Тюдор Элизабет (Гасанова Лала) Семь посланников

Элизабет Тюдор

Семь посланников

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Эта книга не может быть переведена или издана в любой форме

электронной или механической, включая фотокопию, репринтное

воспроизведение, запись или использование в любой информационной

системе, без получения юридического разрешения от автора.

Э.53 й Элизабет Тюдор - Свидетельство № 625 - 05/С-188-04 20/04/2004

Семь посланников. Баку. "Азернешр", 2004, 436 стр.

ПРЕДИСЛОВИЕ

То, что мы знаем, - ограниченно,

а то, что не знаем,

бесконечно.

Пьер Симон Лаплас

Вопрос о зарождении Вселенной возник на заре человечества. Философия и естественные науки развивались в основном благодаря потоку нескончаемых вопросов: Как создалась Вселенная? Каким образом сформировалось пространство Вселенной? Какова сущность времени и кончится ли оно когданибудь? В каком порядке происходил процесс образования допланетных тел, формирование планет и галактик? Почему Вселенная вообще существует? Эти и другие вопросы стали предметом исследования многих ученых во всем мире. Современные взгляды на происхождение Вселенной породили невообразимое количество публикаций и научных работ, быстро завоевавших мировую популярность. Общепринятая на сегодняшний день теория "начала" заключается в том, что Вселенная возникла спонтанно в результате взрыва из состояния с бесконечно большой плотностью и бесконечно большой тепловой энергией, имевших место более 15 млрд. лет тому назад. После так называемого "Большого Взрыва" трансцендентное "ничто" проявило себя в имманентной форме материи. Рожденные "Большим Взрывом" элементарные частицы, разлетаясь от эпицентра взрыва и увеличивая материальное поле, сформировали идеальный расширяющийся шар - пространство Вселенной. Ученые установили, что примерно 95% массы Вселенной приходится на долю невидимого, или "темного" вещества, природа которого пока не определена. Согласно современным научным теориям, до взрыва все силы природы представляли собой неизвестную науке единую неделимую силу. Параллельно процессу расширения и остывания исходная сила поэтапно разделялась на известные нам в данный момент силы природы. Но теория "Большого Взрыва" не объясняет процесс появления слоистых и спиральных структур галактик, а также причины, приведшие к внезапному рождению материального мира из "сингулярности" (субстанции, не содержавшей материи и пространства). В 1924 году известный математик и геофизик А.А. Фридман впервые сформулировал и математически доказал релятивистскую идею расширяющейся Вселенной. Гипотеза возникла на основе обнаружения так называемого "Красного смещения", свидетельствующего якобы о расширении нашей Вселенной.

С тех пор все большее число ученых склоняется к мнению о том, что Вселенная начала расширяться со времени "Большого Взрыва", и этот процесс продолжается и по сей день. Некоторые исследователи полагают, что история Вселенной завершится "Большим Взрывом" наоборот, то есть "Big Crunch" в противоположность "Big Bang". Пройдет какое-то определенное время и Вселенная начнет сжиматься обратно в "точку", а после этого, вероятно, последует новый взрыв. Затем, через многие миллиарды лет, произойдет еще одно зарождение Вселенной - и так будет вечно... Ученым представляется, что рождение и гибель Вселенной имеют циклическую особенность. Хотя не исключается вариант и однонаправленной теории, где говорится, что Вселенная будет расширяться бесконечно. Несмотря на прогрессирующую технологию, многие ответы на вопросы, касающиеся этой гипотезы, и поныне остаются неисчерпанными. Что же находится за пределами радиуса расширяющейся Вселенной? И что произойдет, если этот процесс столь же внезапно будет застопорен? На самом же деле ничего, кроме искусной комбинации математических формул, авторы космологических гипотез "Большого Взрыва" предложить не могут. Как правило, они отделываются ничего не объясняющими утверждениями, смысл которых примерно следующий: "Вселенная такова, потому что это вытекает из математических формул. К примеру, сингулярность получается путем чисто математических преобразований". Как же в таком случае ученые с точностью могут сопоставить свои гипотезы с объективной космической реальностью? В данном случае подошло бы известное изречение Альберта Эйнштейна: "Математика верна, поскольку она не относится к действительности, и она неверна, поскольку относится к ней". Следовательно, модель "Большого Взрыва" - всего лишь одна из возможных воображаемых конструкций, абстрактная мысль теоретиков. Шведский физик и астрофизик, лауреат Нобелевской премии Ханнес Альвен причислил данную гипотезу к математическому мифу и с категоричностью высказал личное мнение: "...Эта космологическая теория представляет собой верх абсурда - она утверждает, что вся Вселенная возникла в некий определенный момент подобно взорвавшейся атомной бомбе, имеющей размеры с булавочную головку. Похоже на то, что в теперешней интеллектуальной атмосфере огромным преимуществом космологии "Большого Взрыва" служит то, что она является оскорблением здравого смысла: CREDO, QUIA ABSURDUM (верую, ибо это абсурдно). Когда ученые сражаются против астрологических бессмыслиц вне стен "храмов науки", неплохо было бы припомнить, что в самих этих стенах подчас культивируется еще худшая бессмыслица". И все же разработка теории "Большого Взрыва" происходила в форсированном режиме. Теоретики дали полную волю своему воображению. В особенности их привлекали краевые значения: что было в самом "начале", и что ждет Вселенную в самом "конце"? Существуют во Вселенной небесные объекты, наличие которых опровергает гипотезу "Большого Взрыва". В 1980-е годы был открыт квазар, свет от которого, по расчетам астрономов, идет до земного наблюдателя более 60 миллиардов лет. Значит, столько же существует и сам квазар, который никак не вписывается в ложное предположение о рождении Вселенной. Исходя из этого научного открытия, формируется вопрос: если до "Большого Взрыва" не существовало ни материи, ни пространства, то как, в таком случае, появился квазар? Выходит, что подсчеты ученых неверны, и ошибка их состоит либо в неправильном подсчете времени взрыва, либо общепринятая гипотеза всего лишь вымысел. Полагаю, на этот будоражащий человечество вопрос сможет ответить только время. Однако грешно было бы отречься от изложения моих личных воззрений, которые и явились побуждающим мотивом данного романа. Начнем с того, что пространство за пределами Метагалактики содержит колоссальное количество звезд и галактик, которые пока еще не доступны современным астрономическим исследованиям. Южноафриканский астрофизик Давид Блок в результате своих исследований выявил, что холодной космической пыли в соседних галактиках примерно в десять раз больше, чем можно было определить по инфракрасным данным, и это значит, что пространство между галактиками относительно "чисто". Известно, что галактики бывают неправильные, эллиптические, спиральные, линзовидные, сейфертовские, также имеются радиогалактики, галактики-карлики и т.д. Астрономы считают, что некоторые из галактик переживают или пережили в далеком прошлом столкновение с другой звездной системой, содержавшей большое количество межзвездного газа. Вероятнее всего, такие столкновения, разрушив прежние строения галактик, формировали новые галактики с другим составом и конфигурацией, а туманность, наличествующая во многих галактиках, является следствием вселенского катаклизма. "Большой Взрыв" в представлении автора - это конец старого мира и начало нового, то есть 15-20 млрд. лет назад произошло не рождение материального мира из "сингулярности", а, скорее всего, начался процесс переформирования галактик, что и объясняет тот казус с квазаром, обнаруженным в восьмидесятые годы прошлого столетия. В определенный период времени, видимо, Вселенная начала сжиматься, отчего и стало происходить столкновение галактик. Другими словами, если "Большой Взрыв" и был (что подвергается сомнению), то это действие имело место задолго до начала процесса сжатия Вселенной и переформирования галактик. Из этой теории вытекает вопрос: отчего Вселенная вдруг начала сжиматься? Однако не исключается и возможность того, что некогда все галактики занимали более сжатое пространство и вращались в единственной звездной системе, но в результате столкновения с неизвестным объектом эти небесные тела подверглись разрушению и разлетелись по всей Вселенной. Вероятно, это и объясняет то, что галактики ныне пребывают в непрерывном движении и расширяют Вселенную. Соответственно этому домыслу, гипотеза "Большого Взрыва" подтверждается, но не искажая реальное значение этих двух слов, а относя их к действительности. Возможно, что выдвинутая мною теория является нонсенсом и вызовет удивление и возмущение специалистов, которые в один голос выскажутся против данной гипотезы, а впоследствии даже аргументируют парадоксальность моих утверждений. Но разве любой ученый-теоретик не склонен впадать в мистификацию и, представляя свою нулевую гипотезу, насаждать собственную "мозговую мифологию" в разум общества в обличии ноумена? И разве каждая такая гипотеза, усваиваемая разумением людей, не сменяется другой "иллюзорной достоверностью", которая, в конечном счете, оказывается тоже фикцией? Горизонт человеческой жизни необычайно сужается как по отношению к прошлому, так и по отношению к будущему. Мы помним прошлое и не знаем будущего (безусловно, это высказывание касается только индивидуального сознания). Если раньше действительно внезапно возник галактический хаос, в какой-то определенный момент времени может статься так, что установившееся ныне относительно правильное построение Вселенной обернется очередным беспорядком. Не может ли Время однажды повернуть вспять и возродить Пространство, существующее до начала всеобщего вселенского хаоса? Допустим, что теория "Большого Взрыва" соответствует действительности: как же в таком случае ученые могут констатировать факт появления живых организмов на планетах, в частности на Земле? Замысел автора данного романа заключается в том, чтобы отобразить объединение некогда прерванного единства пространственно-временного континуума, и сделать это представляется возможным только сплотив воедино действия таинственных сил природы, разделившихся в момент возникновения вселенского хаоса. События в данном романе разворачиваются таким образом, что семь посланников-близнецов посредством феноменальной технологии были преобразованы из живого организма в неживую материю, и отосланы из высшего мира, в спасительных капсулах, в день наступления галактических беспорядков. Являясь обладателями Сил Света, Разума, Эмоций, Действия и Памяти[1], Времени и Пространства, они должны были регенерироваться в биологический субъект спустя миллиарды лет, и посредством слияния дарованных им сил вернуть ход событий к истокам и предотвратить произошедший катаклизм во Вселенной. Изложенная теория не претендует на роль законченной философской мысли; автор не стремится вложить в руки читателя нечто окончательное. Напротив, в прозрении далекого, тайного и удивительного будущего Вселенной может участвовать каждый человек, но это отнюдь не значит, что человечество, балансируя на краю пропасти, будет на верном пути к неугасаемому свету Истины. Едва ли нам удастся когда-нибудь разгадать божественный замысел "начала начал". Не зря ведь говорил Альберт Эйнштейн, что: "любая теория жива лишь до тех пор, пока нет ни одного факта, опровергающего ее". Так что, дорогой читатель, рождение и угасание теорий в человеческом сознании равносильно звездам в бесконечной и вечно движущейся Вселенной. Закончу я это предисловие посвящением.

Книга эта посвящается

Великому шотландскому писателю Вальтеру Скотту

в знак глубокого почтения к его творчеству.

??????S? о???.

Часть I

Посланник из высшего мира

Г л а в а 1

НАВСТРЕЧУ СМЕРТИ

Будь что будь!

Мы время вспять не властны повернуть.

У. Шекспир[2]

- Не будь таким беспечным, Генри. Мы летим к врагам, а ты тут

песенки распеваешь. Неужто тебя не заботит наша участь?

- Но что я могу поделать, Дисмас? Время мне не подвластно. - Время, возможно, и нет, а вот события полностью в наших руках.

- Что-то я не вижу их в твоих руках. Быть может, они куда-то

запропастились? Поди-ка лучше поищи их, вдруг тебе и повезет.

- Прекрати валять дурака. Мы на краю пропасти, вот-вот погибнем, а ты

все не уймешь свои шуточки. Лучше придумай, как нам выбраться из сложившейся ситуации.

- А зачем нам выбираться из нее? По-моему, все и так прекрасно!

- Прекрасно?! Мы стали пленниками сардерийцев, чудом избежали гибели

от их рук, и теперь еще ко всему прочему летим в этой тюремной колымаге на враждебную нам, людям, планету, без всякой надежды на спасение.. И на все это ты так спокойно реагируешь? Предприми же что-нибудь! Не сиди, как истукан!

- В отличие от молчаливого истукана, и крикливого Дисмаса, я занимаюсь

более приятным и благотворным занятием - напеваю свою любимую песню. Дисмас Брэстед злобно заскрежетал зубами, и его сердитая физиономия рассмешила собеседника.

- Прекрати дуться, Дисмас. У меня и в мыслях не было сердить тебя.

Просто криками делу не поможешь, а чтобы найти наилучший выход, необходимо расслабиться, отключиться от стрессовой обстановки, забыть об угрозе и настроиться на чтонибудь эдакое приятное душе.

