Примечания

1

Постолы – вид средневековой обуви.

2

Белые – дворяне. Черные – простолюдины (жарг.).

3

Роза – девушка легкого поведения (жарг.).

4

Ошую – слева. Одесную – справа.

5

Вседержитель смотрит на меня – расхожее выражение, аналог нашего «везет».

6

Кожа – знак принадлежности к Гильдии Охранников. На ней нанесены клеймо гильдии, имя и прозвище охранника, а также две-три его приметы.

7

Щит – в просторечии член Гильдии Охранников.

8

Рагнар – королевство на северо-востоке от Вейнара.

9

Желток – в просторечии название золотой монеты.

10

Скарское – дешевое вино.

11

Уна и Дейр – две луны Горгота.

12

Белогорское – одно из самых дорогих вин этого мира.

13

В этом мире верят, что время Двуликого – ночь. А Дейр и Уна – его слуги…

14

Гард’эйт – дословно «лишенный сердца». То есть тот, кто отдал сердце майягарду.

15

См. 1-ю книгу.

16

Илгиз – долинник (хейсарский).

17

Эйдине – тот, чей дух заблудился в густом тумане. То есть сумасшедший.

18

Ори’дарр’иара – дословно «воин в теле женщины».

19

Ведро – местная мера веса. Порядка 8 кг.

20

Белые нары – название самого «почетного» места в камере.

21

Кром здесь использует жаргон Гильдии Охранников.

22

Голова – командир отряда охранников.

23

Место на ветке – то есть над отхожим местом.

24

Встреча с Уной – аналог нашего выражения «устроить темную».

25

Погружение в себя – местное название медитации.

26

Час горлицы – с 10 до 11 часов утра.

27

То есть в статике.

28

Покаяние – вечерняя проповедь.

29

Власяница – длинная рубашка из волос или козьей шерсти.

30

Во весь перестрел – выражение, аналогичное нашему «на всю катушку».

31

Светоносная – местное прозвище блондинок.

32

«Несушка» – местное выражение. Аналог нашего «человек с двойным дном».

33

Жила – местное название кровеносных сосудов.

34

Копье – мелкая серебряная монета.

35

Выйти в ночь – аналог нашего «выйти на большую дорогу».

36

Взять жизнь – убить.

37

Кром имеет в виду физиологические реакции тела на смерть.

38

Час оленя – с 2 до 3 часов дня.

39

Эйдилия – богиня любви.

40

Увей – верховный жрец Бастарза (хейсарский).

41

Снежный Барс – прозвище Бастарза.

42

Оранжевый с черным – родовые цвета рода Варланов. См. 1-ю книгу.

43

Кабинет – элемент ландшафтного дизайна, группа декоративных кустов и деревьев, расположенных по периметру.

44

Кортарен – старший брат Неддара.

45

Урр’эйт – лишенный Слова. Или, говоря по-другому, воли.

46

Привести к домашнему очагу – жениться.

47

Мэй выбрала «большой» траурный наряд. А по местным традициям, при посещении королевского дворца или светских раутов рекомендуется ограничиваться «малым» – черной траурной лентой с алыми вставками, закрепляемой на левом плече.

48

Агир из Мельена – один из известнейших философов Горгота.

Загрузка...