёс это на счёт нежелания стать причиной скандала. Она волнуется о моём выборе спутницы — скорее всего, по той же причине. Как ты уже заметила, некоторые представители знати не слишком снисходительно относятся к бракам между членами их круга и представителями других рас.

Впервые Данила признал существование такой проблемы. Эрилин решила, что настало время выложить карты на стол.

- Вчера я разговаривала с Арлосом Дезлетиром.

Данила сразу же повернулся к ней.

- Он рассказал тебе о своей первой жене?

- Значит, ты слышал эту историю, - сказала Эрилин. - Я не знала. Да, её смерть наделала шуму среди эльфов. Многие негодовали, когда никто не предпринял полноценной попытки разыскать убийцу.

- Если она действительно была убита.

- Сибилантра была молодой эльфийкой с хорошим здоровьем, довольной своей работой, своим мужем и своими детьми. Что ещё могло с ней произойти?

Когда Данила ничего не возразил, она продолжила.

- Ты признаёшь, что твои товарищи не рады видеть тебя с полуэльфийкой. Кто-то был недоволен тем, что Арлос Дезлентир женился на эльфийской женщине. Тоннели тренов связывают особняк Дезлентиров с магазином Дилунтьера. Выясним почему, или ты предпочитаешь провести остаток жизни, опасаясь нападения тренов?

- В твоих словах есть доля истины, - медленно произнёс он. - У нас есть хоть какие-то причины считать, что трены нападали не только на Оса Элторчула и тех, кто недавно имел с ним дела? Как только правда о его смерти станет известна, можно будет не беспокоиться.

Эрилин фыркнула.

-Правда, - искренне продолжал Данила, - никто среди знати не желает тебе зла. Некоторых может задеть мой выбор спутницы, но вряд ли они видят в наших будущих детях угрозу для знати. В конце концов, очередь на семейный титул династии Таннов длинна, как дварфийская баллада.

Какое-то время они шли в молчании, прежде чем он снова заговорил.

- Твоё упоминание о леди Дезлентир застало меня врасплох. Леди Кассандра пару ночей назад напомнила мне об этой истории, - медленно сказал он. - Было очевидно, что она использует этот пример как предостережение. Хотя мне больно говорить об этом, я не знаю, было то предупреждение или угроза.

Эрилин ответила не сразу, давая ему возможность переварить значение собственных слов прежде чем она добавит к ним ещё одно болезненное значение.

- Те духи, что порекомендовала твоя мать. Ты бы узнал пузырёк, если бы увидел его на полке среди остальных?

- Думаю, да. А что?

Леди Кассандра быстро отложила его, когда увидела нас. Если мы хотим доказать, что Дилунтьер продаёт не только духи, можно начать отсюда. Ты слышал, что я сказала ей в лавке.

- Да, слышал. Но не уверен, что понимаю скрытый смысл вашего разговора.

- Я подразумевала, что её зелье или другие зелья в лавке могут быть ядом. Я сказала, что в настоящий момент мне они не нужны, но я ищу тех, кому яд может потребоваться. Убийца, охотящаяся на убийц. Она услышала и предупредила нас. Я знаю людей, которые могут проверить духи для меня, посмотреть, что это за зелье и как оно действует. Чтобы получить ответ, понадобится несколько дней, но эти сведения того стоят.

Данила обдумывал это в молчании.

- Не пойми неправильно, но по-моему, проверять духи — значит впустую потратить время.

- Но...

Он оборвал её поднятой рукой.

- Дилунтьер отнёс бутыль в заднюю комнату, пообещав «исправить аромат». Состав уже изменили. Нужно искать в другом месте.

С такой логикой было не поспорить. Эрилин стиснула зубы, и коротко кивнув, признала правоту барда. Дальше они молчали, хотя она против воли задумалась, не обрадовался ли Данила, обнаружив стену в конце этого конкретного переулка.

У неё был лунный клинок и долг перед эльфийским народом. У Данилы был титул, привилегии и преданность лорда семье и высшему свету. В одном она была уверена: прежде чем с этим делом будет покончено, ей или Даниле придётся принести в жертву что-то очень важное. Эрилин могла лишь надеяться, что им не придётся приносить в жертву друг друга.

