ОКТЯБРЬ, Год Божий 892

I Остров Хелен, залив Хауэлл, королевство Чарис

Бриз поднял белые шапки над Кингз-Харбор, когда императрица Шарлиэн вышла на зубчатые стены цитадели. Это было самое впечатляющее зрелище, - подумала она, - глядя вниз на крошечные модели кораблей, стоящие на якоре на сверкающем на солнце голубом мраморе с белыми прожилками. Ветер был прохладным, энергичным избавлением от дневной жары, а флаги и транспаранты вдоль зубчатых стен танцевали и дико хлопали, как будто аплодируя сцене, раскинувшейся перед ней. Эдуирд Сихэмпер, с другой стороны, казался менее впечатленным захватывающим видом, чем испытывавшим облегчение от того факта, что здесь, на зубчатых стенах, она была в безопасности от любых притаившихся убийц.

- На самом деле я не верю, что от тебя потребуется дорого продать свою жизнь, чтобы служить мне, Эдуирд, - сказала она мужчине, который провел свою жизнь, охраняя ее с тех пор, как она была маленькой девочкой.

- При всем моем уважении, ваше величество, я тоже так не думаю. Во всяком случае, не сегодня.

Она повернула голову, глядя на него с нежной улыбкой. Затем улыбка немного померкла, и она протянула руку и положила ее ему на плечо.

- Ты все еще думаешь, что все это было ужасной ошибкой, Эдуирд? - спросила она, ее тихий голос почти затерялся в раскатах грома флагов, хлопающих на ветру.

- Ваше величество, я никогда не должен был говорить что-либо...

- Не говори глупостей, Эдуирд. - Она сжала его покрытую кольчугой руку. - Я не верю, что тебе действительно нужно было что-то говорить с тех пор, как мне было одиннадцать!

Невольно рот стражника дрогнул в дрожащем подобии улыбки, и она рассмеялась.

- Эдуирд, Эдуирд! - Она мягко потрясла его за руку. - Как жаль, что ты потратил так много времени, работая над своим бесстрастным лицом, когда единственный человек, которого ты действительно хочешь одурачить, может читать тебя, как книгу!

- Ну, вряд ли я виноват, что вы всегда были умны слишком, а не только наполовину, ваше величество, - ответил он.

- Да, это не так. И ты все еще не ответил на мой вопрос. Ты все еще думаешь, что все это было ужасной идеей?

Сихэмпер мгновение смотрел на нее, затем повернулся, чтобы посмотреть на гавань. Нечасто он встречался с королевой - императрицей, болван ты этакий! - он поправил себя - оказавшись вот так наедине. Действительно, теперь у нее было еще меньше личной жизни, чем тогда, когда она была "всего лишь" королевой Чисхолма.

- Ваше величество, - сказал он наконец, не отрывая взгляда от галеонов, стоящих на якоре так далеко под ними, - я не знаю. Должен признать, что император лучший человек - лучший муж для вас, - какого вы могли найти и как я надеялся когда-либо. Это хорошо, что вы нашли кого-то, кого, я думаю, вы действительно можете полюбить, и кто может любить вас в ответ. - Он посмотрел на нее в последний раз. - Если честно, немногие короли или королевы могут сказать это. Но является ли эта "империя Чарис" хорошей идеей или плохой идеей... Это больше, чем я могу сказать.

- Знаешь, Эдуирд, это был только вопрос времени, - мягко сказала она. Настала ее очередь повернуться обратно к якорной стоянке, ее глаза расфокусировались, когда она смотрела в голубую даль залива Хауэлл, простиравшегося до алмазно-твердого горизонта за волнорезом гавани. - Чего бы я ни хотела, что бы я ни предпочла, приближался день, когда у меня не было бы другого выбора, кроме как самой бросить вызов совету викариев. Я всегда этого боялась. Когда Клинтан и остальные члены храмовой четверки решили уничтожить Чарис и использовать нас для этого, я поняла, что мои опасения оправдались.

Сихэмпер сложил руки за спиной в позе "парадного отдыха", глядя на ее прямой, как меч, позвоночник.

- А потом, каким-то образом, Чарис выжил. Не просто выжил, но и уничтожил флоты, посланные против нее... включая мой собственный. И пока я все еще задавалась вопросом, что мне делать, как Чисхолм и все, что мне дорого, могут каким-то образом найти способ выжить, Кэйлеб сделал мне предложение.

Она покачала головой, глубоко вдыхая тропический воздух. Для ее северных чувств Чарис часто было невыносимо жарким, и солнечный свет нужно было испытать на себе, чтобы поверить. Она была рада, что целители посоветовали ей быть осторожной, подвергая себя этому воздействию, в результате которого один или два члена ее группы, включая Мейру Ливкис, которая была менее осторожна, испытали мучительные солнечные ожоги.

Но все это было такой же частью экзотической красоты, которой очаровало ее королевство Кэйлеба, как круглогодичные свежие фрукты, кокосы, богатая и разнообразная кухня и живописные леса, ползущие по склонам чарисийских гор, как тропический зеленый мех. Все это так отличалось от всего, с чем она выросла, как в какой-то волшебной сказочной стране, и все же между чарисийцами и ее собственными чисхолмцами было так много общего. Различий, конечно, тоже. Возможно, их было даже больше, чем сходств. Но если различий было больше, то сходство было гораздо важнее, потому что под кожей, где жили их сердца и души, они были так похожи.

- Ваше величество, герцог этого не одобряет, - очень тихо сказал Сихэмпер, когда молчание Шарлиэн затянулось, и она глубоко, печально вздохнула.

