Постолы – вид средневековой обуви.
Белые – дворяне. Черные – простолюдины (жарг.).
Роза – девушка легкого поведения (жарг.).
Ошую – слева. Одесную – справа.
Вседержитель смотрит на меня – расхожее выражение, аналог нашего «везет».
Кожа – знак принадлежности к Гильдии Охранников. На ней нанесены клеймо гильдии, имя и прозвище охранника, а также две-три его приметы.
Щит – в просторечии член Гильдии Охранников.
Рагнар – королевство на северо-востоке от Вейнара.
Желток – в просторечии название золотой монеты.
Скарское – дешевое вино.
Уна и Дейр – две луны Горгота.
Белогорское – одно из самых дорогих вин этого мира.
В этом мире верят, что время Двуликого – ночь. А Дейр и Уна – его слуги…
Гард’эйт – дословно «лишенный сердца». То есть тот, кто отдал сердце майягарду.
См. 1-ю книгу.
Илгиз – долинник (хейсарский).
Эйдине – тот, чей дух заблудился в густом тумане. То есть сумасшедший.
Ори’дарр’иара – дословно «воин в теле женщины».
Ведро – местная мера веса. Порядка 8 кг.
Белые нары – название самого «почетного» места в камере.
Кром здесь использует жаргон Гильдии Охранников.
Голова – командир отряда охранников.
Место на ветке – то есть над отхожим местом.
Встреча с Уной – аналог нашего выражения «устроить темную».
Погружение в себя – местное название медитации.
Час горлицы – с 10 до 11 часов утра.
То есть в статике.
Покаяние – вечерняя проповедь.
Власяница – длинная рубашка из волос или козьей шерсти.
Во весь перестрел – выражение, аналогичное нашему «на всю катушку».
Светоносная – местное прозвище блондинок.
«Несушка» – местное выражение. Аналог нашего «человек с двойным дном».
Жила – местное название кровеносных сосудов.
Копье – мелкая серебряная монета.
Выйти в ночь – аналог нашего «выйти на большую дорогу».
Взять жизнь – убить.
Кром имеет в виду физиологические реакции тела на смерть.
Час оленя – с 2 до 3 часов дня.
Эйдилия – богиня любви.
Увей – верховный жрец Бастарза (хейсарский).
Снежный Барс – прозвище Бастарза.
Оранжевый с черным – родовые цвета рода Варланов. См. 1-ю книгу.
Кабинет – элемент ландшафтного дизайна, группа декоративных кустов и деревьев, расположенных по периметру.
Кортарен – старший брат Неддара.
Урр’эйт – лишенный Слова. Или, говоря по-другому, воли.
Привести к домашнему очагу – жениться.
Мэй выбрала «большой» траурный наряд. А по местным традициям, при посещении королевского дворца или светских раутов рекомендуется ограничиваться «малым» – черной траурной лентой с алыми вставками, закрепляемой на левом плече.
Агир из Мельена – один из известнейших философов Горгота.