Но по правде говоря, другого выхода она не видела.


* * * * *

Лилли торопливо шла по улицам Замкового квартала. У неё редко бывали причины появляться в этом богатом районе, но сейчас, как и на протяжении всей ужасной дороги обратно в город, девушку подпитывала решимость.

Этот квартал был для неё почти таким же чужим, как пещеры и тоннели. Работу в Замковом квартале было не найти, поскольку таверны нанимали девушек с правильной речью и хорошими манерами. Не осмеливалась она и заниматься воровским ремеслом так близко к замку и орде стражников и дозорных, патрулирующих здешние улицы.

Она нервно вытерла руки о юбку своего лучшего платья, надеясь, что выглядит не слишком подозрительно. Не один мужской взгляд задержался на ней, когда она свернула на улицу Меча. Обычно Лилли воспринимала такие вещи как естественный ход вещей, комплименты без слов. Сегодня она боялась, что взгляды говорили о том, что ей здесь не место.

Хуже того — о том, что за ней наблюдают.

От этой мысли кровь быстрее побежала по жилам, подняв в ушах гул, похожий на писк дюжины москитов. «Я просто нервничаю, вот и всё. Это пустые страхи» — убеждала она себя самым уверенным тоном, на какой только была способна.

Задрав голову, она с притворной уверенностью прошла остаток пути и вошла в «Редкие и диковинные сокровища Бальторра» с таким видом, как будто бывала здесь по меньшей мере дважды в десятидневку.

Владелец поднял взгляд. Лилли покачнулась на каблуках, застигнутая врасплох шрамами мужчины. Она слышала, что Бальторр потерял глаз в битве с химерой, но не ожидала, что он будет выставлять потерю на показ с такой же гордостью, как семейный герб. Он носил очень приметный стеклянный глаз — абсолютно белую сферу. Лилли она показалась зловещим напоминанием о сферах снов.

- Я пришла кое-что продать, - сказала она резче, чем собиралась.

Бальторр изучал её единственным здоровым глазом. Он встал и дёрнул головой в сторону закрытой занавесом комнаты.

Лилли пошла за ним, потом быстро высыпала свои монеты на стол.

- Это платина. Немногие примут её от такой девушки, как я, не задавая вопросов. Можете обменять их на монеты меньшего номинала?

Мужчина осмотрел один из крупных, блестящих дисков.

- Две сотни серебряных, - предложил он.

Она мысленно подсчитала курс и решила, что предложение достаточно справедливое.

- И это тоже, - сказала Лилли, положив на стол рубин.

Бальторр подобрал камень и рассмотрел его.

- Очень красивый. Но слишком крупный для настоящего.

На мгновение у Лилли дрогнуло сердце, но она быстро взяла себя в руки, поддерживая себя уверенностью, что этот камень — нечто очень особенное, практически живое существо. Рубин был не особенно большим — не намного больше ногтя на её мизинце.

- Это драгоценный камень, - настойчиво сказала она. - Говорят, вы в таких вещах разбираетесь.

Мужчина развёл руки и пожал плечами, как будто говоря, что нельзя винить его в попытке устроить сделку повыгоднее.

- Две сотни золотых в слитках. И ни медяком больше.

От величины суммы у Лилли закружилась голова. Никогда в жизни она и представить себе не могла, что будет владеть такими деньгами! Да с таким богатством она может отправится аж в Кормир, и ещё останётся, чтобы взять уроки манер и речи и купить одежду посолиднее. Она могла найти работу в хорошем магазине и жить своей жизнью без необходимости воровать.

- Я согласна, - сказала девушка, понимая, что нужно торговаться, но не желая рисковать этой спасительной суммой. Она пристально смотрела, как мужчина взвешивает на весах сотню золотых монет, потом уравновешивает их несколькими небольшими слитками, чтобы показать, что вес слитков равен весу монет.

Когда он закончил, она быстро схватила мешок, испуганная тяжестью такого количества золота.

Лилли слишком не терпелось уйти, чтобы беспокоиться о манерах. Она подобрала юбки и повесила сумку на пояс, охватывающий сорочку. Бальторр покосился в её сторону, но похоже, рубин и платиновые монеты интересовали его сильнее.