- Да, он не одобряет, - призналась она.

Холбрук-Холлоу совершенно ясно дал понять, что неуклонно выступает против ее брака с Кэйлебом и негодует по этому поводу. Возможно, не публично. Даже дядя королевы - или императрицы - должен был быть осторожен в том, чтобы публично оспаривать ее политику, и как бы сильно он ее не одобрял, по целому ряду причин он никогда бы не позволил себе открыто выразить несогласие. Но Шарлиэн знала. Как и большинство ее советников, и хотя он, возможно, и не высказывал открытого несогласия, его позиция совершенно ясно давала понять, что его главные симпатии принадлежат сторонникам Храма, а не Церкви Чариса. Это, к сожалению, становилось очевидным почти для всех.

Включая Кэйлеба, - печально подумала она. - Ее муж никогда прямо не упоминал о чувствах ее дяди, но сам факт того, что он не упомянул о них, многое сказал такому проницательному человеку, как Шарлиэн.

- Он также не единственный, - сказал Сихэмпер, наконец-то позволив себе озвучить хотя бы часть того, что его беспокоило. - Я не лорд, ваше величество, и вряд ли им стану. Видит Бог, я даже никогда не хотел быть офицером! Но я прикрывал вашу спину с тех пор, как вы были девочкой, и, возможно, я кое-чему научился на этом пути, хотел я того или нет. И в Чисхолме есть люди, которым ни капельки не нравится этот брак, эта новая "империя". И куда бы это ни привело, им тоже не понравится,.

- Я знаю, что они есть. - Она сложила руки под грудью и повернулась к нему. - Хотя, думаю, их больше среди знати, чем среди простолюдинов.

- При всем моем уважении, ваше величество, эти благородия беспокоят меня больше всего, - откровенно сказал Сихампер.

- И, полагаю, это правильно. Видит бог, у нас гораздо больше шансов увидеть коварных аристократов, чем какой-либо спонтанный народный бунт. По крайней мере, против короны. Но даже если чисхолмцы не такие "наглые", как чарисийцы - пока! - они все еще гораздо менее нерешительны в проявлении своих чувств, чем подданные многих других королевств. Это то, что сам дядя Биртрим помог знати усвоить, и это нужно иметь в виду.

Сихэмпер медленно кивнул, хотя выражение его лица все еще было обеспокоенным. В ее словах был смысл. Простые люди Чисхолма приняли близко к сердцу свою "девочку-королеву", когда умер ее отец. Тот факт, что королева-мать Эйлана пользовалась огромной популярностью, конечно, не повредил, но именно бесстрашие, которое они почувствовали в "простой девушке", на которую так неожиданно и внезапно опустилась корона, по-настоящему покорило их. И магия никогда не исчезала. Даже сейчас, когда он знал, что многие из них лелеяли сомнения по поводу ее открытого неповиновения Церкви, этот глубокий резервуар любви нес их с собой.

Но даже у океана есть дно, - сказал он себе, пытаясь скрыть беспокойство, которое он испытывал, на лице.

- Я просто... не в восторге от того, что так долго отсутствую дома, ваше величество, - сказал он.

- Что? Не боишься фанатичных чарисийских убийц, преданных Церкви? - поддразнила она.

- Что касается этого, то у меня меньше забот на этот счет, чем было до того, как мы прибыли, и это не ложь. - Он покачал головой, печально улыбаясь. - Я признаюсь в этом, ваше величество. Не знаю, как вы это делаете, но чарисийцы тоже едят у вас из рук!

- Чепуха. - Настала ее очередь покачать головой, и она это сделала, гораздо более решительно, чем он. - О, не буду отрицать, что они приняли меня близко к сердцу, но, думаю, это имеет ко мне меньше отношения, чем к Кэйлебу. Они действительно любят его, ты же знаешь. Думаю, они были бы готовы приветствовать кого угодно, если бы думали, что это сделает его счастливым.

- Да? - Сихэмпер сардонически изогнул бровь. - И тот факт, что прекрасная молодая суверенная королева другого королевства, за тысячи миль отсюда, решила сделать их ссору с Церковью своей, не имеет к этому никакого отношения?

- Я этого не говорила.

- Да, вы этого не сделали, - фыркнул Сихэмпер. - Тем не менее, я волнуюсь меньше, чем раньше, и это факт. Конечно, ничуть не повредит, что королевская - я имею в виду имперская - стража точно знает, какой ужасной катастрофой покажется Чарису то, если они позволят, чтобы с вами что-нибудь случилось! Вообще-то не думаю, что ваш народ дома воспринял бы это по-доброму.

- Да, не думаю, что они бы поняли по-другому, - согласилась она с причудливой улыбкой.

- И не без оснований, - прорычал Сихэмпер, и выражение его лица снова стало серьезным. Затем он склонил голову набок. - Тем не менее, - признал он, - не буду отрицать, что почувствовал облегчение, когда оценил их как следует.

- Ты признаешь, что на тебя произвели впечатление чужие оруженосцы? - Она отступила назад, драматически прислонившись к зубцам стены для поддержки, прижав одну руку к сердцу, ее глаза расширились, и, несмотря на себя, он усмехнулся. Но он также укоризненно покачал головой, глядя на нее.

- Это не повод для смеха, ваше величество, и вы хорошо это знаете. А если вы этого не сделали, то это сделает барон Грин-Маунтин! Хотите послушать, что сказал мне барон перед тем, как мы отправились в Теллесберг?