- Так, значит, распевая свою дурацкую песенку о "рыжем коте", ты

думаешь о спасительном плане? - Генри утвердительно кивнул. - Что за черт свел меня с тобой?! вспылил Брэстед. Поднявшись с кресла, он начал расхаживать по рубке управления. То был красивый и сильный молодой человек лет двадцати восьми с тонким, решительным профилем, белым выразительным лицом и смелым величественным обликом. Высокий лоб обрамляли длинные кудри агатовых волос, взгляд темносиних глаз был проницательным, нос чуть вздернут, подбородок твердый. Дисмас был чувствительным, впечатлительным, скромным и требовательным в вопросах нравственности, как к себе, так и к окружающим. Он был довольнотаки уравновешенным человеком, однако это равновесие легко рушилось при малейших трудностях и неудачах. А тот день, 27 апреля 3345 года, дата, с которой начинается наше повествование, был для него одним из "черных дней". Пытаясь найти выход из сложившейся ситуации, Дисмас в тяжелом напряжении прохаживался, из конца в конец рубки, беседуя и споря с самим собой. И чем дольше продолжалась эта unilateral discussion[3], тем пламенней и нелепее становилась речь говорящего. По его напряженному лицу то и дело проходила судорога, он то покусывал губы, то щурился и отрицательно покачивал головой, не соглашаясь с очередной спасительной идеей, пришедшей на ум. Устав от молчаливых и никчемных размышлений, он переходил к шумной инвективе в собственный адрес. Не в пример своему другу он был сильно огорчен и нервозен, и готов был сорваться в любую минуту, однако здравомыслие, не раз выручавшее его, не позволяло Брэстеду опустить руки. Пока он метался из стороны в сторону в попытках найти выход, его друг детства Генри Макензи, небрежно развалившись в кресле и весело напевая песню, производил мысленные эксперименты. На его бело-розовом лице невозможно было увидеть ни огорчения, ни недовольства. Блуждающий взгляд его необыкновенно светлых, янтарных глаз выражал полнейшее спокойствие, хотя встревоженное сердце продолжало усиленно биться. Пестрые рыжие волосы, остриженные по бокам, и жиденькие усы с бородкой необычно сочетались с цветом его глаз. Гордая и чуть насмешливая улыбка околдовывала и внушала робость представительницам прекрасного пола. Его крупные руки с длинными пальцами - ловкие, крепкие и гибкие - при всем том были изящными. Манера смотреть и говорить делала его приятным собеседником и легко выдавала за благовоспитанного человека и угодника дамских сердец. Он был старше своего друга на два года и сильно отличался от него. Макензи был недоверчивым, надменным, резким и непреодолимо упорным человеком с твердым характером. Выносливый, вспыльчивый и мстительный, он был коварным противником и грозным ханжой, плохим семьянином, но на удивление преданным другом. Макензи, не столь красивый и статный, как Дисмас, тем не менее, был видной персоной и привлекал своей внешностью внимание даже тех, кому не хотелось его замечать. Людей притягивало к нему как металл к магниту. Он источал какую-то удивительную энергию. Лицо его дышало силой, прозорливый взгляд янтарных глаз словно околдовывал своими чарами, а слова, которыми он сноровисто играл, подобно шулеру-картежнику, могли запутать даже самого проницательного человека. У Генри были трудное детство и юность, но он никогда не падал духом и всегда во всем плохом пытался найти хорошие стороны. Он мог вызывать в людях разные чувства: ненависть, симпатию и даже зависть, но только не жалость. Более всего Макензи не любил жалеть себя самого. Это было ниже его достоинства. Закаленный невзгодами жизни, даже теперь, находясь с другом в ожидании неминуемой гибели, Генри старался сохранить спокойствие. Намаявшись от бесполезной ходьбы, Брэстед устало рухнул в кресло и вперил безнадежный взор в спутника-певуна. Пропев, а скорее промурлыкав свою излюбленную песенку несколько раз, тот резко вскочил на ноги и растерянно огляделся вокруг. Затем лицо его просветлело - его осенила простая и гениальная мысль.

- Друг мой, куда мы летим? - Генри будто бы только что очнулся после

продолжительного сна.

- А то ты не знаешь?! - буркнул другой в ответ. - На Каллаксию, конечно

же, куда же еще?

- На Каллаксию? Славно-славно.. А разве мы хотим туда лететь?

- Ясное дело, что нет.

- Но если мы не хотим, тогда зачем же мы летим? - играл словами

хитрец.

- Ты что, Генри, совсем уже квадратным стал? Ведь мы летим туда не

по своей воле, а насильно.

- На-силь-но?! Что-то я никого не вижу поблизости, кто бы заставлял

нас делать это. А если нас никто не принуждает, значит, мы не обязаны лететь туда.

- Не ходи вокруг да около. Говори, что ты хочешь сказать... Макензи осмотрелся, словно боясь, что его слова кто-то расслышит. Кроме них двоих в маленькой капитанской рубке никого больше не было. У летательного аппарата отсутствовал пульт управления. Заранее составленный маршрут полета был задан системе автопилота, встроенной в обшивку герметичной, автоматизированной капсулы, - и это обстоятельство отягчало положение пленников.

- Если не желаешь лететь на Каллаксию, давай полетим на более

дружелюбную нам планету, - предложил Генри.

- Я бы с радостью, вот только наш хвастливый гений позабыл одну

самую пустячную деталь, - эта капсула неуправляема!

- Неуправляема?! Какой ужас! Мы разобьемся! Я ведь так молод, так хочу

жить..

- Генри, прекрати разыгрывать тут комедию.

- Комедия? А разве тебе смешно? Нет, друг мой, - это трагедия!

Трагедия! Все! Конец "рыжему коту"! Конец! - Макензи схватился за голову и сокрушенно покачал ею.

- Да, отныне в памяти людей ты будешь жить как "дохлый кот",

саркастично отозвался Дисмас, придумав другу новое прозвище.

- А разве у котов не девять жизней?

- Но у тебя она одна. Собеседник печально вздохнул, затем его внезапная грусть опять сменилась необъяснимой радостью. Сорвавшись с места, он подбежал к стенам и начал дубасить ногами по обшивке. Спутник с удивлением наблюдал за его действиями. Как только космолет легонько завибрировал, исступленность Макензи прошла. Он вернулся в свое кресло с довольной улыбкой на лице.

- Вот видишь, мы больше не летим на враждебную планету.

- Что ты наделал? Ты ведь изменил курс полета.

- О-го-го! Какой же ты догадливый. Я рад, что ты все уяснил без нудных

объяснений.

- Не могу поверить, что ты это содеял.

- Не надо меня благодарить. Брэстед со свистом выдохнул воздух из легких, тем самым охладив закипавший в нем гнев.

- Генри, ты дурак, или только притворяешься им?

- Знаешь, дружище, даже дураки совершают гениальные поступки, а гениям

порой свойственно ошибаться и выставлять себя дураками.

- Надеюсь, ты осознаешь свой поступок? Мы ведь затеряемся в

космосе, а еще хуже разобьемся о какой-нибудь небесный объект.

- Ну, рано или поздно, а умирать все же придется.

- Но не сегодня и не здесь. Я не позволю каким-то кривоногим и

жабовидным сардерийцам покорить нас - землян. Макензи, приняв восторженный вид, зааплодировал другу.

- Прекрасная речь, майор Брэстед, достойная самого маршала. Будь он с

нами здесь, не сомневаюсь, что сказал бы то же самое. К сожаленью, он далеко отсюда, и вряд ли мы услышим такой лозунг от него, - насмешливая улыбка тронула губы слушателя.

- Тебе смешно?

- Нет, просто забавно.

- Посмотрим, будет ли тебе так же весело, когда тебя со всей этой

посудиной с фейерверком разнесет на мелкие кусочки и разбросает по всему космосу.

- Зрелище, видать, будет грандиозным, жаль только, что я не смогу

увидеть этого. Ну, хватит лясы точить, - проворчал Генри и удобно устроился в кресле. Смежил веки и обратился к спутнику: - Прошу тебя как друга, Дисмас, помолчи хотя бы часок и позволь мне как следует отоспаться. Я уже двое суток никак не могу поспать, и еще неизвестно, выдастся ли мне в ближайшем будущем такая возможность.

Г л а в а 2

ВСТРЕЧА И РАЗЛУКА

Лучшая часть нашей жизни состоит из друзей.

А. Линкольн

Пока эту межзвездную, казематную капсулу несет навстречу неведомому, читателю предоставится возможность узнать подробности жизни выведенных нами героев. Долг повествования говорить и о хорошем и о плохом, поэтому автор, ничего не скрывая, поведает вам обо всех сторонах характера героев и злоключениях, выпавших на их долю. История жизни Генри Макензи длинная и запутанная, и о ней вы узнаете по ходу романа. Для начала давайте познакомимся с Дисмасом Брэстедом. Потеряв родителей в десятилетнем возрасте и не имея опекунов из родственников, Дисмас был определен в детский дом. От природы застенчивый и замкнутый, он казался всем высокомерным и спесивым. С ним никто не хотел дружить, сверстники его избегали, и наконец дошло до того, что Дисмас не только был обделен общением, но также стал объектом порицания и насмешек. Порой такие стычки между воспитанниками кончались не только перебранкой, но и потасовками. Не знаю, чем бы закончилась история Дисмаса, если бы один из парней не встал на защиту отчужденного новичка. Защитник был на два года старше него и имел определенный авторитет среди подростков. Из-за огненнорыжих волос, хитрых глаз, ловкости, проворства тот получил прозвище "рыжий кот". Как вы догадались, речь идет о Генри Макензи, тогда еще не принявшем фамильное имя приемных родителей и известном под именем Генри Россы[4]. В отличие от Дисмаса, который до усыновления имел фамилию Ллойд, его защитник попал в приют в младенческие годы. Он не знал своих родителей, и сколько себя помнил, всегда жил в детском доме. Здешние воспитатели относились к нему с особой заботой, то ли в силу его обаятельности, то ли из каких-то других соображений. Генри там все любили, его баловали излишним вниманием и некоторым послаблением по части правил. Нельзя сказать, что он был послушным и примерным. Дело обстояло совсем наоборот! Его проказы и выходки злили воспитателей и бесили директрису детского дома, однако стоило этому "совратителю" добрых людей пустить в ход свое красноречие - и все содеянное им тут же прощалось ему. Он играл словами так же искусно, как виртуозскрипач исполняет партию соло перед придирчивой публикой. Пользуясь своими природными способностями, Генри творил, что было его душе угодно. С ним никто не желал связываться, так как он являлся опасным противником. Из-за непредсказуемости Россы заводить с ним дружбу было слишком рискованно, оттого многие просто сторонились его, а некоторые даже побаивались. Велико бывает влияние выдающегося ума на заурядные умишки, поэтому и "рыжий кот" гордился тем, что имел над другими некоторую власть - и не только над сверстниками, но и взрослыми воспитателями. Заметив несправедливое отношение к новичку, Генри встал на его защиту, после чего никто больше не осмелился задеть ни словом, ни даже взглядом новоприбывшего Дисмаса Ллойда. С тех самых пор завязавшееся знакомство переросло в крепкую дружбу двух обиженных судьбой подростков.

* * *

23 МАЯ, 3327 ГОД

- Что ты опять натворил, Генри?

- Ничего, Дисмас, честное слово, ничего, - в замешательстве пожал

плечами собеседник.

- Если это так, тогда почему же директриса вызывает тебя?

- Может быть, кто-то накапал ей про мою вечернюю прогулку? - Росса с

опаской оглянулся. В это время дня проводились занятия, поэтому в коридоре было безлюдно. Из кабинетов доносились монотонные голоса висублектов[5].

- Ты снова убежал под покровом ночи? Не могу поверить этому! Еще неделю

назад тебя наказывали за такой же проступок!

- Ну и что с того?! Это ведь не тюрьма, а детский дом. Они не имеют

права запрещать нам выходить в город.

- Нам этого никто и не запрещал, - возразил собеседник. - Прогулки

разрешены, но только днем.

- Дневное время существует для малышни. Поверь мне, дружище, ночью на

тех же улицах куда интереснее.

- Но ты ведь дорого платишь за своеволие. Не надоело тебе сидеть в

исправительной?

- Хватит, Дисмас. Я насытился твоими нравоучениями. Если ты еще что

нибудь скажешь.. Ну, все, мне пора, - услышав в динамиках голос секретарши директрисы, взволнованно произнес тот. Росса шел по коридору с трепетом в сердце, будто бы он направлялся не в кабинет директрисы, а в зал заседания суда, где в роли судьи была "женщина-дьявол", как прозвали Каудию Нельсон воспитанники детского дома. Нет, Генри, в отличие от других детей, не боялся этой импульсивной и жестокой особы, он, непонятно отчего, завидев ее, взбудораживался и наглел. Дойдя до кабинета, он вошел в приемную, где его встретила секретарша директрисы.

- Крепись, Генри, худо тебе будет на сей раз, - шепнула она, выходя

из кабинета начальницы. Юноша прошел внутрь и в напряженном ожидании встал напротив огромного рабочего стола миссис Нельсон, по всей площади которого было разбросано множество геометрических фигур различных конфигураций, окрасов и фактуры. Все эти предметы должны были оказывать успокоительное действие на людей с чрезмерно натянутыми нервами. Тем не менее было очевидно, что сей психотропный метод не проявлял свое действие на этой экспансивной и злобной особе. Стены, пол и даже потолок кабинета имели различные тона. Так, пол был окрашен в зеленый цвет, потолок в лазурный, три стены в желтый, красный и оранжевый, а четвертая стена состояла из огромного стеклопрофилита с электрооптическим свойством. Пейзаж за окнами с помощью электрооптического устройства мог меняться в зависимости от настроения владельца кабинета. Экран способен был изменить не только ландшафт, но и при необходимости дополнить видимость акустикой и природными ароматами. В данный момент устройство показа имитировало наличие шумного водопада за окном. Рокот воды и приятная свежесть наполняли всю комнату. Миссис Нельсон сидела в кресле спиной к двери. Она знала о присутствии воспитанника, но по-прежнему оставалась неподвижной. Прежде чем начать разговор, ей необходимо было запастись терпением и расслабиться, впрочем, это ей не помогло. Пока она набирала силы перед предстоящей беседой, Генри обдумывал варианты лжи, чтобы оправдать свой ночной побег. После продолжительного молчания шум водопада стих и тишину прорезал хриплый женский голос.

- Ну, вот и настало время попрощаться. Кресло за столом перекрутилось, и перед Генри предстала блондинка средних лет, с коротко постриженными волосами, миловидной внешностью и холодным взглядом серых глаз. Темно-синий обтягивающий костюм выгодно подчеркивал ее фигуру. Тембр ее голоса никак не соответствовал внешности, да и нрав у нее был не как у агнца.

- Вот мы и расстаемся, Росса.

- Вы покидаете нас, милостивейшая миссис Нельсон? - надев на лицо

маску печали, спросил юноша.

- Нет, рыжик, это ты уходишь.

- Как можно уйти, оставаясь здесь?

- Забудь отныне про все, что тебя связывало с этим заведением.

Больше ты здесь не жилец. Тебя усыновили, и уже сегодня днем я избавлюсь от твоей кошачьей рожи.

- А-а. так вы всего лишь это имели в виду, - с беспечным видом протянул

тот. - Позвольте успокоить вашу бдительность, миссис Нельсон, я очень скоро ворочусь обратно! Уверен, что и эта семейка, как и предыдущие шесть, не сможет стерпеть моего обаяния и остроты ума и непременно откажется от меня в первую же адаптационную неделю. Так что не горюйте по мне и не заливайтесь горькими слезами, скоро мы свидимся.