С пригоршней серебряных монет наготове Лилли сбежала из магазина и принялась искать экипаж. Это было расточительством, но она просто не могла сдержаться.

Её комната в таверне под бдительным надзором Хэмиша-полуогра была самым надёжным местом, которое знала девушка. Лучше потратить несколько монет, чтобы вернуться туда, чем рисковать потерять всё из-за коллег-воров.

Три принадлежащих к гильдии экипажа проехали мимо, не реагируя на девушку. Наконец один остановился, и пара возничих-полуросликов спрыгнула на мостовую, чтобы помочь ей подняться. Экипаж оказался не пуст, но Лилли и не ожидала заполучить его целиком в своё распоряжение. Мужчина и женщина уютно устроились вдвоём на одном сидении. Она уселась напротив, вежливо отведя взгляд, чтобы дать своим спутникам немного уединения.

- Решила сходить за покупками?

Голос обладал зловещим акцентом, ледяным тоном и был пугающе знакомым. Лилли вздрогнула и виновато посмотрела на напарницу.

- Да, - промямлила она, безуспешно пытаясь удержать суровый взгляд чёрных глаз Изабо.

- Продала одну из сфер снов, как мы и договаривались. Эти монеты обеспечили мне прекрасный обед и эту новую шляпку...

- Не надо. Я следила за тобой, и к тавернам или шляпникам ты и близко не подходила. Подозреваю, ты продала все семь сфер. Хочу увидеть, сколько ты выручила.

Изабо кивнула своему спутнику, в котором Лилли узнала капитана разбойничьей банды — и единственного вора, пережившего налёт.

- Держи её.

Лилли метнулась к дверной ручке, собираясь выскочить на улицу. Крупная рука сомкнулась на её запястье и дёрнула его вверх и назад. Громила схватил девушку за вторую руку и тоже поднял её вверх. Одной рукой он прочно прижал Лилли к стенке экипажа.

- Я буду кричать, - пригрозила девушка.

- Тогда ты умрёшь, - парировала Изабо. На всякий случай она достала из кармана большой шёлковый платок и сложила его. Она схватила Лилли за челюсть и с силой надавила, затем сунула платок ей в рот.

Лилли сидела, охваченная молчаливой, не находящей выхода ярости, пока руки женщины обыскивали её, за несколько быстрых хлопков обнаружив спрятанную сумку. Из завитков своих волос Изабо достала небольшой тонкий нож и рассекла платье Лилли. Она взяла сумку и высыпала содержимое на обтянутые шёлком колени. Её чёрные брови взметнулись вверх надменной дугой.

- Оказывается, ты умеешь торговаться. Никогда не думала, что можно выручить столько за несколько сфер — которые, как мы договаривались, ты должна была оставить себе.

Лилли беспомощно смотрела, как Изабо рассовывает слитки по карманам.

- Обычно я настаиваю на равных долях, - с милой лживой улыбкой сказала женщина, - но поскольку ты решила изменить наше соглашение, пожалуй, в качестве штрафа я заберу себе всё. Это будет справедливо, мм?

Фальшивая улыбка упала с её лица, как сброшенный плащ.

- Твоя жадность и глупость могли навлечь на меня неприятности. Больше никогда не перечь мне. Надеюсь, ты понимаешь, что будешь болтаться на городской стене, если заговоришь о том, что мы сделали.

Лилли энергично закивала головой, хотя эта угроза подействовала на неё совсем не так сильно, как жуткое представление, устроенное тренами.

- Хорошо. Мы друг друга поняли. Я свяжусь с тобой, когда ты снова мне понадобишься, - она повернулась к своему приспешнику. - Можешь выпустить её в следующем переулке.

Бандит потянулся к дверце. Не дожидаясь, пока экипаж остановится, он распахнул её и выбросил Лилли наружу.

Лилли ударилась о мостовую и покатилась, пока гора деревянных ящиков не привела девушку к болезненной остановке. Экипаж плавно катился вниз по улице, прикрыв жестокий выход от чужих глаз.

