В первом томе это слово первоначально было переведено как «Другой». (Прим. ред. )
Дред — Dread — ужасный, страшный (англ. ).
Субвокализация — произнесение слов за счет вибрации голосовых связок, но не вслух.
Слово gadfly (овод) имеет в английском языке и второе значение: «надоедливый, придирчивый человек».
«Петя и волк» — симфоническая сказка советского композитора и дирижера Сергея Прокофьева (1891—1953), которая пользуется в США большой популярностью. (Прим. ред. )
Образ действия (лат. ).
А.А.Милн «Винни Пух и все-все-все». В переводе Б.Заходера — Пятачок.
Owl — сова (англ. ). А фраза «See Wol Center в буквальном переводе с английского означает „Центр «Увидеть Уол“.Тут я не согласна. Перевести лучше Оул — по транскрипции. — прим. Лагиф
Miz — нейтральное обращение к женщине, среднее между «мисс» и «миссис».
В силу самого факта (лат. ).
Пауни — название индейского племени.
Боудикка, иначе называемая Боадицея — жена царя Прасутага, которая в I в. н.э. подняла крупное восстание против римского владычества в Британии, захватила Лондиний и некоторые другие города. Будучи разбита римским легатом Светонием Пауллином, Боудикка отравилась. (Прим. ред. )
Здесь и далее стихи в перев. Наталии Нечипоренко (Прим. ред. )
В английской детской песенке-считалке «Три слепых мышонка», персонажи которой участвуют в этом эпизоде, хвосты мышам отрезала ножом фермерша. (Прим. пер. )
Страшила произносит вариацию на тему монолога Рэя из фильма «Бегущий по лезвию». (Прим. перев. )
Juggle (англ. ) — плут, обманщик.
Loco — сумасшедший (исп. ).
Viejo — старый, старик (исп. ).
Mentiroso — врун, лжец (исп. ).