- Нет уж, увольте! Хватит с меня твоих выходок! Я ходатайствовала перед

органами опекунства не предоставлять тебе адаптационного периода. На сей раз ты уедешь - и навсегда! Ноги твоей больше не будет здесь!

- Не думаю, что ответ на вашу просьбу будет положительным..

- Он уже таков! - ликующе воскликнула женщина и разразилась

сардоническим смехом. Прощай, рыжик! Будь здоров!

- Увидимся вскоре, миссис Нельсон.

- Нет, нет, прощай!.

- Я не сомневаюсь, что вернусь!

- Пошел прочь из моего кабинета! - заорала она, потеряв

терпение.

- Ведьма, - раздраженно выругался юноша и вылетел из кабинета. Росса был опечален ходом событий, но он ничуть не сомневался в собственной смекалке и надеялся доконать приемных родителей, чтобы те вернули его обратно в приют. Другой ребенок на его месте был бы неимоверно рад такому стечению обстоятельств. Каждый из воспитанников желал обрести семью, любящих и заботливых родителей. Однако Генри думал совсем иначе. Он мечтал разыскать своих настоящих родителей и зажить с ними счастливой семейной жизнью. Не располагая ни малейшей информацией о своих родных и даже не помня их в лицо, он все же не терял надежды когда-нибудь найти их. Но покамест ему надобно было смириться со своим положением и переехать в дом приемных родителей.

- Ну, ничего, вы еще узнаете, что такое связываться с Генри Россой.

Я покажу вам такую распрекрасную жизнь, что вы мигом решите избавиться от меня, - грозился юноша, собирая свои вещи в небольшой рюкзак. Причитая и бранясь, он, наконец, завершил сборы и сел на кровать. В небольшой комнате в два ряда стояло двадцать кроватей. Та, что принадлежала Россе, располагалась возле большого окна, откуда открывался завораживающий вид современного и быстрого Чикаго. За годы, прожитые Генри в детском доме, город расширился и расцвел. Он привык к этому городу, к жестким законам приюта, и даже к придирчивой директрисе. Вырос он в детском доме, где жили все его друзья, и только там он чувствовал себя как дома. Все прежние попытки обрести новую семью провалились в тартарары. Где бы он ни поселился, он чувствовал себя неуютно, ощущал себя брошенным, сиротой. Именно поэтому он не желал покидать приюта, где все дети были такими же покинутыми, как и он. Весть об усыновлении не обрадовала Россу. Переезд для него значил новое испытание, теребление его чувств. Однако права выбора он был лишен. Сложив руки на груди, юноша с грустью созерцал знакомый и родной город. Предчувствие подсказывало ему, что он больше никогда не вернется в эти края.

- Ну что, какому наказанию подвергла тебя миссис Нельсон?

- Самому жестокому - усыновлению, - уныло ответил Росса на вопрос

друга.

- Разве это наказание? - горько усмехнулся Дисмас. - Многие из здешних

ребят полжизни бы отдали, чтобы обрести семью, но- вых родителей.

- Не нужны мне новые родители, я хочу своих.

- Что поделаешь, если их нет? И больше никогда не будет.

- Они живы, я в этом уверен.

- Я на твоем месте перестал бы питать надежды. Нужно быть более

реалистичным. Их нет, и не будет! Все это лишь иллюзии.

- Замолчи! - выкрикнул Генри. - Молчи, если не хочешь, чтобы мы

превратились из лучших друзей в злейших врагов. Тебе легко так говорить. Ты знал своих родителей, жил с ними счастливой жизнью, я же даже не помню своих. Твои родные погибли, они не бросали тебя, как больного щенка, на произвол судьбы.. И, тем не менее, каково бы ни было отношение моих родителей ко мне, я люблю их. люблю их каждый день и час. Готов простить их, постараться забыть все эти годы одиночества, унижений. все. лишь бы ощутить себя нужным.. Хотя бы на несколько минут почувствовать себя кому-то дорогим и родимым, услышать слова раскаянья и любви. Поверь мне, друг, этой минутной радости стоит посвятить всю жизнь. Росса обернулся, услышав позади себя всхлипывания друга. Заметив слезы в глазах Дисмаса, он расчувствовался. Добродушно улыбнулся и, приблизившись, сел напротив него. Отер рукой слезы на щеках товарища по несчастью и крепко обнял его.

- Не плачь, Дисмас, не плачь. Слезы не для нас. Они не принесут

нам ничего хорошего. Только растравят нашу рану, а ведь впереди у нас борьба. Нам предстоит вытерпеть в этой жизни еще многое, а слезы и слабость только погубят нас.

- Мы больше не увидимся? Да?.

- Конечно же увидимся, глупыш. Мы непременно встретимся, может быть,

не завтра, и даже не через месяц, но обязательно встретимся. Судьба обязательно сведет нас вновь. Не забывай, мы ведь братья - может быть и не по крови, но уж точно по жизни. Генри тяжело вздохнул, поднялся на ноги и, перекинув рюкзак через плечо, приготовился покинуть дом, в котором прожил более девяти лет. Добрел до двери и последний раз окинул взглядом привычную глазу комнату. Дисмас неподвижно стоял посередине комнаты и с грустью глядел вслед своему лучшему другу.

- Не забывай писать мне, - с тревогой в голосе вымолвил Ллойд.

- Непременно! - пообещал друг и покинул комнату.

Г л а в а 3

ЗАМОК ЛЕОД

В одиночестве человек часто

чувствует себя менее одиноким.

Д. Байрон

Спустя двадцать минут после отбытия из Чикаго санкрафт[6] прибыл в Стравпеффер[7]. Благодаря тоннелю из светоотражающего техническостроительного материала, способного создавать тягу для движения автопилотируемого транспорта, расстояние между двумя материками преодолевалось за кратчайшее время. Наземные генераторы, сконструированные вокруг тоннеля, заряжались энергией Солнца и преобразовывали ее в электричество. В ночное время суток топливо доставлялось на санкрафт посредством электростационарных станций, накопивших энергию светила за дневное время. Этот вид транспорта был не только утилитарным и экономичным, но и безопасным. После создания высокоэффективного вида транспорта коэффициент несчастных случаев и аварийных ситуаций был сведен к нулю, потребность в авиации, проезжих дорогах и в других средствах передвижения исчезла. Санкрафты начали употреблять не только для перемещения между материками и государствами, но и в черте города. Они сократили время, расходовавшееся на дорогу. Многочасовые перелеты остались в прошлом. Расстояние между материками преодолевалось за несколько минут, а в черте города за считанные секунды. Это совершеннейшее изобретение человека помогло путешественникам не только сэкономить свое время, но также способствовало восстановлению экологического баланса на планете.

* * *

- Ну, вот мы и прибыли к месту назначения, - заявил провожатый из

детского дома, Питер Перт. Осведомившись о личностях посетителей, системный охранник впустил их во двор замка Леод. Перт и его подопечный встали на автоматическую дорожку, и она доставила их к парадному входу в здание. Великолепный, компактный дом-башню с красными стенами песчаника полукругом обступали вековые дубы, орешники и множество вечнозеленых деревьев. Тенистые аллеи, ряды тисов фантастической формы, очаровательные клумбы благородных, душистых цветов - все это впечатляло и говорило о хорошем вкусе обитателей замка. Открытые лужайки служили границей между пышным садом и рощей, расстилавшейся на площади в несколько акров. Ухоженный и обворожительный сад был не единственным достоянием поместья Кинеллан. Величественный старинный замок приковывал к себе внимание. К пятиэтажному главному корпусу здания прилегали четыре угловые башни с коническими крышами. Замок был построен в начале семнадцатого века, но претерпел реконструкцию, из-за чего в нем соседствовали стили нескольких столетий. Вход в главный корпус располагался с южной стороны, куда вела фешенебельная прямая лестница. Несмотря на прогресс человечества в строительстве домов и реконструкции старых зданий, владельцы замка Леод стремились сохранить в нем стиль ушедших веков, отчего попавший на территорию Кинеллана человек представлял себя путешественником во времени, очутившимся в далеком прошлом. Именно такими чувствами и были охвачены новопришедшие посетители.

- Ну как, Генри, нравится тебе Леод?

- Замок великолепен, бесспорно, самое лучшее архитектурное строение,

которое я когда-либо видел. Но думаю, его скорее можно использовать как исторический музей, нежели жилой дом. Гляньте, в окнах нет света. Похоже, что замок безлюден. Может, здесь и привидения водятся? Провожатый рассмеялся.

- Все может быть. Но даже призраки не смогут выселить тебя отсюда.

Решение директрисы было категоричным, ты не вернешься больше к нам. Перт зашагал к парадному входу, поднялся по лестнице к двери и, получив разрешение у системного охранника, вошел внутрь. Росса неотступно следовал за ним. Холл, в котором они очутились, был просторным, темным и прохладным, а главное - пустым. Никто не встретил пришедших, казалось, хозяев не было дома.

- Какая-то странная семейка живет здесь. Сперва усыновляет, а потом и

знать не желает.

- Здесь какое-то недоразумение, - насупив брови, призадумался

провожатый. Его мысли были прерваны появлением домашнего слуги. Модимаж[8], исполняющий обязанности дворецкого, был облачен в черно-белый полосатый костюм. Он ступал размеренными шагами, и в полутемном помещении его легко было принять за настоящего человека. Лицо с резкими и выразительными чертами имело бледно-розовый цвет, темные волосы были аккуратно зачесаны на пробор, из-под тонких бровей смотрели черные бездонные глаза, в которых, несмотря на совершеннейшую модель человеческого творения, отсутствовали искорки, излучаемые одушевленными существами. Модимаж подошел к гостям и заговорил грубым для слуха голосом. Низкий тембр и необычный выговор были явным признаком кибернетического происхождения домашнего слуги.

- Добро пожаловать в замок Леод, - учтиво проговорил модимаж. - Граф

Кромарти с супругой отсутствуют и просили известить о своем возвращении не раньше полудня завтрашнего дня. Мне велено служить вам, сэр Генри, и по возможности исполнять ваши пожелания.

- Вот здорово! - воскликнул юноша. - Пустой дом и исполнительный

модимаж. Лучшего и не придумаешь!

- Рад, что ты отнесся к этому неожиданному обстоятельству

оптимистически. Надеюсь, в семье Макензи ты найдешь то, что искал все эти годы.

- Сомневаюсь, Питер. Думается, что уже на этой неделе ты заявишься сюда

за моей почтенной персоной. Провожатый огорченно покачал головой и, не обронив больше ни слова, покинул замок. Вильмар, как звали домашнего неодушевленного слугу владельцев поместья Кинеллан, о чем-то сетуя и бормоча себе под нос, повел юношу в отведенную ему спальню. Широкая лестница, по которой они поднимались, вела на верхние этажи, откуда по длинным и извилистым коридорам можно было попасть в прилегающие башни и дополнительные секции, пристроенные к основному зданию в более поздние периоды. В этих самых пристройках находилось несколько спален, в одну из которых и был определен юный воспитанник детского дома. Внутреннее убранство замка соответствовало его старинному виду снаружи. Обстановка в комнатах странным образом носила атмосферу былых времен здесь была изящная антикварная мебель, старинные, редкостные экспонаты и статуи мифических богов различных размеров. Главным достоянием Леода являлись библиотека с феноменальными изданиями фолиантов, комната с охотничьими принадлежностями и чучелами убитых зверей, и галерея с портретами членов семейства Макензи, исполненными величайшими художниками прошлых столетий. Владельцы замка усердно старались соблюдать традиции своих предков, не внося изменений в интерьер комнат и сохраняя идиллию и гармонию, определенные поколениями родового гнезда графов Кромарти. Стены комнаты, отведенной Россе, были облицованы деревянными панелями. Изза дубового пола и старомодной антикварной мебели в комнате пахло древесиной, что было крайне редким явлением в век палюстина[9] и реззонта[10]. Новому постояльцу показалось, что он попал в прошлое, в периоды правления Виктории и Эдварда. Консерватизм обстановки огорчил Россу, привыкшего к новшествам тридцать четвертого века. У прежних усыновителей были наисовременнейшие взгляды на дизайн и интерьер в комнатах. В отличие от них, оказывавших Генри теплый прием, семья Макензи проявила к приемышу некоторую холодность, что, впрочем, ничуть не огорчило его. Он был предоставлен самому себе и мог лучше узнать приемную семью во время ее отсутствия. Каждая вещь в доме, каждый незаметный и привычный глазу предмет мог поведать проницательному юноше об особенностях людей, усыновивших его. Разместившись в комнате, Генри приступил к осмотру замка. Он зашел в каждую комнату и обозрел их интерьер, ознакомился с портретами членов семьи и, изучив, наконец, все предметы в доме, сделал для себя определенные выводы. Мистер Уолтер Макензи, более известный под именем графа Кромарти, представлял собой достойного и гордого человека, с превосходным происхождением и прославленными предками. Его привязанность к семье и к родовому замку Леод проявлялась в царившем в доме духе. Миссис Макензи, также представительница древнего и благородного рода, была известна как прекраснейшая художница. Ее студия, в которой Россе посчастливилось побывать, напоминала больше картинную галерею, нежели рабочую комнату. Неожиданностью для новосела стала новость об отпрыске семьи Макензи. Он обнаружил комнату и вещи, принадлежащие Уильяму Макензи. Осмотр замка Росса закончил только к вечеру. После ужина, приготовленного модимажем, Генри, полный впечатлений, направился в свою комнату. Он долго ворочался в постели, то ли от непривычной кровати, то ли от беспокоивших его мыслей о будущем. Узнав поближе семью Макензи, он понял, что оказался в теплой и дружественной обстановке, но сложность заключалась в их отношении к приемному сыну. Приезжая сюда, юноша был уверен, что в скором времени вернется обратно в детский дом, теперь же его мучили сомнения. Предчувствие подсказывало ему, что он еще долго пробудет в замке Леод.

Г л а в а 4

ЗАЛОЖНИК СНОВИДЕНИЯ

Сон, смерть дневных тревог, купель

трудов,

Бальзам больной души, на пире жизни

Второе и сытнейшее из блюд.