Голова Лилли гудела от удара о камень, и мир бешено закружился, когда она попыталась встать на ноги. Она рухнула с болезненным криком — подвернула лодыжку при падении. Даже без этой травмы девушка сомневалась, что сможет устоять на ногах. Она быстро оценила нанесённый ущерб. На руке виднелась длинная, рваная царапина, болела щека. В ушах звенело, в глазах вспыхивали и взрывались разноцветные искры. Платье порвалось вдобавок к оставленному ножом Изабо разрезу. У неё не было денег на экипаж, и первый неверный шаг вызвал уколы боли по всему побитому телу.

Но выбора не было. Она сказала себе об этом, пытаясь встать, пытаясь бороться с волнами мрака. Тело не желало подчиняться. Она лишь смутно осознавала приближение тяжёлых шагов и запах кожаных доспехов, когда над ней склонились двое мужчин.

- Что у нас здесь? - произнёс один. Он намотал локон ярких рыжевато-золотых волос на палец. - Клубничный пирожок, можно сказать, правда, далековато от булочной.

Второй мужчина шлепком сбил его руку.

- Тупица! Посмотри на это личико. Или это отродье Таннов, или я — трёхногий огр. Если леди Кассандра услышит, что ты оскорбил одну из них, она оправит наши орешки в серебро и будет носить их в своей тиаре.

Его товарищ хмыкнул.

- Тогда лучше доставить её домой. У тебя хватит на экипаж?

- Это вряд ли! Стража не так хорошо платит. Постой... у меня есть три серебряных. У тебя?

Пока мужчины считали монеты, Лилли попыталась запротестовать. Но лучшее, что она смогла — слабый мычащий звук, когда один из мужчин подхватил её на руки, остановил экипаж и попросил везти побыстрее в Северный квартал к особняку Таннов. Ей предстояло событие, которого она ждала всю жизнь. Она должна была встретиться с отцом, и эта перспектива наполнила девушку ужасом.

Её отец.

Она никогда всерьёз не думала о встрече с ним, и уж тем более не рассматривала возможность обратиться к нему за помощью. Лилли ожидала, что отец откажется от неё — при условии, если она вообще сумеет с ним увидеться. Девушка предпочла бы остаться лежать в переулке, чем столкнуться с презрением, которого она ждала. Эта мысль последовала за ней во тьму и продолжила мучить её во снах.


* * * * *

Лорд Раммас Танн покрутил деревянную штуковину в руках, провёл пальцами по выступающей резьбе, изображавшей ворона, усевшегося на лошадиную голову. Хорошая работа, но не драгоценная. Такую штуку можно просто выбросить, повинуясь сиюминутному перепаду настроения.

- Это действительно герб моей семьи, и кажется, я припоминаю эту подвеску. Как ты её нашла?

Лилли приложила руку к гудящим вискам и сделала глубокий, успокаивающий вдох.

- Мне вручила её мать — вместе со своей историей.

- Которую, я так понимаю, ты собираешься поведать мне. Моё время ограничено, так что, пожалуйста, поторопись.

Лилли тяжело было понять природу этих ограничений. Комната, в которую её привели, была похожа на кабинет джентльмена, но любые свидетельства, что здесь занимаются серьёзной работой, отсутствовали. На полках лежало несколько книг, но их кожаные корешки были гладкими и не сморщенными от чтения. Пыльное перо торчало из стеклянной чернильницы, в которой остался лишь сухой осадок. Единственный предмет, несущий следы использования, представлял собой набор разбросанных по столу карт с загнутыми углами.

Джентльмен и сам демонстрировал схожие признаки апатии. Раммас Танн в прошлом, наверное, был весьма красив, и до сих пор выглядел весьма привлекательными. Его волосы были серебряными и густыми, а глаза, хотя несколько мутные — то ли от избытка утреннего эля, то ли из-за отсутствия интереса к жизни, которую он вёл, Лилли не могла понять — обладали броским оттенком серебристо-серого. Она понимала, почему мать так мечтательно отзывалась об этом мужчине.

- Моя мать вручила это мне вместе с именем. Она сказала разыскать вас и рассказать всё, если когда-нибудь я окажусь в большой нужде. Так и случилось, но можете поверить — я совсем этого не хотела.

