Примечания

1

Эзонес — лесной дух

2

Автор собирался по новой написать то, что уже имеется в неудачном начале, но во избежание повторов и скуки он решил ограничиться сноской (повторяться некогда — впереди масса интересного).

3

Тимби — один из восьми богов. Олицетворение разбоев, убийств, плутовства, пороков, грехов.

4

Ножницы могучей Уконы — древнейший артефакт богини смерти, которым она перерезает нити жизни всех живых.

5

Ингиария — записывающее устройство эзонесов. Очень ценится людьми, которые обменивают и используют в качестве системы наблюдения. Городская модификация ингиарии отличается от природной.

6

Лепирио — «салат» (в переводе с изначального языка эльсадир).

7

Сиолирий — восьмерка богов, по версии сиолитов (верующих в многобожие) основавшая мир.

8

Золотое Яблоко — артефакт, некогда принадлежавший богине удачи — Лебесте. Бытует мнение, что он способен даровать нашедшему благоволение фортуны.

9

Раскин — мера длины, равная примерно 170–180 см (расстояние между кончиками средних пальцев широко расставленных в противоположные стороны рук взрослого мужчины).

10

Огнезия — магическое изделие, представляющее собой два полых шарика, внутри которых заключена жидкость, возгорающаяся при соединении с кислородом. Принцип работы прост: нужно стукнуть шарики друг о друга. Они разбиваются, и пролившаяся жидкость несколько секунд горит синеватым пламенем, нисколько не опаляя руки, так как быстро испаряется.

11

Посох — мера длины, равная примерно двум метрам.

12

Туртулуй Мохнозадый — по версии троллей, самый могучий и великий бог. Вместе со своими четырьмя братьями является Иродом Начала. Пять Иродов Начала — боги, создавшие этот мир, и первыми по счету, кто появился в Ферленге, стали тролли.

13

Ростипай Одногорбый — родной брат Туртулуя, менее могущественный, но не менее великий.

14

Хонта — напиток, изготавливаемый троллями в связи с религиозными особенностями. Готовится из глаз рыжих панцирников и волос старшей женщины клана. По законам серого народа любой клан, вступивший в беседу с богом, обязан сварить напиток и угостить им Ирода Начала, тем самым выказав уважение и почет. Бог не имеет права отказываться.

15

«И гойлуру понятно» — популярная поговорка жителей близ Энкс-Немаро.

16

Ни главный герой, ни автор не имеют представления, что это такое. Но судя по экспрессии тролля, скорее всего, ругательство.

17

Картаго — бог ветра и повелитель неба.

18

Гол-Горон — владыка Кримтенгоу, единственного города кримтов. Гол-Горон славится своим обжорством и тягой к самым изысканным и необычным яствам.

19

Мергезен'Тал — проклятый город, оплот Кайнезера (в переводе с эльсадира «Темный Хозяин»). Область тьмы и основная среда обитания гестингов.

20

Лейн — уважительное обращение мага к магу, будь то работник городских служб, некогда студент Академии или непосредственно преподаватель.

21

Во времена Эпохи Надежд архитектура храмов Всеединого была выполнена в стиле, схожем с коринфским ордером.

22

Эпоха Надежд — эпоха в истории религии Лон (единобожие). По приданию, в самом разгаре Великого Очищения, они же Темные Времена Страха, в Ферленг должен явиться Всеединый, чтобы спасти преданных ему и избавить мир от войны, дабы по праву восстановить Равновесие. Этого не случилось, и лонеты в порыве ярости и отчаяния разрушили ими же созданные храмы.

23

Ронт — дерево, способное сохранять зиалу не только в первозданном виде, но и «заточенную» под определенное действие или эффект. Древесина ронта используется магами при изготовлении артефактов, посохов, амулетов и редко зелий.

24

Элдри — так называемое звено магической цепи, самой составляющей сути заклинания.