У. Шекспир[11]

Была глубокая ночь, когда Генри проснулся, встревоженный шумом, доносившимся из-за двери его комнаты. Подумав, что это модимаж, он вновь улегся спать. Силился заснуть, но все было напрасно. Шорох и странное шушуканье за дверью возобновились. Юноша выскочил из кровати и сердито направился к двери, чтобы проучить слугу. Босоногим добрался до двери и, резко открыв ее, оторопел. В коридоре никого не было и, тем не менее, непонятного рода шорох все также продолжал доноситься до его слуха. Генри вышел из спальни и зашагал по коридору в поисках источника шума. Достиг главного корпуса, где располагалась гостиная. Двери комнаты были открыты, и изнутри доносились голоса. Появление незнакомцев встревожило Россу. Первое, что пришло ему на ум, была мысль о пробравшихся в замок грабителях, но от нее он сразу же отказался, вспомнив о совершеннейшей охранной системе. Второй и более правдоподобной версией казалось возвращение хозяев дома. Однако и это предположение было шатким. В гостиной не горел свет, и люди, находившиеся там, говорили шепотом. Подкравшись поближе, Генри прислушался к беседе двух незнакомцев.

- А Родерик сегодня придет?

- Конечно же, придет, Кеннет. Ведь сегодня такая знаменательная

ночь.

После продолжительного молчания из комнаты донесся голос третьего.

- Надеюсь, я не опоздал?

- Нет, Колин. Церемония еще не началась, - отозвался

Джеймс. Спустя минуту в комнате откуда-то появились еще двое.

- Родерик! Колонел! Ну, наконец-то вы объявились! - воскликнул

Кеннет. - Рассаживайтесь, и мы начнем церемонию посвящения.

- А где же он?

- Тут, притаился за дверью, слушает. У Генри перехватило дыхание. Он понял, что его обнаружили, однако преждевременно выходить из своего укрытия он не хотел.

- Долго ты будешь там скрываться, Генри? - спросил Родерик.

- Этого не может быть. - услышав свое имя, изумленно прошептал юноша.

- Ну же, смелей! Мы встретим тебя радушно в нашем кругу. "И ты пойдешь туда? - спросил Генри у себя. - Да, а что я теряю от этого?. Ты не боишься?. Страх - повелитель слабоумных смельчаков.. И ты, повидимому, тоже скуден умишком", - осудила юношу его осторожность. Набравшись смелости, Росса вышел из укрытия. Перешагнул через порог и очутился в темной комнате, где единственным освещением была серебряная, узенькая дорожка от луны. В полутьме он разглядел неясные силуэты людей в креслах, расположенных спиной к окну. Сколько он не старался, лиц присутствующих ему не удалось разглядеть. Подошел поближе, и все равно видимость не улучшилась. Лунный свет часто терялся за бегущими облаками, и гостиная то и дело погружалась во мрак.

- Да-а, беспокойная что-то сегодня лунная ночь, - произнес Генри, и

в ответ услышал смех незнакомых людей.

- Оригинальное приветствие, - послышался чей-то голос из темноты.

Думаю, молодой человек прав, все тайны открываются во время лунной ночи.

- По-моему, ночь прелестна, идеальна для свершения намеченного

обряда, - промолвил другой мужчина.

- Какого еще обряда? - настороженно поинтересовался Росса.

- Ты станешь одним из нас!. При этих словах юноша попятился назад.

- С чего это вы так решили? Я вас не знаю. да и хозяева, повидимому,

тоже, так что уходите отсюда, пока я не вызвал службу безопасности. Они-то живо разберутся, что за обряд вы решили здесь устроить.

Угроза Генри рассмешила собравшихся.

- Вряд ли они смогут причинить вред тем, кого здесь нет, - ответил

за всех Кеннет.

- Как это нет? И вы думаете, я попадусь на эту уловку? Вы здесь, я

вижу. знаю. Вам меня не провести. Росса подбежал к выключателю и осветил комнату. Пять кресел, в которых только что сидели незнакомцы, оказались пустыми. Юноша протер глаза и для пущей убедительности приблизился к одному из кресел и провел рукой по его красной бархатной поверхности. Ткань была холодной! Простояв некоторое время в ошеломленном состоянии, Росса решил вернуться в постель. Отключил освещение и был уже у порога, как вдруг услышал те же голоса незнакомцев. Они доносились из тех же кресел!

- Куда же ты так спешишь, Генри? Церемония посвящения еще не

закончилась. Юношу словно окатило холодной волной. Он стоял как вкопанный, не имея сил ни уйти, ни остаться. Бесспорно, убежать, покинув это жуткое и странное место, было наилучшим и легким спасением. Однако Генри Росса был не из тех, кто при малейших трудностях пускается наутек. С раннего детства он привык бороться за жизнь и право первенства. "Стоит ли бояться тех, кого нет в комнате, - задумался он. - Я познакомился с хозяевами дома, так почему же не узнать и призраков замка Леод?" Отбросив все сомнения, он вернулся в гостиную к камину. Встал напротив кресел, с выражением обреченного перед трибуналом.

- Для начала, полагаю, вам следует представиться. Вы знаете мое имя.

- Мы - Макензи, - перебил его голос из мрака.

- Ясно, призраки-родственники, - серьезно произнес Росса. - Только не

пойму, при чем тут я?

- Скоро ты станешь одним из нас.

- Не думал я, что мой конец настолько близок.

- Нет, это лишь начало, - возразил Кеннет-провидец[12]. - Тебя ждет

блестящее будущее - ты избранный!

- Избранный? Для чего?

- Узнаешь в свое время, - ответил ему провидец. - Прежде чем ты

вступишь на долгий и праведный жизненный путь, тебе надлежит стать Макензи.

- А-а, так вот о какой церемонии вы говорили, - протянул Генри

с улыбкой. - Не хочу вас огорчать, господа призраки, но у меня, как и у вас, есть свои принципы. Я поклялся никогда не признавать фамильное имя приемных родителей. Я Росса, и останусь им до тех пор, пока не найду своих родителей.

- Жаль тебя огорчать, мальчик, но правда в том, что ты никогда больше

не увидишься с родными, - в голосе браханского провидца послышались нотки сочувствия. - Твои родители погибли.

- Нет, этого не может быть! Я вам не верю!

- Поверь ему, сынок, браханский провидец никогда не ошибается,

вставил свое слово Колонел[13].

- Это ложь! Они живы! Живы! И ни вы, ни кто другой на свете не сможет

переубедить меня.

- Он не верит нам. Какие будут предложения? - спросил сэр Джеймс[14].

- Если он не верит нам, пускай увидит все своими глазами, - решил сэр

Родерик[15]. Все вокруг осветилось на мгновенье трепетным светом, стены комнаты испарились, и на смену им выросли новые. От гостиной Леода не осталось и следа. Генри очутился в огромном безлюдном помещении с белыми стенами. Откуда-то издалека доносилась тихая, непривычная слуху музыка. Она была звучной и мягкой, приковывала к себе внимание слушателя и манила его. Юноша, не осознавая своих действий, зашагал в направлении божественной музыки. Звуки ее стали более различимы, и Росса понял, что он на верном пути. Пройдя до конца длинного зала, он очутился в саду - самом чудесном из всех, что доводилось ему видеть в своей жизни. Высокие, ветвистые и широколиственные деревья оттеняли дорожки, выложенные из белого камня. По краям дорожки росли яркие, пестрые цветы необыкновенной красоты. Их чудеснейший аромат дурманил рассудок. Следуя по каменной дорожке, юноша добрался до большого, не засаженного деревьями участка, где собрались миллионы мужчин и женщин в белых одеяниях. Оказалось, что источником мелодии, заливающей всю округу, являлись люди. Хор голосов, сливаясь воедино, образовывал мелодичную линию. Взявшись за руки, поющие смотрели на голубой небосклон, где помимо солнечного диска находился красный шарообразный объект. Он стремительно приближался к планете, неся в себе семена смерти и разрушения. Заметив в небе это жуткое явление, Генри понял, что собравшиеся пели прощальную песнь, оплакивая конец их мира. Встретившись лицом к лицу со смертью и сознавая неминуемую гибель, отважные сердцем люди не сломились духом. Они не впали в панику, не искали убежища, а, дружно сплотившись, ожидали свою гибель.

- Среди них и твои родители, - услышал Росса голос браханского

провидца.

- Нет, это невозможно! - не желал юноша верить. - Если бы это

было правдой, то и я не смог бы выжить.

- Твои родители спасли тебя, отправив в другое измерение, - загадочно

промолвил провидец. - Теперь, когда ты узнал истину, готов ли ты, "сын праведного", стать "сыном справедливого"[16]? Генри поднял глаза к небу, где все еще несся к ним смертоносный объект.

- Да, - ответил он на вопрос.

- Отныне у тебя есть новый мир, новый день и новая жизнь. Отныне ты

один из нас, - заключил сэр Родерик.

- Мы еще встретимся? - растерянно спросил новый член семьи.

- Нам незачем больше встречаться, - заявил браханский провидец. - Я

все сказал.

- Мы все сказали. - подхватили остальные на прощание. Яркая вспышка света ослепила глаза Генри, и он прикрыл их ладонью. Последнее, что он услышал в своем сновиденье, был грохот от взрыва, некогда потрясшего и уничтожившего его мир. Встрепенувшись, Росса присел в кровати. По лицу его стекал холодный пот. Протер глаза тыльной стороной ладони и, окинув мутным взором округу, узнал стены своего нового жилища. Вздохнул с облегчением и улегся обратно на подушку.

- Это был сон. всего лишь виденье, не больше, - убеждал он себя. - Сны

- это враки.. В полуночном небе вспыхнула нить яркого света, и раскаты грома пронеслись над землей. Громовой удар был такой силы, что походил на грохот от сильного взрыва. Ливень хлынул также внезапно, как и воспоминания Генри об увиденном сне. Огненная плеть раскраивала тучу, и раскаты потрясали сферу все громче и сильнее, словно пытались не только напомнить молодому человеку о его жутком прошлом, но и вселить в его сердце страх и ужас. Прикрыв уши ладонями и сильно зажмурив глаза, Генри пытался отречься от реального мира, забыться в сне. Но жестокая действительность не желала его отпускать. Чем больше он пытался внушить себе, что его сновиденье неосновательно, тем чаще молнии бороздили черное небо, и яростнее гремела гроза, будто бы сами небеса гневались на его неверие. Воспоминания, подобно ядовитым змеям, жалили разум юноши. Встревоженное сердце усиленно билось, холод овладел всем телом, руки оледенели, и он застучал зубами от нестерпимого озноба. Мучения его достигли наивысшей степени, и он зашептал ополоумевши:

- Догадайся, что мне плохо.. Приди, приди, приди. Генри напряг мысли, и видимость смешалась в его глазах. Все пошло, поехало, полетело. Он больше не чувствовал холода, не ощущал невыносимой муки, и даже дымное варево грозы, воды и огня больше не тревожило его. Окружавший его мир истаял, исчез, испарился.. Для него больше не существовало того гнетущего разум пространства, и само время заключилось в его руках. Он был там, где и желал очутиться - в мире грез!. Генри стоял посередине пшеничного поля, огромного и необъятного, сливавшегося на горизонте с серебристо-лазурным небосводом. Золотые колосья легонько гнулись под натиском прозрачного ветерка. Шуршание пшеничных колосьев походило на музыку, которая словно подыгрывала песне шаловливого ветра. Где-то вдали летела беззвучная стая белых птиц. Юноша вдохнул полной грудью живительного, чистого воздуха, и его обдало приятным запахом сухой травы. Поднял глаза и, прищурившись, взглянул на яркий диск дневного светила, стоящего в зените. Его мягкий свет нежно ласкал лицо Россы. Он улыбнулся солнцу наивной детской улыбкой и ощутил на сердце неописуемую радость. Голову обвеяло легким, дурманящим рассудок ветерком блаженства. Только здесь, в мире грез, он чувствовал себя властелином своей судьбы.

- Лагилод.. Лагилод. - услышал он мелодичный женский голос. Он оторвал глаза от неба и окинул взглядом поле. Невдалеке стояла молодая особа неземной красоты. Стройная, гибкая, изящная и грациозная, в своем белоснежном легком наряде она походила на добрую фею. Солнечные лучи золотили ее длинные рыжие волосы, увенчанные короной из пшеничных колосьев. Глаза, губы и все ее лицо ласково улыбалось и сияло радостью. Она звала и манила Генри рукой.

- Лагилод.. Лагилод. - повторяла она истинное имя Генри Россы. Он давно знал эту прелестную нимфу пшеничных полей, гор и прекрасных садов.. Именно ее он желал видеть в тяжелые дни своей жизни.

- Алессия! Анута глари. анута глари![17] - подпрыгивая и ликующе крича,

Генри нетерпеливо и воодушевленно побежал навстречу ей. Ветер свистел у него в ушах, а сердце от счастья готово было выпрыгнуть из груди. Только здесь, в мире, рожденном его фантазией, он ощущал себя счастливым и вольным как ветер в поле, как пташка в небе.

Г л а в а 5

СОН ВНУТРИ СНА

Истинное счастье - лишь сон,

от

которого мы пробуждаемся еже

часно для горестей короткой

и

многотрудной жизни.

Р. Хаггард

- Он холоден как лед. еле дышит.. Пытались разбудить, но безуспешно.

Что с ним, доктор Ивор? - с тревогой в голосе спросил седовласый мужчина лет пятидесяти пяти.

- Не буду ничего от вас скрывать, граф Кромарти, но состояние его

тяжелое. Мой детермэил[18] не обнаружил признаков вирусной или инфекционной болезни. Тем не менее зрачки пациента не реагируют на свет, дыхание и пульс трудно обнаружить, да и сильные болевые раздражения не вызывают реакций - все рефлексы отсутствуют. Электрокардиограмма и электроэнцефалограмма регистрируют биотоки сердца и мозга. Исходя из этих показателей, я ставлю диагноз - истерическая летаргия.

- Но как это возможно, доктор Ивор? Ведь он так молод, - взглянув

на неподвижно лежащего на кровати Россу, печально произнес сэр Уолтер Макензи.