- Ты сказала, что тебя зовут Лилли, - припомнил он. - Прости, но я не вижу, что здесь важного.

- Помните место под названием «Сад Дриады»? Была такая таверна в Портовом квартале, она давно закрылась. Там все девушки носили имена цветов. Бархатец, Фиалка, Роза. Мою мать звали Незабудкой. Её волосы были такого же цвета, как и у меня, если это поможет.

Узнавание зажглось в глазах мужчины, а затем — искреннее сожаление. Он впервые пристально посмотрел на девушку.

- Ребёнок Незабудки — и мой, подозреваю. Да, конечно. Сходство налицо.

- Ваш дворецкий так и сказал, торопясь убрать меня с глаз долой, - сухо отозвалась Лилли. Когда её привели ко входу для слуг, дворецкий — строгий малый, который выглядел так, будто осторожность была буквой и духом его кодекса чести — бросил один только взгляд на лицо девушки и быстренько увёл её в отдельную комнату. Он позаботился о её ранах, напоил мерзким на вкус целебным зельем и выслушал её рассказ. Затем он поспешил устроить это интервью, даже не попросив взглянуть на подвеску, которую она предложила в качестве доказательства.

- Хороший человек, - отсутствующе пробормотал лорд. Он вздохнул и устремил на неё обеспокоенный взгляд. - Теперь, когда ты здесь, чего ты хочешь?

Семью Дом. Имя.

Ничего этого Лилли не сказала.

- Я попала в неприятности, сэр. Я не хочу беспокоить вас, но мне необходимо как можно скорее покинуть город.

Идея ему явно понравилась.

- Да, так будет лучше. Я найду человека, который об этом позаботится. На обратном пути поговори с дворецким... нет. Нет, не подойдёт, - рассуждал он. - Кассандра ведёт счета. Она заметит любую странную сумму и не успокоится, пока всё не разузнает. Нет, это невозможно.

Лилли упала духом. Она поднялась и присела в небольшом грациозном реверансе.

- Тогда я пойду, сэр, и простите за беспокойство.

Взгляд лорда снова устремился к ней, и на сей раз в серых глубинах виднелись какие-то эмоции.

- Я не отвернусь от любого своего ребёнка, каким бы путём тот не появился на свет. Я пришлю к тебе кого-то, кто сможет об этом позаботиться.

Она снова присела в реверансе и повернулась, чтобы уйти.

- Ещё одно, - сказал лорд. Лилли вопросительно оглянулась. - Твоя мать. С ней всё хорошо?

- Как и с любой мёртвой женщиной, сэр. Матери давно не стало, но я уверена, что она порадовалась бы тому, что вы о ней спрашивали.

Слова прозвучали упрёком, хотя она не собиралась их произносить. Раммас просто кивнул, как будто ожидал — заслуживал — этого укола.

Блеклое смирение на лице этого мужчины встревожило её сильнее, чем жёстокий отказ или обвинения в обмане. И того, и другого она ожидала. Лилли не ожидала обнаружить эту пустую оболочку, стёртую бесконечными мелкими заботами и доступной роскошью.

Это был не тот отец, которого она себе представляла, и не та жизнь, о которой грезила. Лилли развернулась и сбежала назад, к комнатам слуг и неприметному заднему выходу, который показал ей дворецкий. Впервые с момента кражи она не жалела о потере своих монет. Если такова цена богатства, для девушки она была слишком высока.


* * * * *

Позднее этим вечером Элайт вошёл в закрытый сад, поздравляя себя с решением использовать башню Зелёного Луга в качестве места сбора. Его ожидали капитаны наёмников. Некоторые из них ждали уже несколько часов. Собирать крупные группы в одно и то же время было неразумно из страха привлечь внимание. Один или два человека за раз, пришедшие в разное время, будут совсем не так заметны.

На длинном столе и на полу сада были разбросаны остатки пира. Гончие жевали кости, служанки уносили пустые подносы. Несколько женщин — и горстка красивых юношей — были наняты для другой работы. Некоторые сидели на коленях у наёмников, другие полностью покинули стол ради относительного уединения альковов, за которыми некогда ухаживали осторожные эльфийские руки.

