Моему дедушке, который учил меня решать кроссворды, криптограммы и играть в карты… Ты всегда поощрял мою любознательность и воспринимал меня всерьез с тех пор, как я научилась высказывать свои мысли.
Ради тебя однажды я обязательно окажусь в списке бестселлеров «Нью-Йорк Таймс».
Перед вами гендерный ретеллинг классического китайского романа Ши Найаня «Речные заводи», повествующий о разбойниках, восставших против тирании властей, чтобы защитить простой народ. Мое переосмысление оригинального произведения представляет собой сплав жанров эпического фэнтези и уся, насыщенную событиями борьбу против патриархата с большим количеством не самых благонравных женщин и сказочных поединков на мечах.
В связи с этим данная история намеренно наполнена сценами великолепной жестокости, по большей части выдержанными в кинематографической стилистике (в качестве основы послужил жанр уся – наверняка многие из вас смотрели китайские фильмы о боевых искусствах). Впрочем, вам также встретятся и несколько сцен пыток, редкие крайности вроде каннибализма и даже одна попытка изнасилования. Встревожить современного читателя может и описываемое общество, отличающееся застарелыми взглядами и женоненавистничеством.
И все же я надеюсь, что вы воспримете это в первую очередь как увлекательное, эскапистское приключение группы, состоящей преимущественно из женщин и людей с небинарной гендерной идентичностью (в равной мере разрушительных, сильных, добродетельных и ужасающих), выступивших как самопровозглашенные герои, чтобы перевернуть этот мир с ног на голову.
Ш. Л. Хуанг, 黃士芬
Жители города Бяньлянь
Линь Чун. Наставник по боевым искусствам имперской стражи.
Лу Цзюньи. Подруга Линь Чун, богатая светская образованная дама.
Лин Чжэнь. Ученый и экспериментатор с различными веществами и минералами. Прозвище: Потрясающий Небеса. Муж Фань Жуй.
Фань Жуй. Ученая и заклинательница жэнься. Супруга Лин Чжэня. Прозвище: Владычица Демонов, Будоражащая Мир.
Госпожа Цзя. Наперсница Лу Цзюньи.
Разбойники Ляншаньбо
Лу Да. Прежде была буддийской монахиней. Прозвище: Татуированная Монахиня. Оружие: железный посох.
Чао Гай. Охотница на нечисть, прошедшая подготовку среди монахов, и по совместительству староста деревни Дунцицунь. Прозвище: Небесный Владыка.
Ван Лунь. Основательница и предводительница разбойничьего стана Ляншаньбо. Прозвище: Ученая.
Сунь Эрнян. В прошлом владелица так называемого «смертоносного постоялого двора». Питает чрезмерный интерес к кулинарии. Прозвище: Людоедка.
Сун Цзян. В прошлом известная поэтесса. Прозвище: Благодатный Дождь.
У Юн. Талантливый стратег, поддерживает Сун Цзян. Прозвище: Тактик, Мудрец. Оружие: медная цепь.
Ли Куй. Острая на язык любительница убивать. Поддерживает Сун Цзян. Прозвище: Железный Вихрь. Оружие: боевые топоры.
Ань Даоцюань. Опытный лекарь. Прозвище: Волшебный Лекарь.
Ху Саньнян. Талантливый боец классической школы. Прозвище: Стальная Зеленая Змейка. Оружие: две сабли и аркан.
Братья Жуань – Жуань Второй, Жуань Пятый и Жуань Седьмой. Рыбаки, которые помогли основать стан Ляншаньбо. Оружие: палицы.
Чжу Гуй. Хозяйка постоялого двора, работающая как дозорный и осведомитель. Прозвище: Сухопутная Крокодилица.
Благородная госпожа Чай. Богатая дворянка. Прозвище: Маленький Вихрь.
Цзян Цзин. Математик и счетовод. Прозвище: Волшебный Математик.
Ян Сюн, Ши Сю, Ши Цянь. Верные друг другу и называющие себя Три Блохи.
Ду Цянь, Сун Вань. Заместители Ван Лунь.
Ли Цзюнь, Ли Ли, Ван Динлю, семейство Чжан, сестры Му, сестры Тун, близнецы Се. Остальные разбойники с горы Ляншаньбо.
Имперские чиновники
Гао Цю. Начальник дворцовой стражи и близкий друг государя.
Цай Цзин. Главный императорский советник. Входит в тройку людей, выше которых стоит лишь сам император.
Министр Дуань. Военный министр. Начальник Гао Цю, находится в подчинении второго советника.
Остальные жители империи
Ян Чжи. Бывший командир дворцовой стражи, была понижена в звании и отправлена в изгнание в Далянь. Прозвище: Черномордый Зверь.
Бай Шэн. Торговка вином. Прозвище: Дневная Крыса.
Хуанг Вэньбин. Муж Бай Шэн.