- Истерической летаргии очень часто подвергаются молодые люди. Они

более ранимы и часто поддаются сильным эмоциональным напряжениям. При своевременном выявлении болезни она так же излечима, как и все остальные.

- Но что спровоцировало проявление болезни?

- Обычно приступу предшествует нервное потрясение. Больные через

патологический сон отключаются, уходят от неразрешимой для них жизненной ситуации.

- Не пойму, что могло его так потрясти?

- Это может быть все что угодно, самая незначительная трудность, к

примеру, даже смена обстановки, угнетающее одиночество. Граф Кромарти побледнел, услышав эти слова.

- Значит, болезнь проявилась из-за того, что он остался

один?.

- Это всего лишь предположение, - уточнил медик.

- И когда же наступит пробуждение? - печально поинтересовался граф.

- Это невозможно предугадать. Пробуждение бывает таким же внезапным и

неожиданным, как и начало приступа.

- И его никак нельзя разбудить?

- Практически невозможно. Он не реагирует на оклики, прикосновения

и другие внешние раздражители. Даже в наш развитый век медицина бессильна против этого недуга. Единственное, что мы можем только сделать, - поддерживать жизненные функции больного, а когда проснуться, думаю, он решит сам, - доктор Ивор выдержал паузу. - Граф Кромарти, мы знакомы с вами много лет и, полагаю, во мне вы видите не только врача, но и друга.

- Так оно и есть, - задумчиво откликнулся сэр Макензи.

- Позвольте спросить вас, сэр, зачем вам лишние хлопоты?

- Что? - не понял его граф.

- Зачем вы усыновили этого ребенка?

- Потому что он особый, не такой, как все, - уклончиво ответил тот.

- Он мутант, а никакой не особый. Детермэил обнаружил у него

второе, менее активно функционирующее сердце, да и в головном мозге есть какая-то странная патология. С такими нарушениями в организме он долго не проживет. Мой вам дружеский совет, пока не истек срок адаптации, верните его обратно в детский дом.

- Доктор Ивор, я ценю вашу дружбу, но по таким сугубо личным вопросам

прошу вас не давать мне советов. Вы слишком молоды, и вам не понять моего поступка. Да, возможно, у Генри Россы есть некоторые отклонения от нормы, но это не значит, что из-за этой незначительной аномалии мы должны отчуждать его от общества. Я взялся заботиться о нем, и как человек слова, несмотря ни на какие трудности, я выполню свое обещание. На этом категоричном высказывании графа визит врача окончился. Ивор покинул поместье Кинеллан. Уолтер Макензи спустился в свой рабочий кабинет, чтобы сообщить директрисе детского дома о происшедшем.

- В самом деле?! - воскликнула миссис Нельсон, узнав новость. - Это же

прекрасно, просто замечательно! Широкий коммуникационный экран, расположенный на стене, параллельной письменному столу, изображал довольное выражение лица директрисы. Сообщение о состоянии здоровья одного из ее бывших воспитанников ничуть не огорчило ее, а наоборот, обрадовало.

- Вам крупно повезло, граф Кромарти, что в первый же день этот

негодник впал в спячку. Когда он спит, от него меньше проблем.

- Вы знали о его болезни?

- Да, конечно.

- Кто был его лечащим врачом?

- Врач? Что вы, сэр! Какое еще лечение? Эта спячка была нам только на

руку. Он выкидывал такие шуточки, что его спячка только радовала нас. Собеседник нахмурился.

- Да не расстраивайтесь вы так. Ничего с ним не будет. Проснется,

как всегда, через дватри дня и вновь примется за старое, начнет буянить и бесчинствовать, нервируя при этом всех и каждого. - Граф сохранял молчание. - Я ведь вас предупреждала, сэр. Говорила я вам, не берите этого дьяволенка, утонете в проблемах, но вы не пожелали слушать меня. Надеюсь, вы не станете отказываться от него? - испытующе посмотрела она на собеседника.

- Нет, мое решение неизменно, - ответил сэр Макензи и прервал связь. Миссис Нельсон ошиблась в своем предположении. Генри не пробудился ни по прошествии трех дней, трех месяцев и даже трех лет. На этот раз потрясение, которому он подвергся, было слишком велико, и сон оказался более глубоким и продолжительным. Граф Кромарти, несмотря на уговоры лечащего врача, не принял его предложение переправить юношу в больницу. Он оставил его в замке и окружил заботой и вниманием, не жалея ни сил, ни средств на поддержание жизни приемного сына. Даже самые последние медицинские препараты оказались бессильны помочь выздоровлению Россы. Родственники не понимали поступка Уолтера Макензи. Многие осуждали его действия, но среди них были и такие, кто поддержал графа. В числе первых были те, кто считал, что приемышей в семье Макензи не должно быть. Другие же утверждали, что каждый особый и одаренный человек, каковыми, по их мнению, являлись все члены этого древнего клана, мог стать одним из Макензи. Сын графа Кромарти относился к группе противников идеи усыновления. Будучи единственным ребенком в семье, он был избалован любовью и заботой родителей. Уильяму было неприятно сознавать, что в их семье появился тот, кому уделяли больше внимания, нежели ему. Эта эгоистичная ревность к тому, что родители любят чужого ребенка, была безобидной, пока Генри спал. Однако все изменилось с его пробуждением. Была середина весны 3332 года, время, когда граф Кромарти с супругой, следуя традиции, соблюдаемой несколько столетий, в определенный день и час должны были явиться на прием, устраиваемый Обществом клана Макензи. Но прежде чем вы узнаете о событиях того знаменательного дня, вам надлежит познакомиться поближе с супругой графа Кромарти. Леди Алиса была дочерью Эдуарда Робертсона, барона Струана из клана Доннагеид. Благовоспитанная привлекательная особа с богатым внутренним миром, консервативными взглядами и доброй душой, она олицетворяла красоту, любовь и мудрость. Решение мужа усыновить ребенка было поддержано ею, она также помогала ему в вопросах обеспечения правильного ухода за больным. Леди Кромарти, как и ее супруг, чувствовала ответственность за происшедшее с Генри. Расширив свои познания в медицине, миссис Макензи узнала, что порой уснувшему летаргическим сном человеку становятся доступными звуки, получаемые из окружающей среды. Поэтому она часами стала сидеть у кровати Генри, ведя монолог в надежде на то, что он когда-нибудь откликнется ей. Ну, не будем испытывать терпение читателя и вернем его внимание ко дню встречи членов клана Макензи. Перед отъездом леди Кромарти зашла к приемному сыну, чтобы попрощаться с ним. Присела на стул возле кровати и взяла его руки в свои. Пальцы его были холодными, как лед, тело неподвижным, а дыхание поверхностным и незаметным. Лицо Генри было бледным, лишь изредка подрагивающие веки свидетельствовали о наличии в нем жизни. Питательные вещества вводились в организм спящего посредством портативных капельниц, а аппаратура жизнеобеспечения держала под наблюдением работу сердца и головного мозга. Если бы не медицинские препараты и техника, мнимая смерть в летаргическом сне приняла бы летальный исход. Состояние Россы в реальном мире было тяжелым, но в своем сне - в мире грез - он был счастлив, не ведая, что всякому счастью быстро приходит конец. Пространственные координаты в видениях Россы часто менялись, но ни одно из них не уступало другому по красоте. Пшеничные поля, горячие озера в снежных горных хребтах, зеленые луга с миллионами полевых цветов, шумные океанические берега и величественные водопады - он мог оказаться в любом воображаемом живописном уголке, будь то урочище или обычный земной ландшафт. Где бы он ни был, куда бы его ни перенесла фантазия, его постоянной спутницей была его мать - Алессия. Рядом с ней он забывал про все плохое и чувствовал себя умиротворенным. Окруженный заботой матери, он испытывал небывалое счастье. Росса не помнил лица своей биологической матери. Алессия жила лишь в его видениях, но он ничуть не сомневался в искренности ее материнской любви. Мысль Генри унесла его в райский весенний сад с цветущими деревьями и небольшим прудом с чистой, прозрачной водой. Воздух звенел от пения птиц, и упоительный аромат цветов оказывал дурманящее воздействие на разум. Алессия с сыном сидели в белой беседке, увитой мелкими розовыми и белыми цветками. Лицо юноши было грустным, слова матери расстроили его. Генри необходимо было вернуться в свой реальный мир. Однако он не желал возвращаться. Он был доволен беспечной жизнью в оторванном от времени мире сновидений, где, как ему казалось, счастью не будет конца. Но Алессия, несмотря на его недовольство, настаивала на возвращении. Он долго отказывался, но потом осознал правоту ее слов. Он принадлежал к другому миру. Поворот событий принес ему горечь и слезы. Утешающе обняв его, Алессия пообещала помогать ему всегда и во всем. Ее теплые слова и музыкальный, нежный голос немного успокоили расстроенного юношу. Он смежил во сне веки, сильно зажмурился и, сосредоточившись, заставил себя проснуться. Когда он открыл глаза, то перенесся мысленно в реальный мир. Перед глазами стоял необычный белый туман. Росса моргнул несколько раз, и к нему вернулось нормальное зрение. Возле своей кровати он разглядел даму средних лет, одетую по моде и со вкусом. Ее белокурые волосы были аккуратно уложены в прическе, утонченные черты лица придавали ей красоту, а глубоко посаженные голубые глаза выражали мудрость и проницательность. Заметив пробуждение Генри, она заулыбалась, и на щеках ее заиграли ямочки. Юноша увидел сияющее радостью лицо Алисы Макензи и почувствовал тепло ее рук.

- Здравствуй, Генри, - приветствовала она его дрожащим от волнения

голосом. - Добро пожаловать в наш мир.. Как ты себя чувствуешь? - ее голос и привлекательная внешность пришлись Россе по душе, но он из предосторожности не решился ответить. Подумав, что его молчание является следствием многолетнего сна, миссис Макензи не стала настаивать на продолжении разговора. Необходимо было сообщить лечащему врачу о пробуждении пациента, а главное - обрадовать этой новостью супруга, но ей не пришлось искать его. Устав от ожидания, он зашел за ней в комнату приемного сына. Граф не удивился, услышав голос жены, так как она часами беседовала со спящим. И в этот день ему показалось, что ее слова были лишь частью монолога. Однако, войдя в комнату и увидев освещенное радостью лицо супруги, сэр Макензи растерялся. Взор его невольно устремился к Генри, и тут-то все прояснилось. Волнение леди Алисы передалось и ему. Помешкав немного у двери, он нерешительно вошел в комнату. Приблизился к кровати и встал возле супруги. Генри увидел высокого, широкоплечего мужчину с поредевшими волосами, белорозовым цветом лица, твердым подбородком и правильными, чуть резкими чертами лица, с немногочисленными морщинами на лбу и у темно-карих глаз. С первого взгляда граф представлял собой строгого, вернее, сурового человека, но в действительности его внешность не соответствовала его доброй и отзывчивой личности. Граф был одет в строгий костюм черного цвета из блестящей абелировой ткани, который выгодно подчеркивал его крепкое телосложение. С пробуждением Россы у сэра Макензи словно гора свалилась с плеч, ощущение вины прошло, и волна счастья захлестнула его.

- Рад видеть тебя в нашем доме, Генри, - охрипшим от волнения

голосом промолвил граф Кромарти. - Надеюсь, очень скоро ты станешь считать замок Леод своим домом. Я и моя супруга Алиса постараемся сделать все, что от нас зависит, дабы ты не чувствовал себя здесь чужим. Отныне ты наш сын и полноправный член семьи Макензи.

Г л а в а 6

СЕМЬЯ МАКЕНЗИ

Природа, создав людей

такими,

каковы они есть, даровала им

великое утешение от многих

зол,

наделив их семьей и родиной.

У.Фосколо

Во время пробуждения, несмотря на пятилетнюю спячку, Генри все еще выглядел как двенадцатилетний подросток. Однако по прошествии пяти месяцев он наверстал упущенное, вырос и обрел внешность под стать своему возрасту. Изменившись наружностью, юный проказник переменился и характером. Он стал замкнутым и молчаливым, редко выходил из своей спальни и дни напролет перенимал знания, преподаваемые висублектом. Генри совсем не походил на прежнего необузданного мальчика, грозу приютских детей и кошмар воспитателей. Он был тихим, покладистым и даже любезным. С приемными родителями отношения у него складывались как нельзя лучше. Они относились к нему со вниманием и любовью, и он пытался угодить им своим примерным поведением. В течение прошедших месяцев было нечто, огорчившее Генри. После долгосрочного молчания, пожелав переговорить со своим другом Дисмасом Ллойдом, он узнал об его усыновлении. Выяснить адрес и личность усыновителей Генри не удалось, и он расстроился, осознав потерю лучшего друга. Возможно, когда-нибудь судьба и сведет их, ну а пока им предстояло жить и вырастать в разных семьях вдалеке друг от друга. Уныние и отрешенность Генри от окружающего мира тревожили заботливых родителей. Они всячески пытались приобщить его к обществу, но он отказывался от предложений такого рода, находя тысячи отговорок. Замкнутость Генри продолжалась недолго. Отказавшись от светского общества и приемов, он отнюдь не собирался жить затворником замка Леод. Почувствовав прилив сил, идей и обретя прежнюю решимость и дерзость, он принялся за старое, а конкретно говоря, начал исчезать из дома по ночам в поисках приключений. Ночная жизнь ему нравилась. Прогулки не просто приносили ему удовлетворение и наслаждение, но и приучали к будущей самостоятельной жизни. Еще оставаясь воспитанником детского дома, учреждения со строгими правилами и порядком, он умудрялся выбираться оттуда по ночам. Что же говорить о доме, где ему была предоставлена полная свобода действий. О его полуночных похождениях домочадцы, конечно же, ничего не знали. Они и не подозревали о том, что любезность и вежливость Генри были всего лишь масками, которые искусный лицемер надевал, играя роль паиньки-недотроги. На самом же деле в этом красивом интеллектуале с видом невинного агнца скрывался чертенок, которому хватило бы хитрости свернуть шею самому дьяволу. Да, как и у всякого человека, у Генри были моменты слабости, когда он ощущал себя бессильным по отношению к обстоятельствам. Внутренний мир, сильная и нерушимая воля, а главное - стремление всегда и во всем лидировать не давали юноше упасть духом. Даже когда он предвидел свой проигрыш и проблемы вставали перед ним непреодолимой стеной, он ухитрялся найти спасительную лазейку. В этом ему помогали не только осмотрительность и смекалка, но и терпение, качество, о котором порой забывают герои и смельчаки. Благодаря терпению он смог добиться расположения супругов Макензи, и пять месяцев, прожитые в одиночестве, не прошли даром. Он предстал перед супружеской четой совсем в ином свете, и все дурное, сказанное о нем миссис Нельсон, стерлось из памяти. Как только этот юный мошенник достиг своей цели, он вернулся к своему прежнему образу жизни. Обитатели замка Леод и не подозревали о его выходках. Этому хитрецу удавалось даже обмануть охранную систему. Днем Генри казался прилежным, но с наступлением ночи резко менялся. В Чикаго он коротал время в барах и притонах. Ему всегда не терпелось стать поскорее взрослым, и природа дала ему такую возможность, усыпив на пять лет. Теперь семнадцатилетнему молодчику незачем было опасаться охраны ночных заведений, отныне он мог с легкостью наврать про свой возраст. Пять месяцев были потрачены в уединении не только для обретения доверия новых родителей. Этот срок был назначен лечащим врачом для полного преобразования организма Генри в состояние, соответствующее его возрасту. После продолжительного и мучительного одиночества ему было неимоверно приятно осуществить свой первый побег. За первой вылазкой последовали еще и еще. Объектом для своих посещений беглец избрал ночные клубы в Глазго, куда он добирался ночным рейсом санкрафта.