- Довольно, - рявкнул Элайт, шагнув к столу. Наёмники повскакивали, как марионетки, вздёрнутые одной ниточкой, и некоторые при этом сбросили на землю своих оплаченных спутниц или другие следы пиршества.

Компаньонок это не задело. Они собрали свои разбросанные вокруг вещи и останки поистрепавшегося достоинства, и выскользнули за врата сада.

Самый крупный из его капитанов — женщина из Северных земель с волосами цвета пламени и различными пристрастиями того же оттенка — бросила мечтательный взгляд вслед уходящему юноше. Элайт обратил на неё свой гнев.

- Ты, Хильдагрифф. Докладывай.

Женщина встала по стойке смирно.

- Доклад из Замкового квартала: Бальторр получил крупный рубин. Он просит за него шесть сотен золотых.

Этих новостей Элайт и ждал. Он уже разыскал сферы, и камень киира был последней, самой главной частью замысла Оса Элторчула. Эльф не подал виду, что эти сведения были важны, но поторопил прочих капитанов с их докладами и быстро позволил им разойтись.

Оставшись в одиночестве, он торопливо направился к скупщику, которого назвала Хильдагрифф. Задача была слишком важной, чтобы доверять её подчинённым. Никто не должен был трогать Мхаоркиира, тёмный камень.

Позднее тем же днём Элайт и сам начал сомневаться, что сможет справиться с рубином. Мхаоркиира был красив — намного превосходил нарисованные воображением эльфа картины. Его цвет был чист и безупречен, камень получил идеальную огранку и отшлифован так, чтобы ловить своими гранями свет. Киира был чудом эльфийских ювелиров. И эльфийской магии.

Зловещая, властная сила камня встревожила Элайта. Даже мрачные легенды, которые он слышал в отрочестве, не подготовили его к воздействию Мхаоркиира Хадриад. Этот камень был извращён и в древности в итоге уничтожил целый эльфийский клан. Лишь последний член уничтоженной семьи, волшебник настолько злой, что с тем же успехом он мог быть орком, дроу или другим подобным чудовищем, смог полностью подчинить Мхаоркиира своей воле. С тех пор камень несколько раз находили, но рубин в конце концов всегда возвращался назад в забвение вместе с гибелью эльфа, который осмелился забрать его себе. Риск был невероятен. Элайт знал, что буквально ставит на кон свою жизнь. Неужели ему настолько хочется измерить свою душу до самых потаённых глубин?

- Ты хочешь его, не так ли? - спросил Бальторр, заметив колебания контрабандиста. - Если нет, я легко смогу его продать. Сегодня его уже смотрели два-три человека.

Это заинтересовало Элайта.

- Кто-нибудь уже сделал предложение?

- Нет, - признал скупщик, и Элайт не стал развивать тему.

Киира принадлежала ему. Камень устроился в его руке с безмолвным вздохом удовлетворения, как будто наконец нашёл себе подходящего владельца. В этот миг надежда Элайта умерла, а его сердце обратилось в камень. Он получил свой ответ. Кроме Мхаоркиира, в нём не осталось ничего эльфийского. Что ж, этого должно хватить — этого, и силы, которой наделит его камень.

Да будет так. Он оставил рубин в самом безопасном из своих имений, затем поспешил в Портовый квартал, чтобы встретиться с ожидающими связными. К этому времени уже должна была собраться вторая группа, пройдя в башню через тоннель, ведущий от ближайшего склада. Подобные предосторожности, которым Элайт выучился много лет назад, были просто необходимы тем, кто вёл его образ жизни.

Он проскользнул на склад и прошёл сквозь лабиринт вьющихся среди высоких рядов дорожек. Неожиданно ряд ящиков перед ним обрушился, преграждая проход.

Элайт застыл вполоборота, чтобы смотреть сразу вперёд и назад. Троица мужчин в капюшонах спрыгнула с высоты, ещё четверо подошли сзади. Эльф осмотрел ящики по обоим бокам. Ещё несколько мужчин застыли там на корточках, нацелив взведённые арбалеты ему в сердце.