- Пожалуй, нет. - Она поморщилась. - Я ожидаю, что он сказал мне много того же самого, если не так сильно. Хотя, знаешь, настоящей причиной, по которой он был таким... капризным, было мое решение оставить его дома в Черейте.

- "Капризным", не так ли, ваше величество? - Сихампер снова фыркнул.

- Среди прочего. Но в конце концов он также признал, что я была права. Мне пришлось оставить его, чтобы он присматривал за происходящим.

- Что вы имеете в виду, ваше величество, - немного мрачно сказал Сихэмпер, - так это то, что он единственный человек, которому вы можете доверять, даже если он не попадается вам на глаза четыре или пять месяцев кряду.

- Ну, да, - признала Шарлиэн.

- Думаю, что это то, что беспокоит меня больше всего, ваше величество, - откровенно сказал Сихэмпер. - Я на самом деле не беспокоюсь о вашей безопасности здесь, в Чарисе. Если бы я был склонен оставаться таким, капитан Этроуз уже вылечил бы меня. В некотором смысле этот человек даже более впечатляющ, чем рассказы о нем. Но я беспокоюсь о том, что происходит в Чисхолме, пока мы здесь.

- Честно говоря, это и меня больше всего беспокоит. - Она оглянулась на гавань. - Но это шанс, которым мы должны воспользоваться, и, по крайней мере, у меня есть мама и Марак, которые управятся за меня, пока я нахожусь в Чарисе. И, честно говоря, думаю, что Кэйлеб прав. Одному из нас первому придется провести время в королевстве другого, и, учитывая решения, которые должны быть приняты - и тот факт, что даже самый туповатый дворянин в Черейте должен знать, что в данный момент Чарис является военным стержнем - это должна быть я в Чарисе, а не он в Чисхолме.

- Я знаю это, ваше величество. - Он немного удивил ее, отвесив поклон. - Только надеюсь, что вы правы насчет способности барона жонглировать всеми драконьими яйцами, которые мы оставили.

- Я тоже, Эдуирд, - тихо сказала она, снова посмотрев на галеоны, стоящие на якоре далеко внизу. - Я тоже.


* * *

- Можно тебя на минутку, Мерлин?

Услышав вопрос, Мерлин повернулся и оказался лицом к лицу с коммодором Симаунтом. Довольно дородный офицер - чем-то, - решил Мерлин, - напоминавший ему князя Нармана - держал под левой мышкой толстую папку, а правый рукав его форменной туники был густо испачкан меловой пылью, верный признак того, что он был в своем кабинете над главным пороховым складом цитадели, нацарапывая диаграммы, вопросы и заметки на его покрытых сланцем стенах.

- Конечно, милорд. - Мерлин слегка поклонился, и Симаунт фыркнул.

- За нами больше никто не наблюдает, - отметил он. Мерлин выпрямился и выгнул бровь, а Симаунт пожал плечами. - Ценю вашу любезность, сейджин Мерлин, но разве у нас с вами нет более важных дел, чем тратить наше время на поклоны и расшаркивание?

- Вежливость, милорд, никогда не пропадает даром, - немного уклончиво ответил Мерлин.

- Гладко сказано, сейджин, - усмехнулся Симаунт. Мерлин смотрел на него еще мгновение, затем сдался.

- Очень хорошо, милорд. Что могу сделать для вас сегодня?

- Так-то лучше! - Симаунт ухмыльнулся, затем вытащил папку из-под мышки и помахал ею перед носом Мерлина.

- Я так понимаю, в папке что-то есть? - вежливо спросил Мерлин.

- Да, есть. Это мои последние заметки по артиллерийскому проекту.

- Понимаю. - Губы Мерлина дрогнули, и он подергал себя за навощенные усы. - Ах, и что же это за артиллерийский проект, милорд?

- Все сразу! - нетерпеливо сказал Симаунт, и Мерлин покачал головой.

Официальная причина визита Кэйлеба и Шарлиэн на остров Хелен заключалась в том, чтобы встретиться с Брайаном Лок-Айлендом, генералом Чермином, их старшими офицерами и их штабами, чтобы доработать свои планы вторжения в Корисанду и официально привести этот проект в действие. Или, скорее, обсудить изменения, которые потребуют эти планы после резни в Фирейде, о чем уже стало известно. В течение довольно долгого времени они не смогут брать никаких абордажных войск, после того, как карательной экспедиции адмирала Рок-Пойнта был отдан приоритет над всем остальным, и в некотором смысле это было хорошо. Во всяком случае, это дало им больше времени, чтобы справиться с неизбежной неразберихой в последнюю минуту.

Однако истинная причина поездки на остров Хелен во многих отношениях заключалась в том, что Шарлиэн хотела увидеть место, откуда вышло так много инноваций, которые помогли Чарису выжить. И потом, конечно, был тот факт, что Кэйлеб никогда не стеснялся ухватиться за любую возможность выбраться из дворца.

Фактически встречи с Лок-Айлендом, Чермином и их офицерами прошли более гладко, чем позволял себе надеяться Мерлин. Никто в Чарисе (или где-либо еще на Сэйфхолде) никогда не пытался перебросить пятидесятитысячную армию вторжения через тысячи и тысячи миль морской воды. С другой стороны, королевский чарисийский флот накопил огромный опыт, когда дело касалось чисто военно-морской логистики. Навязанная Фирейдом неизбежная задержка также помогла. Это не только дало им больше времени, чтобы закончить изготовление оружия сил вторжения - от кремневых ружей до нагрудников, седел и уздечек, полевой артиллерии Симаунта, - но и дало планировщикам вторжения дополнительное время, чтобы снова и снова пересматривать свои расчеты (используя новые арабские цифры и счеты, которые Мерлин ввел через королевский колледж). В результате по тщательности планирования они превзошли любую военную операцию, в которой когда-либо участвовала Нимуэ Элбан, включая операцию "Ковчег".