25

Наследие эзонеса — крупная ягода, встречающаяся в северной части Верхнего Полумирия. Отдаленно напоминает яблоко или персик, по размеру сравнима с очень крупной клубникой. Растет на кустах.

26

Мальзид — общее название людей с Нижнего Полумирия. Названы так в честь города Мальзид, единственного более-менее цивилизованного населенного пункта людей.

27

Флан — мера длины, равная примерно трем сантиметром (длина средней фаланги указательного пальца взрослого мужчины).

28

Бирдосских лошадей разводят в городе Бирдосс, что на юго-востоке Ферленга. Лошади этой породы отличаются особенностями скелета, а именно нижним суставам лап, и необычайной скоростью. Были выведены в Темные Времена Страха, чтобы доставлять вести как можно оперативнее.

29

Сондер — бог мудрости и науки.

30

Сытный — последний месяц лета.

31

Сквозь — мера длины, равная примерно четырем километрам (именно такая длина у главной улицы Энкс-Немаро, пролегшей через весь город).

32

Все со скатерти в тарелку — выражение, берущее свое начало у друидов, живших ранее, еще до Великой Войны. Означает щедрость хозяина.

33

Объем двухкулачной кружки составляет где-то 700 — 800 мл.

34

Алемин — местный орган власти и управления в поселке, селе или деревне.

35

Несмиренные — женский орден, основанный около пятиста лет назад. Женщины в нем воспитываются искусными воинами, что позволяет им в дальнейшем поступить в армию.

36

Бел (бела) — официальное обращение к мужчинам или женщинам, не обладающим магическими способностями. Распространено на территории Ольгенферка.

37

Гебеар — бог войны.

38

Это наш герб — аналог выражению «это наша визитная карточка».

39

Тимби знает — редко использующееся выражение. Зачастую любую фразу, содержащую имя нелюбимого и подлого Бога, стараются произносить как можно реже или не произносить вообще, дабы не накликать на себя беду. Упоминание Тимби — дурная примета. И привычка.

40

Клянусь честью границы нашей неприступной и да будет непобедимый Гебеар свидетелем моих слов — церемониальное выражение воинов-пограничников Ольгенферка, нерушимая клятва. Также используется военными в качестве заверения своих слов.

41

Высокие — имеются в виду государственные служащие.

42

Мангусты — выходцы Гильдии Защиты, коммерческой организации Ольгенферка. Неплохие воины и отличные охранники. Пользуются бешеной популярностью не только благодаря сносным ценам, но и качественным выполнением обязанностей.

43

Мелиния — согласно традициям сиолитов лепестками этого цветка следует осыпать тело усопшего, чтобы душа нашла выход.

44

Альперейский обычай назван так в честь великого полководца Альперея, поведшего за собой многочисленной войско для того чтобы разделаться с гестингами. Его отговаривали, но он отмахивался и верил, что победит. После поражения он падал на колени подле всех поверженных и просил простить его за то, что отправил их на верную смерть.

45

«Горячий период» — старинное выражение пограничных отрядов Ольгенферка. Имеется в виду битва. С самой разной периодичностью с севера на границу нападают вооруженные отряды Отринувших. Дикари не сведущи в военном ремесле, их бойцы не скрываются. Из-за обилия факелов во время боя становилось жарко, отчего и было дано такое название. Сейчас крепости обзавелись стенами, и стычки быстро пресекаются еще у самой прибрежной полосы.

46

Это бранное выражение построено на основе легенды сиолитов о сотворении мира. Считается, что по приходу восьмерки богов в мире не было ничего; одни заросли белесых растений-щупалец — порождения самой пустоты.

47

Две скалы — аналог армрестлингу. Отличие состоит в хвате — участники не стискивают кисть соперника, а прикладываются ладонями с растопыренными пальцами.

48

Лё — действующая на территории Ольгенферка валюта.

49

Мой дом — твой покой — старинная поговорка, зародившаяся на востоке, во времена войн и хаоса. Считается, что первыми так стали говорить жители деревень, которые пускали переночевать путника.