Беззаботно проведя там время, он возвращался под утро в замок под куражом. Незаметно пробирался в свою спальню и, отдохнув с несколько часов, являлся на утро бодрым и полным сил. Сэр Макензи поощрял стремление юноши к познаниям и приобрел все необходимое для учения. Генри не требовалось посещать учебное заведение, у него был свой собственный висублект, стоящий немалых денег. Заговорив о средствах, хотелось бы поведать и о деньгах, растрачиваемых Генри во время его ночных прогулок. Ведь известно, что даже самое небольшое путешествие требует расходов. А откуда могли взяться деньги у бездеятельного человека, жившего затворнической жизнью? Возможно, он и казался тихоней, но отнюдь не был бездеятельным. Этот обольститель и совратитель добрых людей, своим льстивым языком, с видом несчастного, обманутого и брошенного к ногам судьбы человека, мог выудить деньги даже у самого скупого скряги, причем без обещания вернуть предложенную благодетелем сумму. Так он в первую же ночь, сыграв на чувствах ночного пассажира, обманом принудил того купить ему проездной билет. В клубе, где все, к чему бы ни прикоснулся посетитель, стоило денег (включая и живые атрибуты заведения), Генри действовал несколько иначе. На сей раз маска неудачника была ему ни к чему. Искусный фарисей менял ее и входил в роль привлекательного и уверенного в себе щеголя. Этот обаятельный сердцеед гипнотическим взглядом своих тигриных глаз мог свести с ума любую прелестницу, и затем смело распоряжаться как ею, так и ее средствами, тем самым вознаграждая себя за труды актераафериста. В таких вот утехах незаметно для "рыжего кота" пролетел месяц. Такой образ жизни устраивал его, и Генри, несмотря даже на некоторые сложности, никогда не отказался бы от него. И все же в один день жизнь его снова изменилась. Эта перемена была связана с приездом в поместье старшего сына графа Кромарти, находившегося в разъездах и не видевшего родных более года. Двадцативосьмилетний Уильям Макензи был выпускником Эдинбургского фармацевтического университета имени А. Флеминга[19]. После окончания университета он два года проработал на химико-фармацевтическом предприятии, принадлежащем IPCA[20], занимая должность главного провизора. Профессия эта требовала не только специальных знаний и навыков, но и высоких нравственных качеств, чуткости и стремления помочь больному получить необходимое лекарство в кратчайшие сроки. Уильям был специалистом своего дела и очень скоро был удостоен повышения. Его перевели в органы управления фармацевтической службы той же компании. С новой должностью выросли и требования, времени стало в обрез, и личная жизнь отступила на второй план.

Выйдя в отпуск, наследник Леода приехал навестить родных. Вместе с ним приехала его невеста Патриция Крэг. Супруги Макензи были уже оповещены об их приезде, и в замке шли приготовления к предстоящей помолвке. Мисс Крэг работала вместе с Макензи на IPCA. Они были знакомы два года и только спустя три месяца совместной жизни приняли решение вступить в брак. Следуя обычаю, строго соблюдаемому семьей, Макензи привез свою нареченную к родителям для знакомства. Настал долгожданный день приезда. Супружеская чета Макензи была на седьмом небе от счастья. Суженая Уильяма оказалась очаровательной и благовоспитанной особой. Со своей миловидной внешностью и утонченными манерами она очень быстро завоевала сердце графа Кромарти и его супруги. Семейный ужин, устроенный по прибытии влюбленной пары, прошел в очень теплой атмосфере. Вот только Генри отсутствовал за столом. Он отказался спуститься к ужину, сославшись на недомогание. Пораньше улегся в постель и притворился спящим, хотя никакого недуга и в помине не было. Просто, предчувствуя неприязнь к нему Уильяма, он не желал встречаться с ним. Кроме этих опасений у него была еще одна причина, по которой ему необходимо было остаться в своей комнате. После утомительной ночи он вернулся домой слишком поздно и не успел как следует отдохнуть. Притворившись больным, Генри решил обе проблемы - избежал нежелательной встречи и выиграл время для отдыха. Той же ночью, убедившись, что все домочадцы улеглись спать, он покинул замок в поисках ночных забав. Вернулся он позднее обычного, к восьми утра. Генри крупно повезло, его исчезновение не было замечено домашними, и он беспрепятственно смог добраться до башни, где располагалась его спальня. Спустя три дня приглашенные на помолвку родственники и друзья семьи Макензи начали прибывать в Леод. Их желание узнать будущую хозяйку Леода было столь же велико, как и познакомиться с приемным сыном сэра Уолтера Макензи. В округе ходило много слухов о Генри, но никто еще не видел его воочию. Старший сын из чувства ревности неоднократно говорил при всех об уродливости приемыша, о его отвратительных и невежественных манерах. И чтобы опровергнуть или подтвердить эти слухи, необходимо было увидеть объект пересудов. В трехдневный период до наступления торжества Генри постарался не встретиться со сводным братом и его нареченной. Он с большим удовольствием не принял бы участия и в помолвке. И даже посмел косвенно намекнуть о своем желании леди Алисе, но один-единственный осуждающий взгляд этой мудрой женщины раз и навсегда положил конец сомнениям юноши. Генри питал глубокое уважение к миссис Макензи. Он не мог воспринять ее как мать, но относился к ней как к другу, поэтому не решился огорчать ее своими капризами.

* * *

- Это что - неудачная шутка?

- Нет, Вильмар никогда не шутит, - ответил модимаж на вопрос младшего

из сыновей Макензи. - Хозяин велел принести вам эту одежду. В этом вам предстоит явиться на торжество, - заявил он, разложив на кровати пиджак, килт, кожаный пояс, броги[21], гольфы и шотландскую шапочку с помпоном. Все эти предметы костюма имели отличительный окрас тартана, принадлежащий семье Макензи. Вместе с одеждой модимаж принес широкий, короткий меч шотландских горцев работы Андреа Феррары[22]. Пока модимаж был поглощен своим занятием, Генри вышел из комнаты в поисках приемного отца и нашел его в кабинете.

- Сэр, ваш гилли[23] принес мне костюм для торжества. Надеюсь, вы не

думаете, что я надену это.

- А в чем, собственно говоря, проблема?

- Я не стану надевать этот допотопный. старомодный костюм.

- Твой отказ я восприниму не только как неуважение к традициям нашей

Горной Страны[24], но и как непочтительность к моей личности, - сэр Макензи испытующе посмотрел на сына. - Ну и каков же будет твой ответ? Генри с досады смог только вздохнуть.

- Во сколько начнется празднество?

- В шесть, - довольно улыбнулся граф. Генри боялся быть узнанным на торжестве. Ведь среди приглашенных могли оказаться и те, кто мог видеть его во время ночных прогулок. Терять родительское доверие, когда жизнь его налаживалась, было бы неприятно. Поэтому, поразмышляв, он решил опоздать на помолвку, дабы в самый разгар веселья его появление не было бы замечено. Так он и поступил, продлив церемонию облачения на целых два часа. Он с удовольствием задержался бы еще на пару часов, но леди Алиса лично явилась за ним и заставила Генри вместе с ней спуститься к гостям. Все предпринятые меры предосторожности оказались напрасными. Как только они вошли в зал, внимание всех устремилось в их сторону. Даже волынщики перестали играть, и пиброх[25] остался незавершенным. Случилось то, чего Генри не предвидел. Его приход не только был замечен, но и встречен любопытными и оценивающими взглядами гостей. Здесь были сливки высшего общества, светские дамы в изящных вечерних нарядах и дворяне, большинство которых были облачены в современный костюм горных шотландцев. Сотни пар глаз устремились на юношу. Испытывая неловкость, он машинально потянулся к шапочке и натянул ее на глаза.

- Прекрати, Генри, - незаметно одернула его за рукав хозяйка Леода. Улыбнувшись гостям, она придала шапочке младшего сына должное положение. К ним навстречу вышел граф Кромарти. Предложив супруге руку, он проводил ее до небольшого возвышения. За ними, словно приговоренный к виселице, плелся приемный сын, вообразив небольшой подиум эшафотом.

- Дамы и господа, позвольте представить вам нашего младшего сына Генри

Макензи.

- Он просит прощения за опоздание и желает поздравить виновников

этого торжества, сделала леди Алиса заявление. - Надеюсь, ты не забыл свою речь? - шепотом спросила она у Генри

- Помнил. знал. забыл.

- Так сымпровизируй, скажи что-нибудь эдакое уместное к сегодняшнему

празднеству. Юноша призадумался и произнес эпиталаму:

Желаю я влюбленным лишь одно

Любви заветной, верной, вечной.

Пусть горестей видать им не дано

И радость в жизни будет бесконечной.

После этой речи в зале наступила тишина, затем послышались вялые аплодисменты, которые постепенно переросли в оживленный гул.

- Великолепное пожелание, сынок. А теперь ступай и поздравь брата,

велела миссис Макензи. Генри спустился с подиума и зашагал в направлении жениха и невесты, окруженных вниманием друзей и родственников. С его появлением оживленная беседа сменилась молчанием. Радостные лица приняли надменное выражение. Юноша ощутил себя неловко из-за пытливых и неприязненных взглядов собравшихся. Но чувство самообладания вовремя пришло ему на выручку, и он решил исполнить роль галантного джентльмена. Подошел поближе к брату и, сняв шапочку, вежливо поклонился. Взглянул на невесту и улыбнулся своей очаровывающей женщин улыбкой.

- Как вижу, вкус у тебя отменный, Уильям. Невесту ты выбрал себе

ослепительной красоты. Сама Венера позавидовала бы ей. После лестного комплимента Генри поцеловал руку невесты, сделав это с таким жаром, что у той аж мурашки пробежали по спине. Лицо жениха стало серым от ревности, но он счел ниже своего достоинства выразить недовольство.

- Вы совсем не такой, каким описал вас Уильям, - не отрывая глаз от

юноши, сказала Патриция.

- Нашему любимому брату, очевидно, нравится заниматься диффамацией.

Видать, хобби у него такое серьезное, - реплика Генри рассмешила присутствующих и рассердила жениха.

- Я не занимаюсь инсинуациями, - слетело у обиженного с уст.

- И, правда, любезнейший брат, как вы могли наговаривать на меня,

даже ни разу не переговорив со мной? Простите меня, если я во сне вам чем-то не угодил, - это замечание еще больше рассмешило присутствующих. Вино забродило в его крови, и Генри неосознанно сменил свою роль сдержанного джентльмена на щеголя-весельчака. Он прибег к своим остроумным шуткам, отчего интерес к нему слушателей возрос. Настроение Ганимеда[26] заражало всех и злило сводного брата. Словоохотливый шутник сочинял анекдоты на ходу и, пересказывая самый обычный случай, мог раздуть его до грандиозного происшествия. Он был раскованным и необидчивым, с ним легко было общаться. Между шутками и анекдотами Генри умудрялся говорить и умные вещи, отчего первоначальное мнение людей о его невежественности изменилось. Он проявлял поразительные познания в различных сферах науки, цитировал выдающихся ученых - естественников, литературоведов, различных гениальных людей. Учение пяти месяцев не прошло даром. Он смог блеснуть умом перед филоматами[27] и завоевать их расположение. Слухи о необразованности приемыша не оправдались, так же как и наговоры о его уродстве. Да, он не шел в сравнение с красавцем Уильямом, высоким, статным голубоглазым блондином, корректным и благородным. Но в Генри было столько обаяния и жизнерадостности, что он мог считаться личностью куда более эффектной, чем его старший брат. Во всей его наружности не было ничего особо привлекательного, за исключением янтарных, тигриных глаз, способных обворожить любого человека. О, эти глаза! Они творили немыслимые чудеса. Достаточно было взглянуть в них, - и все существо человека преисполнялось чувством восхищения.

- Ты видела его? Узнала? Это же "цимофан"[28]! - услышала Патриция

разговор двух девушек у стола с яствами. Они говорили тихо, почти шепотом, и были уверены, что их никто не слышит.

- "Цимофан"? И вправду это он. Кто бы мог подумать, что он сын графа

Кромарти?! отозвалась вопросом на вопрос собеседница.

- Представляю, как огорчится граф, узнав о его полуночных проделках.

- Думаю, его огорчение достигнет апогея, когда "цимофана" изловят

агенты службы безопасности.

- Изловят? Но почему?

- Неужто ты не слышала? "Цимофана" видели с торговцами диди[29].

- Не может быть!