Конечно, это не гарантирует, что планы сработают, - размышлял он. - Но, по крайней мере, если это случится, то не потому, что не было времени расставить все точки над i и перечеркнуть все черточки над t!

Из-за этого вся конкретная серия встреч во многих отношениях была почти формальностью. Но они были полезной формальностью, особенно когда речь шла о том, чтобы полностью ввести Шарлиэн в курс дела. Одно это, по мнению Мерлина, сделало бы поездку стоящей того.

И я бы хотел, чтобы Братья оторвались от своего коллективного... грошика и решили, что мы можем полностью ввести ее внутрь! Черт возьми, эта женщина даже умнее, чем я думал! Нам нужны ее мозги, и нам нужна ее проницательность, и все это нужно нам сейчас, а не через четыре или пять чертовых лет!

На его лице не отразилось ни малейшего признака разочарования, и он снова напомнил себе, что Шарлиэн была императрицей Чариса меньше месяца. Иногда это было трудно вспомнить, учитывая, насколько полно она участвовала в планировании и проектах, которые Кэйлеб уже запустил в действие. Некоторые из ее предложений, особенно на дипломатическом фронте, привели к значительным улучшениям, и Кэйлеб обнаружил, что она, вероятно, была лучшим собеседником, который у него когда-либо был. Что, конечно, только усилило его собственное разочарование осторожностью Братьев Сент-Жерно.

Я бы сказал, их ледниковой осторожностью, за исключением того, что никто в Чарисе никогда на самом деле не видел ледника, - едко подумал Мерлин, затем мысленно встряхнулся и вернул свое внимание к Симаунту.

- Все они занимают довольно много места, милорд, - указал он. - Не могли бы мы быть немного более конкретными?

- Ну, хорошо, - сказал Симаунт. - Вы хотите обсудить их здесь, в коридоре, или нам лучше пройти в мой кабинет?


* * *

Мерлин заметил, что стены кабинета Симаунта действительно были усеяны свежими диаграммами. Некоторые из них были довольно интересными. Было очевидно, что Симаунт сосредоточился на способах разработки разрывных снарядов для гладкоствольных артиллерийских орудий, что имело смысл, учитывая количество таких орудий, уже находящихся на вооружении. Не говоря уже о том незначительном факте, что нигде в мире на вооружении не было нарезных артиллерийских орудий.

- Самая большая проблема с разрывными снарядами - я подумываю о том, чтобы назвать их "снарядами", поскольку они в основном представляют собой полые гильзы, наполненные порохом, - заключается в том, чтобы заставить их взрываться, когда и где они должны, - сказал барон.

- Да? - подбодрил Мерлин нейтральным тоном, тщательно подобранным, чтобы поддразнить Симаунта. Чарисиец тоже это знал, и его глаза заблестели.

- Ну, есть одна небольшая трудность, - сказал он. - Проще говоря, им нужен взрыватель. Я полагаю, что одной из возможностей было бы использовать короткоствольное оружие - что-то еще более короткое, чем карронада, которое, вероятно, могло бы выбрасывать снаряды так же, как катапульта выбрасывает камни. В любом случае, что-нибудь со стволом, достаточно коротким, чтобы один из стрелков мог дотянуться до него и поджечь запал на гильзе после того, как она будет заряжена в пушку. Конечно, полагаю, что большинству людей было бы немного неприятно подносить зажженный фитиль к гильзе внутри орудия, которое может выбрать именно этот момент для выстрела. - Барон покачал головой. - Подозреваю, что ожидание взрыва может быть немного тяжелым для нервов.

- Я вижу это, - согласился Мерлин, мужественно сопротивляясь сильному искушению улыбнуться.

- Я зашел так далеко, - продолжил Симаунт более серьезно, - когда мне пришло в голову, что нет необходимости поджигать фитиль вручную, если я могу использовать дульную вспышку орудия для выполнения той же работы, поэтому я начал пытаться придумать взрыватель, который мог бы быть "самовоспламеняющимся" и обеспечивать достаточно надежное и стабильное время горения. Я пробовал медленный фитиль и быстрый фитиль, а также другие подходы. Тот, который, по-видимому, работает лучше всего, по крайней мере, в пробах, - это полая деревянная вставка, заполненная мелкозернистым порохом. Наконец-то нам удалось создать состав, который действительно горит с предсказуемой и надежной скоростью, а используя довольно тонкостенную вставку, мы можем выбирать разное время горения. Мы обнаружили, что если разметить внешнюю часть вставки с шагом и пробить в ней отверстие так, чтобы пороховой заряд взрывателя воспламенялся в другой точке канала взрывателя, можно регулировать интервал между выстрелом и взрывом снаряда с удивительной степенью точности.

В этом случае Мерлин знал, что "мы" на самом деле означало "я", и он скрестил руки на груди, позволив своему собственному выражению лица соответствовать возросшей серьезности чарисийца.

- Понимаю, где это было бы трудно, - сказал он. - Однако из того, что вы уже сказали, подозреваю, что настоящая проблема не в этом.