50

Юнаримгат — пустыня, в народе получившее прозвище Красная Смерть.

51

Крепь — мера длины, равная примерно 12–13 км (длина стены Энкс-Немаро).

52

Жезл — мера длины, равная примерно 60–70 см.

53

Скандерос — так называемый «Верхний город» внутри Энкс-Немаро, где располагаются дворец, покои короля а также жилища самых первых людей королевства, таких как члены генералитета и магистрата.

54

Снежный страж — снеговик.

55

Щепка — популярное военное обращение к новичкам. Состоявшийся солдат, полностью отслуживший или прошедший через войну, считается щитом. До тех пор он остается щепкой.

56

Альбири — искусственно выращенная трава в теплицах Коптпура. Члены гильдии модифицируют альбири в течении всего ее роста, чтобы на выходе получился нужный сорт, который потом пойдет на изготовление одежды.

57

Диондрий — бог земледелия и плодородия.

58

Автор деликатно упускает поток мата и обилие фраз шокированного человека. Автор попробовал, но, оказалось, бумага может стерпеть не все.

59

Традиция пить в семь глотков — вещь глубоко религиозная. Нетрудно догадаться, что число глотков тесно связано с количеством Богов Сиолирия, не считая Тимби. Считается, что при соблюдении этого обычая душам усопших становится легче. В семь глотков не пьют только за грешников и самоубийц.

60

Надо сказать, что подобная форма обращения несколько некорректна и достаточно вольна, ведь обращение человека к магу — «эним», а «бел», насколько помнит читатель — вежливое обращение между людьми. «Бел маг» в данном случае — комбинированный прием панибратства, но зачастую такое слышится со стороны людей, не имеющих желания обращаться к магу как положено.

61

приветствие лесных духов

62

Мириам Блаженный — известный поэт-лирик, чьи стихотворения прославились за счет особой любви к природе.

63

Слоп — птица цвета древесной коры с плоским телом длиной в локоть, иногда полтора. Способна мимикрировать и имеет три пары прозрачных крыльев.

64

Закон дурного настроения Лебесты — закон подлости.

65

Пристенки — районы, расположенные около стен города.

66

Пламя — второй месяц лета.

67

Лаома — богиня любви.

68

Эним — обращение простых людей к магу.

69

Цветок Нио — символ богини любви Лаомы. Говорят, когда-то он действительно рос на Верхнем Полумирии, но, если судить по легенде, полностью погиб.

70

Риган перефразировал известную поговорку «над его дорогой давно кружат миза́ры», означающую, что жизни человека угрожает опасность, он близок к смерти либо избрал очень опасный путь. Мизары же — птицы-пираньи. За версту чуют запах крови и приближение смерти.

71

Азалон — браслет, носимый лонетами в память о том, что все вокруг свершается по Закону Великого Равновесия.

72

Алеминат — глава алемина.

73

Оплакивание — первый месяц осени.

74

Помник — народное название азалона.

75

«Шитые пузыри» — самая известная больница для психически нездоровых людей в Восточном Королевстве.

76

Автор напоминает, что в переводе с эльсадира «лепирио» означает «салат».

77

Угроза и убийство — аналог выражению «шах и мат», использующийся при игре во флембы.

78

ЗАТО — закрытое административное территориальное образование.

79

Т. е. начисто, подчистую.

80

Чаша полна навечно — известное выражение лонетов, означающее, что в жизни было слишком много грехов. Аллюзия на невозможность перревешивания всего содеянного никакими благими поступками.

81

Испокон веков Диондрий изображается с серпом и плугом — двумя вещами, с которыми, если верить легенде, он пришел со своими братьями и сестрами в Ферленг.

82

Кастандара́гос — в переводе с эльсадира означает «мокрые стены», что также является официальным названием города.

83

Барзакс — крепкий алкоголь, производимый кримтами. Удовольствие не из дешевых.

Загрузка...