Эльфа охватила досада, когда он вынужден был признать, что попал в ловушку. Он поднял руки, показывая, что безоружен, и повернулся к троим впереди. Он адресовал свои ремарки к самому крупному из мужчин, зная, что грубая физическая сила имеет большое значение в примитивной иерархии, принятой среди человеческих головорезов.

- Если бы вы хотели меня убить, то уже сделали бы это, - заметил он. - Теперь, когда вы получили моё внимание, говорите.

- Мы хотим передать сообщение, - произнёс грубый и знакомый голос из-под капюшона. - Ты слишком много на себя взял. Тебя зовут эльфийским лордом.

- Я и есть лорд — по праву рождения и собственности, - заметил Элайт. - Мои владения, в этом городе и том, что внизу, превосходят большинство купеческих семей. Включая вашу, - ехидно добавил он.

Неожиданная дрожь удивления, пробежавшая по мужчине, была приятной — и говорила сама за себя. До сих пор Элайт не был уверен, что за капюшоном скрывается Реп, капитан семьи Ильзиммер. Ну что ж. По крайней мере он узнал, с кем имеет дело.

- В этом городе полно законов и обычаев, - продолжал мужчина, как будто намереваясь вернуть себе контроль над беседой.

- Вот как? - Элайт вежливо улыбнулся. - Не слышал о законе, разрешающем вооружённое вторжение. Видимо, этот небольшой визит относится к местным обычаям.

- Следи за языком, эльф, - буркнул Реп. - В Глубоководье тебе не рады. Можешь строить из себя владельца таверны, но прекрати вести торговлю в Порту Черепа. Это твоё последнее предупреждение.

- Хорошо, - отозвался эльф. - А то эта конкретная традиция начала меня утомлять. Пожалуйста, передайте хозяевам мои сожаления.

Контрабандист сунул руку в карман, вшитый в плечевой шов его жилета, и достал маленький серебряный жезл. Он нацелил жезл на один из верхних ящиков, отмеченный изогнутой руной, которую не мог прочесть ни один из этих дуболомов.

Дождь искр вылетел из жезла и собрался в единый, похожий на стрелу снаряд. Снаряд полетел в ящик и взорвался вторым огненным дождём. За взрывом последовал ещё один, когда загорелось содержимое ящика — дымный порох, полностью запрещённый в Глубоководье и непредсказуемый, как любовные причуды дриады.

С треском и грохотом вниз посыпались потоки пылающего света. Стрелки побросали арбалеты и попадали плашмя, пытаясь удержаться на шатающихся ящиках.

Элайт достал меч и бросился на троицу, преградившую ему путь к тоннелю. Он сделал выпад и пронзил одному живот, потом переместил вес на заднюю ногу и поднял окровавленный меч, чтобы встретить удар второго. Быстрый рывок освободил его оружие, ещё один плавный поворот заставил лезвие резануть мужчину по горлу. Обратным движением он перехватил меч последнего противника. Он надавил, высоко поднимая скрестившиеся клинки, и нацелил серебряный жезл головорезу в грудь.

Прошипела ещё одна световая стрела. Снаряд вошёл мужчине в грудь. Элайт бросился в сторону, когда волшебное оружие взорвалось прямо в теле, превратив врага в багровый туман.

Эльф перескочил через разбросанные ящики и быстро побежал дальше. Он сразу же нашёл вторую потайную дверь, о которой знал только сам, и проскользнул в тоннель, ведущий к лавке портного в двух улицах отсюда.

Выходя из примерочной, Элайт услышал колокола, сообщавшие страже о пожаре. Он не слишком беспокоился; склад был построен из прочного камня и должен был пережить пожар. Там не было ничего ценного, а контрабандист вполне мог позволить себе потерю нескольких пустых ящиков.

Не жалел он и о том, что некоторые из «посланников» уцелели. Если кое-кто и сумел сбежать, чтобы сообщить купеческим лордам о его непокорности, тем лучше. В конце концов, у него был Мхаоркиира и сферы снов. Теперь он владел идеальным оружием, чтобы нанести ответный удар тем, кто скорее всего послал это сообщение.

Именно так и собирался поступить Элайт. Его месть будет долгой, интересной — и смертоносной.

Эльф торопливо зашагал к своему дому-крепости и манящей, властной магии тёмного камня.


Загрузка...