- Да, это так, - сказал Симаунт с тем, что Мерлин распознал как огромную сдержанность. - Проблема, сейджин Мерлин, в том, что не имеет значения, насколько надежно может быть рассчитан проклятый запал, если метательный заряд сам взрывает этот запал в гильзе и делает это внутри пушки!

- О! - Мерлин кивнул, снова дергая себя за усы. Он нахмурился в явном раздумье, хотя и не думал о том, кем именно его мог считать Симаунт. Трудность заключалась не столько в решении проблемы Симаунта, сколько в том, чтобы избежать ее слишком быстрого решения.

- Позвольте мне посмотреть, правильно ли я понял, - сказал он через несколько секунд. - Вы не хотите, чтобы наводчику приходилось физически поджигать запал на этих ваших "снарядах" для каждого выстрела, поэтому вы разработали такой, который воспламеняется от вспышки метательного заряда. И из того, что вы говорите, взрыватель, который вы придумали, позволяет вам определять время с достаточно точной надежностью ... когда он вообще работает. Но когда порох внутри пушки взрывается, запал оказывается слабым местом в стенке снаряда, и он срабатывает преждевременно?

- В принципе, да. - Симаунт пожал плечами. - В течение довольно долгого времени я не был уверен, разрушается ли стенка снаряда вокруг запала, или сам запал просто вдувается внутрь нее. Я подозревал, что это было последнее, но поскольку ни у кого раньше не было опыта работы с такого рода снарядами, я не мог исключить возможность того, что снаряды, которые я разработал, просто имели слишком тонкие стенки, чтобы выдержать удар при стрельбе. Не было никакого реального способа определить, что осталось после взрыва снаряда, поэтому я попробовал выпустить пару сотен снарядов с твердыми пробками вместо запалов. Частота преждевременных взрывов значительно снизилась, но они все еще происходили, поэтому я сел и некоторое время думал об этом.

- В конце концов, я понял, что, по крайней мере, часть происходящего заключалась в том, что при выстреле пороховая начинка перемещалась внутри полости снаряда, и выделяющееся тепло от трения вызывало преждевременную детонацию. Поэтому я попытался стабилизировать заряды, залив горячую смолу, чтобы удержать все на месте. Я должен был быть осторожен, чтобы сохранить открытый канал для вспышки взрывателя, чтобы она достигла основного заряда, но это было не слишком сложно.

- После того, как я начал использовать смолу, у нас больше не было преждевременных детонаций... пока мы придерживались твердых пробок, вместо того, чтобы использовать запалы. Это казалось довольно убедительным доказательством того, что стенка оболочек была достаточно прочной, но я хотел быть уверенным. Итак, я наполнил несколько дюжин снарядов мукой вместо пороха, вставил в них запалы и выпустил их на мелководье, где их могли найти водолазы. Когда я осмотрел их, было очевидно, что сам запал - или, во всяком случае, его количество, достаточное для детонации начинки, - вбивался в оболочку, но ее стенки не трескались под давлением при выстреле, что подтвердило мои подозрения о причине.

Он на мгновение сделал паузу, выражение его лица было как у человека, разрывающегося между удовлетворением от того, что, по крайней мере, часть его придумок оказалась работоспособной и что он разработал метод для доказательства этого, с одной стороны, и разочарованием из-за своей неспособности исправить ту часть конструкции, которая оказалась недействующей, с другой стороны.

- Конечно, это случается не каждый раз, - сказал он тогда. - Но это случается часто, и заставить артиллеристов принять что-то новомодное будет достаточно сложно, даже если они не боятся, что каждый снаряд взорвется либо внутри орудия, либо в тот момент, когда он выйдет из дула. Знаете, просто им немного трудно чувствовать себя живыми и счастливыми из-за чего-то, что, скорее всего, убьет их.

- Ну, да, это понятно, я полагаю. - Мерлин слегка улыбнулся. Затем он снова подергал себя за усы, его улыбка превратилась в хмурый взгляд, когда он задумался.

- Скажите мне, - сказал он наконец, - из только что сказанного вами следует, как будто вы заряжали оружие с запалом, плотно прижатым к метательному заряду.

Симаунт кивнул, и Мерлин приподнял одну бровь.

- А вы не рассматривали возможность заряжать свой "снаряд" так, чтобы запал был направлен в сторону от метательного заряда?

- Что? - нахмурился Симаунт.

- Я спросил, не могли бы вы...

- Одну минуту! - поднятая рука Симаунта остановила его, и глаза коренастого коммодора сузились, когда он действительно напряженно и яростно думал. Затем он начал кивать. Сначала медленно, потом все быстрее и быстрее.

- Конечно! Я должен был сам об этом подумать! Вспышка от метательного заряда распространяется по всему периметру снаряда, не так ли?

- Во всяком случае, я бы так подумал, - согласился Мерлин.

- Конечно, это так! И если он пронесется вокруг и подожжет запал спереди, вместо того, чтобы вбить его в полость снаряда сзади...

Симаунт подошел к одной из покрытых шифером стен, схватил кусок мела и начал делать заметки для себя. Он перечитал их, нетерпеливо покачал головой, стер одну строчку и сделал мелом поправку, затем кивнул и оглянулся через плечо на Мерлина.

- Ты очень полезный парень, которого стоит приглашать в гости, сейджин Мерлин, - сухо сказал он. - Каким-то образом тебе всегда удается указать мне правильное направление, не так ли?

- Пытаюсь, - пробормотал Мерлин.

- О, это определенно так, - согласился Симаунт.