- Все может быть на этом свете, тем более, когда имеешь дело с таким

ханжой, как этот, курносая брюнетка кивнула в сторону Генри. - Видишь, как он забавляет публику, а смеются-то они не над его шутками, а над собой. Вглядись-ка в его невинную физиономию и запомни на всю жизнь. Повстречаешь его гденибудь, беги от него подальше. А если попадешь под власть этого прелюбодея, знай, что уже погибла.

- Ты говоришь так, словно уже обожглась.

- Я все еще горю. Патриция не стала дольше слушать разговор двух приятельниц. Отошла от стола и, отыскав среди гостей хозяйку Леода, направилась к ней. Ей хотелось немедленно поведать леди Алисе обо всем услышанном, чтобы предотвратить грядущую катастрофу. Она была уже недалеко от миссис Макензи, когда внезапно промелькнувшая мысль отвратила ее от прежних намерений. Мисс Крэг решила, что в этот вечер не стоило омрачать плохими новостями членов семьи. Подумав о последствиях своей откровенности, она решила отложить разговор до более подходящего случая. Последующая часть вечера прошла без каких-либо особенностей, если не считать того, что к концу торжества от избытка алкоголя Генри и вовсе понесло. Шутки его приняли не развлекательный характер, а издевательский. Порой он заговаривался настолько, что уже и сам не понимал, в кого он метит и кого подкалывает. Граф приказал модимажу проводить Генри в его спальню, пока тот не натворит своим развязным языком глупостей. Юноша был недоволен и долго препирался, но леди Алиса все же уговорила его уйти.

- Они думают, что я пьян, - поднимаясь по лестнице, на руках у

модимажа, причитал юный весельчак. - Но это не так! Я давно знаком с Джоном Ячменным Зерном[30], и никогда не был с ним в ссоре. Это они нетрезвы и больше не понимают моих шуток. Я же, как видишь, чист как утренняя росинка.. Клянусь твоей головой, Вильмар, что это так! Хотя, если подумать хорошенько, клясться твоей головой было бы неправильно. Ведь она мне не дорога. Так что я лучше поклянусь своим килтом. Пусть он на мне сидит не так уж хорошо, но он все же мой. Ганимед еще долго о чем-то ворчливо болтал и посмеивался над своим спутником и собой. Модимаж донес его до спальни, поставил на ноги и, открыв дверь, вознамерился войти вместе с ним в комнату.

- Стоять, guillag[31]! В свои апартаменты я тебя не впущу. А то еще

чего доброго решишь составить мне компанию на ночь. Ну что уставился? Проваливай! Мне тошно на тебя глядеть. Войдя в комнату и захлопнув дверь, Генри прислонился к ней и тяжело вздохнул. Снял с себя одежду и рухнул на кровать. Провел пальцами по усталым векам и начал приговаривать себе под нос: "Спи, Генри. спи. ты устал.. и хочешь спать. расслабься. ни о чем не думай.. у тебя все получится." Однако ни самовнушение, ни чрезмерное употребление спиртного не принесли ему желанного покоя. Более часа ворочался он в постели, принуждая себя уснуть, и вконец устав от самоистязания, решил прибегнуть к старому проверенному методу.

Г л а в а 7

ПОГОНЯ И СКАНДАЛ

Виноватый боится закона, невиновный - судьбы.

С. Публилий

- Ну что, принес? - оглядываясь по сторонам, спросил Генри

приземистого бородатого мужчину в черной куртке. Рядом с тем сидел рослый, плечистый здоровяк с бычьей шеей и бритой головой, одетый точно так же, как и его спутник. Торговцы "диди", а это были именно они, пригласили покупателя, в роли которого был Генри Макензи, в ночной бар "Hullad"[32]. Это заведение имело дурную славу, но здесь, как ни в одном другом месте Глазго, было безопаснее всего заключать наркосделки. В этом баре всегда было многолюдно и шумно, но главное - беззаконие здесь было вполне естественным. За столом помимо Генри и торговцев сидел еще один покупатель - Андреас Гофф. Точнее сказать, он был единственным покупателем товара, а Макензи всего лишь "бесплатным приложением". Не располагая собственными средствами для покупки наркотика, он занимался сводничеством, и зарабатывал от этого недельную дозировку "диди". Игра стоила свеч, поэтому, невзирая на риск, "рыжий кот" не задумываясь взялся за это дело.

- А плата готова? - рявкнул на вопрос Генри бородатый торговец.

- Сначала товар, потом деньги, - настоял Андреас. - Я должен проверить

его качество, иначе вы не получите ни гроша. Бородач с опаской осмотрелся и кивнул подручному. Тот, вытащив из кармана маленькую коробочку, поставил ее на стол.

- Проверяй, но быстро! Гофф положил на столик синдикат. Плавающее в жидкости человеческое глазное яблоко было связано нервными сосудами с основанием аппарата, исполнявшим функцию головного мозга. Андреас достал из коробочки один экземпляр "диди" и положил его на поверхность роговицы искусственного глаза. Нажал на кнопку синдиката - и аппарат задействовал. Наркотик вмиг расширил зрачок, показав свое сильное действие.

- Первоклассный "диди"! Сколько тут? - спросил Гофф.

- Три тысячи пар.

- Беру все, - решил покупатель и полез в карман за кредиткой.

Возьми свой пай, "цимофан". Ты это заслужил. Генри раскрыл свой хромированный футляр, наполненный прозрачной жидкостью, и собрался переложить в него причитавшуюся долю, но торговец воспрепятствовал ему.

- Эй-эй! Вы еще не заплатили за товар, а уже делите его?

- Чего ты гогочешь, как гусыня? Я ведь сказал, что беру все. Андреас вложил кредитку в отчислитель, расположенный у края стола, набрал код и, приложив большой палец для идентификации личности, стал ждать того же действия от продавца. Однако вместо того, чтобы перевести сумму на свой счет, бородач вытянул руки вперед и произвел выстрел из PA - 909[33], прикрепленного к его кистям. Одновременно с выстрелом поднялся на ноги здоровяк, чтобы арестовать покупателей запрещенного наркотика. Агент Сифорт, так звали восьмифутового исполина, вмиг очутился около поверженного паралитическим лучом Андреаса Гоффа. Скорчившись от боли, тот неподвижно лежал на полу. Однако его напарника не было рядом. Реакция "цимофана" сработала быстрее, и он бросился на пол. И все-таки луч PA - 909 успел коснуться его предплечья и парализовал правую руку. Догадавшись, что за выстрелом последует арест, проворный юноша втиснулся в ряды танцующих и слился с толпой. Бородач остался с арестованным Гоффом, а другой агент бросился вслед за беглецом. Толкая всех на своем пути, он пытался добраться до правонарушителя, но тот оказался проворнее. Выбравшись из объятий полуобнаженной и эмоционально-распущенной от спиртного и наркотиков толпы, "цимофан" перепрыгнул барьеры, ограждающие танцевальную площадку, и ринулся к выходу. У дверей его задержала охрана бара, повторно перепроверяя личность посетителя. Закончив инспектуру, Генри отпустили, и он кинулся прочь от этого заведения. Когда, наконец, агент Сифорт сумел пробраться к выходу, правонарушителя уже и след простыл.

* * *

Рассветное солнце исчезло за грозовыми тучами, продвигающимися по небу с запада. Края тучи вскипали белой пеной, и светило едва просвечивало сквозь ее дымное брюхо. Сизое кучевое облако поглотило чистое небо с его предрассветной чарующей радугой цветов. Настала полутьма, и утро превратилось в ночь. Ветер, молния и гром - все смешалось в бушующем потоке воды. Защищаясь рукой от бьющего в лицо дождя, Генри, промокший до нитки, достиг замка Леод. Рука его все еще была парализована, все тело ломило, а голова гудела и ныла от боли. Избегая участков обзора камер слежения, юноша пробрался через черный вход на кухню, а оттуда прокрался в свою спальню. Облегченно вздохнул, думая, что все тревоги позади. Вошел в ванную и, сбросив с себя мокрую одежду, вернулся в комнату нагой. Подошел к кровати и вздрогнул, заметив кого-то у двери. Молния, блеснувшая на небосводе, осветила комнату и прояснила черты лица вошедшего.

- Патриция! - вскрикнул юноша и, стащив одеяло, прикрыл свою наготу.

Что ты тут делаешь? Крэг приблизилась к креслу и удобно разместилась в нем. Ее длинные волосы каскадами ниспадали на пышные, едва прикрытые груди. Полупрозрачная ткань белого пеньюара облегала ее тонкую и идеальную фигуру.

- Что ты тут делаешь? - повторил Генри свой вопрос.

- Пришла поговорить с тобой.

- В шесть утра? Да еще и в мою спальню? Что за спешка, дорогуша?

Похоже, что твои личные проблемы не могли дождаться утра, - оценивающе оглядев ее, промолвил тот.

- Проблемы есть, но у тебя.

- Правда? Где же они? Я их что-то не вижу! Ау-у. проблемы. где же вы?

он осмотрелся вокруг, будто бы действительно был занят поисками. - Нету! Их нигде нет! Видать, убежали куда-то.. А может, они прокрались в вашу с Уильямом спальню? Как же мне назвать эту проблему?. Постой-постой! Не подсказывай, я постараюсь сам угадать.

- "Диди"! - подсказала нежданная гостья. Это слово заставило юношу посерьезнеть.

- Не понимаю, о чем ты говоришь?

- Где ты провел ночь?

- Тебя что, сторожем наняли в Леод?

- Не груби.

- Ах, простите, ваше величество, очаровательная Патриция Крэг. Я и

не знал, что у меня появилась столь добродетельная попечительница. Вот только я не нуждаюсь в чьей-либо опеке.

- Я не собираюсь ни опекать тебя, ни поучать. Просто хочу дать тебе

дружеский совет, держись подальше от "диди". Поверь, это не принесет тебе добра. Подумай хотя бы о фамильной чести, Макензи не заслужили такого отношения к себе.

- Покорнейше благодарю тебя за совет, и не обессудь услышать его и

от меня. Ступай-ка лучше к своему жениху, пока он не обнаружил твоего отсутствия. Не то, поверь мне на слово, шальной ревнивец пришьет нас обоих. Генри отбросил одеяло, нашел в полутьме брюки и с трудом натянул их на себя. Раненая рука беспомощно висела у него на боку. Заметив это, Патриция встала с кресла и направилась к нему.

- Что у тебя с рукой?

- Ничего, просто вывихнул ее. Достав из шкафа короткую тонкую куртку, он стал поспешно надевать ее, чтобы скрыть от визитерши следы паралитического оружия. Однако не успел. Яркая вспышка молнии озарила комнату и Крэг увидела округлый травматический след диаметром в два дюйма. Края раны приобрели синюшный оттенок, а в самом центре этой окружности была ярко-красная припухлость. В отличие от физиологической иннервации мышц, возникающей при болезнях нервной системы, раненная паралитическим оружием конечность, несмотря на полную утрату произвольных движений, не теряла чувствительности. В участке, пораженном лучом, возникало жжение и невыносимое ощущение боли. Генри был человеком не чувствительным к физической боли, его лишь беспокоила утрата работоспособности свисшей как плеть конечности.

- Это же.. это же след от PA-909! - воскликнула Крэг, ошеломленная

увиденным.

- Тебе это показалось, - скрыв рану рукавом, опроверг юноша

ее слова.

- Не отпирайся, я ведь видела! Ты попался. тебя засекла служба

безопасности, не так ли?

- Даже если это и так, тебя это не касается, - потеряв терпение, с

жаром выпалил Генри.

- Как ты смеешь говорить со мной таким тоном? Громовой удар раскатами прошелся по земле, словно небеса поддерживали гнев собеседницы. Очередная молния на миг осветила лицо Патриции. В ее изумрудных глазах горела тяжелая злоба, и лицо пылало от чувства сильного негодования.

- Ой, прости, милейшая, что я задел твою честь, - с издевкой парировал

тот. - Позволь тебе напомнить, что это ты ворвалась в мою спальню с поучениями и советами.

- Я пытаюсь предостеречь тебя от глупостей. Или ты возьмешься за

ум или очень скоро тебе придется испить горькую чашу раскаянья. Ты не отдаешь отчет своим поступкам, ты болен и должен просить помощи у родителей. лечись, борись, но не позволяй трудностям погубить тебя и семью, - осудила гостья.

- Что ты знаешь о жизни, ты, избалованная папенькина дочурка? - с укором

спросил Генри. - Обвиняешь меня в распущенности и безнравственности. А сама ведь тоже не подарочек! Ведешь себя в светском обществе, как благообразная недотрога. На самом же деле ты скандальная, пакостная и алчная бабенка, которая только и думает о своей напускной, утрированной репутации и о выгодах брака с Макензи. Крэг, не выдержав этих гнусных обвинений, влепила ему пощечину. Этот поступок взбесил и без того раздраженного юношу.

- Ну, все! Мое терпение кончилось! - прошипел он. Захотел ударить Патрицию и выместить на ней всю злость, накопившуюся за весь вечер, но передумал. Ему стоило больших усилий сдержать свой безумный гнев. В неистовстве схватил ее за запястье и потащил за собой к двери.

- Хватит тут эпатировать! Достаточно всего, что я наслушался от тебя.

Ступай и лучше сама расскажи своему ненаглядному женишку о "благонравии", учиняемом тобой в моей спальне. Он вышел из комнаты и, волоча за собой сопротивляющуюся Патрицию, направился к главному корпусу замка Леод, в спальню своего брата.

- Отпусти меня, мерзкое, грубое животное, - завизжала мисс Крэг,

пытаясь высвободиться из хватки юноши. Все ее попытки вызволиться самой увенчались провалом. Она пиналась, брыкалась, дергала рукой, и даже царапала его, но все было без толку.

- Я отпущу тебя.. конечно, отпущу.. брошу тебя к ногам Уильяма. пускай

он сам разбирается со своей целомудренной дурой. Девушка вознегодовала, поняв намеренья Генри. Он решил опорочить ее в глазах нареченного - и это было самой худшей для нее карой.