- Есть ли что-нибудь еще, в чем я мог бы вам помочь, милорд? - спросил Мерлин, стараясь говорить так тихо, как будто он менял тему, насколько это было возможно.

- На самом деле, есть еще две проблемы, по которым я хотел бы узнать ваше мнение.

- Конечно, милорд.

- Обе они имеют отношение к новым нарезным орудиям, - начал Симаунт. - Я испробовал несколько подходов к тому, чтобы заставить их снаряды проходить по нарезам. Один из них, который казался многообещающим, заключался в оболочке снаряда из мягкого металла, такого как свинец, который можно было бы вдавливать в нарезы, как мы это сделали с новыми винтовочными пулями. К сожалению, свинец продолжает отрываться, и снаряды не проходят нарезку последовательно.

- Один из моих сообразительных молодых помощников предложил, что мы могли бы нарезать канал ствола пушки наподобие спирали, чтобы он сам закручивался. Не круглое отверстие, как вы понимаете, а что-то более трапециевидное, которое закручивается вокруг собственной центральной оси, чтобы заставить снаряд вращаться, вообще без собственных нарезов. Честно говоря, думаю, что это, вероятно, сработало бы, но меня беспокоит эрозия ствола. Вот почему я по-прежнему убежден, что какая-то форма нарезов с канавками - это решение; вопрос лишь в том, чтобы выяснить, как заставить ядро физически взаимодействовать с канавками.

- До сих пор самая многообещающая вещь, которую я пробовал, - это отливать ядро с металлическими шипами. - Мел затрещал, как взрыв стаккато, когда он постучал по одной из диаграмм на стене. - Как вы можете видеть, идея заключается в том, что, когда артиллеристы вставляют ядро в дуло, они зацепляют нарезы шипами. Затем оно падает к казенной части, вращаясь по ходу движения, пока не упрется в метательный заряд. При выстреле шипы следуют по пазам, что придает ядру быстрое вращение, и оно летит к своей цели.

Он отвернулся от стены, чтобы свирепо улыбнуться Мерлину, и Мерлин улыбнулся в ответ.

- Проблема вот в чем, - продолжил Симаунт, его улыбка слегка поблекла. - Во-первых, как мы и ожидали с самого начала, бронза слишком мягкая, особенно при использовании системы шипов и канавок. Внутренности стволов просто разлетаются в клочья всего после нескольких выстрелов. Во-вторых, я уже обнаружил, что даже при использовании метода "шипы и канавки" давление в стволе опасно возрастает.

- Что вы имеете в виду, "даже с подходом "шипы и канавки"?

- Я ожидал, что давление в стволе резко возрастет, когда я попробовал систему свинцового покрытия. В конце концов, такое ядро герметизирует канал ствола намного тщательнее, так что повышение давления было неизбежно, точно так же, как оно повысилось в винтовках, когда мы начали использовать в них пули с полым основанием. Но я бы предпочел надеяться, что достаточное количество пороховых газов сможет выйти вокруг ядра, диаметр которого меньше диаметра канала ствола, используя систему шипов. Что, кстати, - добавил он в скобках, - является одной из причин, по которой я злюсь на себя за то, что не понял, что те же самые газы могут воспламенить запал, проходя мимо ядра. В любом случае, я надеялся, что расстояние между корпусом снаряда и стенкой канала позволит газам выйти наружу и снизить давление.

- Я понимаю это, - признал Мерлин.

- Ну, полагаю, по крайней мере, некоторая часть газов делает именно это, - сказал ему Симаунт. - К сожалению, не думаю, что их достаточно. И есть еще один фактор, о котором я поначалу не задумывался. Снаряды, которые мы разрабатываем для существующих гладкоствольных орудий, имеют тот же калибр, что и ядра, которыми они уже стреляют, и поскольку они наполнены порохом, а не сплошным металлом, снаряды на самом деле легче, чем ядро, для которого изначально были испытаны орудия. Но в нарезном орудии ядро не обязательно должно быть круглым. На самом деле, нам совсем не нужно сферическое ядро. Поскольку с нарезами более эффективно взаимодействует более цилиндрическая форма, в любом случае, в итоге вы получаете удлиненный снаряд. Для взрывающегося снаряда это даст мне большую внутреннюю полость, что означает возможность упаковать больше взрывчатого вещества, а тот факт, что он полый, будет действовать в сторону роста его массы, по крайней мере, до некоторой степени. Однако для сплошного ядра его масса возрастает очень резко, и даже с пороховой начинкой правильно сконструированный снаряд, достаточно прочный, чтобы выдержать удар при стрельбе без разрушения, будет иметь достаточно толстые стенки полости, чтобы он весил больше, чем ядро для того же орудия. И эта большая масса означает, что орудию приходится работать усерднее, чтобы выбрасывать снаряды с той же скоростью, с которой оно выбрасывает ядро, а это также повышает давление в канале ствола.

- Хорошо, - сказал Мерлин, кивая, чтобы показать, что он все понял.

- Мы можем отливать чугунные пушки, а затем нарезать в них канавки, - сказал Симаунт. - С другой стороны, у нас уже есть сотни - на самом деле тысячи - новых бронзовых пушек - Я уверен, что мы могли бы найти что-то еще, что можно было бы сделать со всей этой бронзой, но, кажется, ужасно жаль, что после того, как мы потратили столько усилий на их отливку, их просто выбрасывают - я имею в виду, как артиллерийские орудия. Это одна из проблем. Другая проблема, честно говоря, заключается в том, что чугун намного более хрупкий, чем бронза. Я не уверен, что это будет соответствовать нагрузкам, которые возникнут, когда мы начнем отливать крупнокалиберные нарезные орудия. Не без того, чтобы не разорваться на поистине огромные куски - вероятно, по крайней мере, такие же большие, как у прежнего "великого рокового кита".

Который, - размышлял Мерлин, - весил почти шесть тонн.

- Но что бы вы использовали вместо этого? - спросил он вслух.

- В данный момент я думаю в терминах кованого железа, - ответил Симаунт, к большому удивлению Мерлина. - Это будет дорого - даже дороже, чем бронза, - но мастер Хаусмин говорит, что его мастера по железу справятся с этой задачей. Думаю, что он, вероятно, прав в этом, но производство надежных орудийных стволов из кованого железа также обойдется дорого с точки зрения времени изготовления.

Мерлин снова кивнул. Он не был удивлен трудностями, с которыми столкнулся Симаунт. Действительно, если он вообще был удивлен, так это тем, как быстро чарисиец добрался до них. Что было глупо с его стороны, - подумал он. - Если сэр Алфрид Хиндрик что-то и продемонстрировал, так это то, что его ум был таким же быстрым и сосредоточенным, как у князя Нармана, хотя и в совершенно разных направлениях.

Проблема, как только что указал Симаунт, заключалась в том, что чугун был хрупким. Для культуры, где была неизвестна энергия пара, технологии литейного производства в Сэйфхолде были удивительно развитыми, но они все еще сильно не дотягивали до массового производства стали. Сама технология была в пределах их досягаемости, но перед ней все еще оставались препятствия, которые необходимо было преодолеть.

Помог тот факт, что литейные заводы Сэйфхолда веками использовали водяные колеса, но только в последние несколько десятилетий такие люди, как Эдуирд Хаусмин и его "механики", начали применять энергию к процессу в более широком смысле. Первоначально единственной истинной функцией водяных колес было приведение в действие воздуходувок для повышения температуры в доменных печах Сэйфхолда и отделочных цехах. Процессы превращения доменного чугуна в кованое железо и сталь были развиты не больше, чем, возможно, в Европе в 1700 году.

Хаусмин был одним из пионеров - все они находились прямо здесь, в Чарисе, - который выступал за замену древесного угля коксом, получаемым из щедрых запасов угля в королевстве. Он также взял на себя ведущую роль в разработке так называемого "процесса пудлингования" в терминах Старой Земли, в результате чего на его литейных заводах производство кованого железа - на самом деле, очень высококачественного - было в несколько раз выше, чем на любых других литейных заводах Сэйфхолда. Но даже при том, что это было правдой, кованое железо все равно было дороже, чем чугун, в первую очередь из-за большего количества труда, процессов и времени, затрачиваемых на его изготовление.

В нынешних относительно грубых техниках Хаусмина было много возможностей для совершенствования, но то, что он делал до сих пор, на самом деле не требовало одобрения Церкви, поскольку оно было полностью основано на новых применениях техник, которые уже были одобрены. С другой стороны, все они были в основном эмпирическими. Они были разработаны людьми с многолетним практическим опытом ковки железа и стали, но без теоретического понимания того, почему работали усовершенствования, которые они придумали. Любые систематические усилия по изменению нынешних возможностей Хаусмина потребовали бы развития этого теоретического понимания, и это стало бы проблемой перед лицом Запретов Джво-дженг.

Однако суть текущей проблемы Симаунта заключалась в том, что единственными материалами артиллерийских стволов были бронза, чугун и кованое железо. Бронза была отличным материалом для гладкоствольных дульнозарядных орудий, но, как только что пожаловался Симаунт, она была дорогой и слишком мягкой, чтобы долго выдерживать нагрузку нарезов. Чугун был относительно дешевым, и литейные технологии для работы с ним были хорошо известны, но даже при использовании литья в песчаные формы для уменьшения пористости чугунные орудия были гораздо более хрупкими, чем бронзовые, и, вероятно, могли треснуть или лопнуть под воздействием ожидаемого Симаунтом давления в стволе. Что на самом деле оставляло только кованое железо. Если Эдуирд Хаусмин сказал, что его литейные цеха могут производить необходимые орудия из кованого железа, Мерлин не сомневался, что они смогут, но Симаунт был прав, что они не будут дешевыми.

- Хорошо, - сказал он наконец, - у меня есть пара мыслей.

- Во-первых, что касается существующих орудий и давления в канале ствола. Если я вас правильно понимаю, вы говорите, что если мы готовы принять меньшую скорость снаряда, то, вероятно, могли бы поддерживать давление в допустимых пределах для существующих орудийных стволов, даже при более тяжелом снаряде. Это в значительной степени верно?

Симаунт кивнул, и Мерлин пожал плечами.

- В таком случае, почему бы вам не спросить мастера Хаусмина, возможно ли изготовить относительно тонкостенную нарезную трубку из кованого железа, похожую на внутреннюю гильзу, которую мы могли бы вставить в канал ствола существующего гладкоствольного оружия? Я думаю, что если бы мы сделали это и прочно закрепили его на дульном срезе, вероятно, нарезав резьбу снаружи дульного среза и буквально прикрутив его передний конец на место, а затем выпустили довольно мощный заряд из орудия, разве это не расширило бы внутреннюю гильзу и более или менее приварило ее на место в качестве постоянной облицовки, которая защитит бронзу от эрозии отверстий?

- Я... не знаю, - медленно произнес Симаунт. - Похоже, в этом должен быть смысл. Во всяком случае, это определенно то, о чем стоит спросить Хаусмина.