- Ах ты, неблагодарная тварь! Я отнеслась к нему с добром, а он мне

платит злом. Хочешь растоптать меня в грязь? Унизить? Оскорбить? Лишить меня доброго имени? Да ты. безумец!.Нечестивец! Развратный подлец! Ублюдок! Юноша покраснел от злобы и с издевкой спросил:

- Значит, тебе захотелось добра? Что же ты сразу не сказала? Я его

сейчас тебе дам, - он резко изменил направление и зашагал обратно в свою комнату. Догадавшись о его дурных и порочных намерениях, Патриция разразилась криком негодования. Ее истерика довела Генри до белого каления. Желая заставить девушку замолчать, он надавал ей пощечин. Но ничто не могло утихомирить Крэг, ее крики подняли всех домашних на ноги.

- Идем. идем же. Что же ты противишься? Ты ведь этого хотела..

- Отпусти! Отпусти меня, грязное отродье!

- Нет уж, никуда ты от меня не уйдешь, я проучу тебя.

- Уильям! Уилли.. Помоги! - звала она.

- Что тут происходит? - прибежав на зов любимой, спросил Уильям. Он включил освещение и вздрогнул, взглянув на суженую. Лицо ее покраснело от пощечин, а из трещин на губах капала кровь. Не желая что-либо выяснять, он пошел с кулаками на сводного брата. Первый удар оказался неожиданным и настолько сильным, что Генри распростерся на полу. Однако Уильям не ограничился этим. Вцепившись в брата, он начал дубасить его, изливая таким образом свое негодование. Из-за парализованной руки Генри не мог как следует дать сдачи нападавшему. Избивая брата, старший Макензи осыпал его отборной бранью. Кровь хлынула из носу у Генри, и лицо почернело от тумаков, но Уильям был настолько разгорячен, что никак не мог остановиться. Казалось, его истинное намерение заключалось в том, чтобы прикончить подлеца. Неожиданная идея чуть охладила его пыл и отвратила от беды. Он решил прогнать приемыша из родового поместья. Схватив Генри за ворот, он поволок его к лестнице.

- Хватит, Уильям, ты убьешь его! - подумав, что любимый вознамерился

сотворить с братом нечто ужаснее избиения, призвала Патриция его остановиться.

- Не вмешивайся! - ослепленный яростью, выкрикнул тот.

- Нет, Уилли, не надо! Отпусти его! Крэг повисла у него на плече, пытаясь остановить обезумевшего жениха. Но буяна ничто не могло отвратить от намеченной цели. Упорство нареченной раздражало его. Он сбросил Патрицию со своего плеча, не желая слушать ее. Та от сильного толчка отлетела к перилам, не смогла восстановить равновесие и полетела вниз. Пронзительный женский крик привел ревнивца в чувство. Оглянувшись, он заметил невесту на полу первого этажа и обомлел. Отшвырнул ненавистника в сторону и побежал вниз по лестнице.

- В чем дело? Что это за крики? - появились у лестницы супруги Макензи.

Увидев неподвижное тело девушки, леди Алиса вскрикнула от ужаса. Подбежала к месту ее падения и содрогнулась, заметив выражение лица сына.

- Она не дышит. сердце не бьется. пульс не прощупывается.. Она мертва.

Мертва. еле слышным голосом выговорил Уильям.

- Вильмар, вызови неотложку! - велел граф Кромарти. - Возможно, еще не

все потеряно. Живее, Вильмар, живей!

- Она умерла. умерла. - словно обезумев повторял старший сын.

Пэт.. Моя Пэт умерла. Ты! Это ты виновен в случившемся! - выкрикнул он обвинение Генри в лицо. Супруги удивленно переглянулись.

- Это он виновен в ее смерти! Он!!!

- Нет, это неправда.. я не делал этого. это не я.. не я! Генри взглянул на родителей, ища у них поддержки и защиты. Однако в их глазах увидел только растерянность и сомнения, и это испугало его. Бросил взгляд на тело погибшей, на лица членов семьи и, не выдержав натиска чувств, выбежал из дома. На дворе стояла непогода. В небе то и дело вспыхивали огненные нити, и раскаты грома сотрясали атмосферу и заглушали шум дождя. Деревья гнулись от порывов ветра и бушующих потоков воды. С бестоцементных[34] дорожек дождевая вода стекала в водосточную систему, но на газонах, насыщенных влагой, образовывались лужи. Ни ветер, ни ливень и даже гроза не тревожили Генри. Он несся сломя голову, не зная, куда и зачем бежит. Дождь колол ему лицо, шею и обнаженную грудь, но это ничуть не беспокоило юношу. Для него сейчас самым главным было отдалиться от замка, где его подстерегало бедствие и несчастье. Пробежав несколько миль, он достиг реки Пеффери. Запыхавшись от сумасшедшего бега и ощущая боль в ногах, Генри упал на колени. Сердце его бешено колотилось, и биенье его он слышал не только в груди, но и в ушах. Поверхность реки от неистовствующих потоков небесной воды походила на взволнованное море. Камыши, разросшиеся на берегу, под натиском борея беспокойно покачивались, гнулись до самой земли, и шуршали так, словно аплодировали земной стихии. Кучевые тяжелые тучи давили на сознание Генри. Он чувствовал себя подавленным и разбитым. На душе у него было столь же пасмурно, как и в окружавшей его природе. Окинув мутным и совершенно отчужденным взором живописный и пришедший в расстройство ландшафт, он взглянул на небо и, схватившись за голову, расхохотался диким, исступленным смехом. Капризная судьба бесчестно играла с ним, насмехалась и плутовала. Каждая радость, преподнесенная ею, содержала зародыш горести, а за покой и счастье она требовала непосильную плату. К Генри она всегда была жестока, неустанно била его, топтала чувства и губила надежду, но он надеялся вопреки ее воле. Непредвиденные события того утра вывели юношу из психического равновесия. Вначале погоня и страх быть арестованным, потом скандал и гибель. Все неприятности накопились и вызвали в Генри всплеск противоречивых эмоций. Он то плакал, то смеялся, а дождь смывал его слезы, и раскаты грома заглушали его голос. Затем его поглотило непреодолимое чувство одиночества. Мысли затуманились, и он больше не осмысливал происходящего вокруг. Прошлое лишило его покоя и помутило разум, прошлое, которое невозможно было изменить слезами раскаянья.

Г л а в а 8

ПОХОРОНЫ И РАССЛЕДОВАНИЕ

Я мог бы нынче чистым быть,

Когда бы ты

осталась жить.

В. Скотт [35]

За гробом музыка звучит,

Волынщик коронах трубит.

И люди шествуют гурьбой,

Навек проститься чтоб с тобой.

Над гробом Крэг склонясь в печали,

Роняли слезы, горевали.

Лишь Уильям слез не проливал,

И месть в душе он разжигал.

Отмщения душа желала,

Она горела и пылала.

Вражда меж братьями теперь

Не обойдется без потерь.

Жестокий рок, он зол и страшен,

Разит мечом всех, кто бесстрашен.

Любого покорить он смог,

И с жизнью каждого он строг.

Лишив и Уильяма любимой,

К беде он вел неотвратимой.

Предательством, кинжалом, ядом

Чтоб тот покончил с младшим братом.

Склонившись над могилой Пэт,

Дал Уил торжественный обет,

Что, обратив он Генри в прах,

Сыграет брату коронах![36]

* * *

Весть о смерти Патриции Крэг, невесты Уильяма Макензи, в тот же день облетела всю страну. Трагическое событие всех потрясло. Причины смерти юной леди были неясны. Макензи ограничились объяснением случившегося, и единственное, что стало известным, было то, что смерть наступила вследствие несчастного случая. О подробностях того дня супруги решили промолчать, однако оглушенный горем и ослепленный ненавистью Уильям не стал слушать совета родителей. Он возводил напраслину на брата и обвинял его в случившемся. Родственники пребывали в растерянности, не зная, чья истина была правдивее. Conscientia mille testes[37]! Но у Уильяма она, казалось, молчала. Каждому человеку свойственно ошибаться, упорствовать в заблуждении свойственно лишь глупцам. Оплошность страдальца заключалась не в недостатке ума, а в преждевременных выводах и личной неприязни к приемному брату. Смерть, потеря и горечь превратили двух сыновей Уолтера Макензи в злейших врагов. Патрицию Крэг с коронахом и прочими неистовыми изъявлениями скорби, принятыми среди горцев, проводили в последний путь, до Кинелланского кладбища. Тело покойной предали земле, а вместе с ней и покой Генри Макензи. Самого мнимого виновника этой гибели нигде не было. Он отсутствовал на панихиде, во время погребения, и не объявился даже спустя два дня после похорон. Воспользовавшись отсутствием брата, Уильям сделал заявление в отдел дознания МСБ[38], в котором открыто обвинял Генри в убийстве своей невесты. Его иск зародил у агентов службы безопасности подозрения о причастности юного беглеца и к этому преступлению. Андреас Гофф на допросе раскрыл настоящее имя "цимофана" - своего напарника. Выяснив личность второго из покупателей, наряд Службы Безопасности выехал на место с постановлением об аресте Генри Макензи. Агенты правосудия заявились в Леод, чтобы задержать правонарушителя. Подозреваемого не удалось обнаружить, да и родные не знали о его местопребывании. Произведя обыск, агенты обнаружили в комнате Генри его одежду, прожженную лучом PA-909. Сомнения в том, что он принимал участие в закупке "диди" в баре "Hullad", больше не осталось. Предстояло также расследовать и второе обвинение - причастность Генри к смерти мисс Крэг. Прояснить все обстоятельства этого дела следователям МСБ помогли камеры слежения, установленные в каждом уголке замка. Эти незаметные устройства размером с пуговку имелись в домах и учреждениях на всей Земле. Уникальное изобретение записывало происходящее вокруг с высокой точностью изображения. AVI-12000[39] производила запись круглосуточно на протяжении десяти лет. По истечении данного срока охранная служба заменяла их новыми камерами. Для совершенной камеры не требовалось операторов и подзарядки. Она не выходила из строя, не подвергалась воздействию природных стихий и других внешних факторов. AVI-12000 была проверенной и надежной техникой. Со времени ее изобретения и распространения число нераскрытых преступлений свелось к минимуму. Просмотреть записи, зафиксированные на микрочипе, возможно было при помощи специальной аппаратуры, имевшейся в наличии только у МСБ. Изъяв для проведения расследования все камеры замка Леод, агенты покинули поместье. Расследование этого дела было поручено Леонардо Баскони. Он производил обыск в замке, и он же должен был просмотреть записи микрочипов. На этот процесс у него ушло несколько дней, но прежде чем подробности расследования станут известными, вам предстоит узнать о судьбе Генри Макензи. Как уже говорилось выше, он был в розыске, но искала его не только служба безопасности, но также и родня. Они вели поиски по всей Земле, предположив, что юноша мог уехать за пределы страны. Однако никому и в голову не пришло искать его в Роджи[40]. Он жил в уединении, отрешенный от общества, на лоне природы. Несмотря на удивительный ландшафт, Генри был несчастен. Ему казалось, что он рожден для страданий, и конца им никогда не будет. Его положение усугублялось тем, что ему некуда было податься. Вернуться домой в Леод он не мог, так как чувствовал себя причастным к происшедшему. Хотя рассудок опровергал это безосновательное чувство вины, совесть почему-то не оставляла его в покое. Перед глазами постоянно стоял образ Патриции. Он пытался воссоздать в памяти каждое слово, высказанное в то злосчастное утро, принесшее столько горечи и скорби. Тогда он был слишком огорчен из-за неблагополучной сделки и не осознавал слов доброжелательницы. А ведь она пыталась помочь ему, хотя и прибегла не к самой удачной тактике. Лишь по прошествии нескольких дней юноша смог понять намерения Крэг. Она стремилась вернуть его к правильной жизни и спасти доброе имя семьи. Тем не менее, это открытие было сделано им слишком поздно. Сознание вины еще больше усугубило состояние страдальца. Он упрекал себя в развязности, грубости, безумстве, что и стало причиной роковой развязки этой истории. Выстроил события в таком порядке, - и объявил себя виновником этой трагедии. Aliquando Dormitat Homerus[41]. И ошибочное суждение Генри могло привести его к гибели. Отказавшись от мысли вернуться домой, он не захотел уехать и в Чикаго. По закону США возраст все еще позволял ему жить в детском доме. Однако права на усыновление были у четы Макензи, и Генри, находясь на их попечении, не мог действовать самовольно и воротиться в приют. Он остался один, без крова и средств. Необходимо было что-то предпринять, но ему было совершенно безразлично его будущее. Он бездействовал, и из-за гордыни отказался попросить помощи у других людей. Трудно было сохранить ясный ум, когда все проблемы одна за другой падали на плечи. Вынести такое бремя забот было бы под силу далеко не каждому человеку, но Генри с его острым умом и актерскими способностями мог бы жить беспечно, вот только желание жить у него пропало. Устроившись в небольшой пещере, расположенной за водопадом, он осуществлял вылазку только с пришествием ночи. Питался он форелью, выловленной с небольшими трудностями из горной реки. Рука его все еще была парализована. Из-за отсутствия снастей приходилось рассчитывать на ловкость лишь одной руки. Рыбу он употреблял сырой, опасаясь, что местные жители заметят разведенный костер, и сообщат об этом в службу безопасности. Сейчас, думаю, пора узнать и о продвижении следствия. Записи на микрочипах AVI-12000 начинались с 3325 года, срок годности микрочипа заканчивался в тридцать пятом году. Первые два года для агента Баскони не представлялись интересными, поэтому устройству была задана программа начать просмотр со дня приезда Генри в Леод. В тот день новосел произвел осмотр всего замка и в беспокойную лунную ночь увидел сновиденье, в основе которого была беседа с призраками семьи Макензи. На камере не были зафиксированы подробности сновиденья, но сон явно был беспокойным. Генри ворочался в постели и что-то бормотал. Проснулся он, закрыв лицо руками, и, просидев некоторое время, вновь прилег. В ту ночь свирепствовала гроза, и раскаты грома были настолько сильными, что слышались даже в доме. Слова, произнесенные Генри, слились с громовыми ударами, и агент не расслышал их. Он убрал с помощью аппаратуры помехи, увеличил громкость звука и услышал следующее: "Это был сон. всего лишь виденье, не больше, - убеждал он себя. - Сны это враки.."

Загрузка...