Мел загремел, когда он делал дополнительные пометки. Он отступил, чтобы прочесть их, и задумчиво нахмурился.

- Прочность существующих орудийных стволов по-прежнему будет ограничивать массу и скорость ядра, - сказал он. - Ты прав насчет этого. Но, я думаю, у нас достаточно запаса, чтобы справиться с более тяжелыми снарядами, чем те, которыми сейчас стреляют пушки. А повышение точности, не говоря уже об использовании взрывчатого наполнителя, сделало бы эту идею более чем стоящей, если мы сможем выяснить, как это сделать.

- Я тоже так подумал, - согласился Мерлин. - С другой стороны, у меня была другая мысль, когда вы говорили о том, почему кованое железо лучше чугуна.

- А? - Симаунт отвернулся от грифельной стены, приподняв брови.

- Да. Вы сказали, что чугун слишком хрупок, чтобы выдержать ожидаемое давление в стволе.

Симаунт кивнул, чуть нетерпеливо, и Мерлин пожал плечами.

- Ну, мне пришло в голову, что, хотя вы правы, кованое железо менее хрупкое, это может быть не единственным способом получить прочность, которую вы ищете.

Симаунт выглядел озадаченным, и Мерлин взмахнул рукой, как человек, пытающийся подобрать нужное слово из воздуха.

- Я хочу сказать, что вы мыслите в терминах сплошной массы металла, достаточно прочной, чтобы выдержать выстрел ваших новых нарезных артиллерийских орудий.

- Конечно, это так. Ты же не предлагаешь нам сделать их из дерева, не так ли?

- Не совсем. - Мерлин усмехнулся резкости, которая просочилась в тон Симаунта. - Мне пришло в голову, что, возможно, мастеру Хаусмину следует рассмотреть другой подход. Что, если вместо того, чтобы пытаться отлить пушку как единый массивный кусок металла, а затем просверлить и нарезать канал ствола, он использовал бы относительно тонкую трубу из кованого железа, подобную "гильзе", о которой мы говорили несколько минут назад? Но вместо того, чтобы воткнуть его в существующую бронзовую пушечную трубку и расширить ее, что произойдет, если вместо этого он очень плотно обернет ее проволокой?

Симаунт открыл рот, как бы автоматически отвергая эту идею, затем замер. Его глаза расширились от внезапной догадки.

- Вы хотите сказать, что мы могли бы обернуть арматуру вокруг довольно легкой трубки, - медленно произнес он. - Я не вижу никаких причин, по которым это не могло бы сработать, если бы мы завернули ее достаточно плотно и толсто.

- Я бы подумал, что проволочная обмотка была бы намного менее хрупкой, чем чугун или даже кованое железо, - согласился Мерлин. - Конечно, тонкая проволока склонна изгибаться и растягиваться без растрескивания или разрыва, как это может быть с твердым металлом при тех же давлениях.

- Не только это, - сказал Симаунт с нарастающим энтузиазмом, - но вам не придется задаваться вопросом, есть ли недостатки, как это происходит с железом. Вы могли бы исследовать каждый дюйм проволоки по отдельности, прежде чем она попадет на орудие!

- Да, вы бы так и сделали. - Одобрительное удивление Мерлина вовсе не было притворным. И снова проворный мозг Симаунта прыгнул вперед, как только ему указали на возможности.

- Не знаю, практично ли это, по крайней мере, с существующим оборудованием мастера Хаусмина, - сказал чарисиец, почти подпрыгивая на цыпочках, пока его разум проносился через перспективу возможностей и сопутствующие производственные проблемы, которые придется преодолеть. - Во-первых, мы бы говорили о большом количестве проволоки, и я понятия не имею, какова может быть его способность к ее вытягиванию. И я совершенно уверен, что она должна быть обернута очень туго, туже, чем мы можем сделать с помощью мышечной силы, что потребует от его механиков выяснить, как это сделать, используя силу воды. Однако, если они не могут сделать это с тем, что у них есть сейчас, я уверен, что они могут придумать, как построить все, что им нужно, чтобы построить все это и выполнить как надо!

Он повернулся обратно к стене из грифельной доски, стуча мелом, когда яростно писал. Затем он так же быстро повернулся к Мерлину, указывая на него куском мела.

- Я ни на минуту не верю, что ты "просто так" подумал об этом, сейджин Мерлин. - Это могло бы звучать как обвинение, но это было не так. - С другой стороны, сегодня я больше не собираюсь задавать никаких вопросов. У меня такое странное ощущение, что, если бы я это сделал, мы бы оказались втянутыми в объяснения, которые ты действительно предпочел бы не давать.

Мерлину удалось сохранить выражение своего лица под контролем. Это был не первый случай, когда один из комментариев Симаунта двигался в данном направлении, но этот был более откровенным, чем большинство, и он решил не упоминать третью проблему, с которой маленький коммодор собирался столкнуться в нарезных орудиях. Система запалов, которую он разработал для своих гладкоствольных снарядов, будет работать просто отлично, используя вспышку для первоначального воспламенения. Но прикрепление такой конструкции взрывателя к носику нарезного снаряда, вероятно, оказалось бы более проблематичным. Поскольку нарезной снаряд всегда должен был приземлиться носом вперед, установленный в носу взрыватель, как правило, был бы раздавлен при ударе или же загнан обратно в снаряд. В первом случае снаряд, вероятно, вообще не сдетонировал бы; во втором случае он сдетонировал бы мгновенно, прежде чем успел бы достаточно глубоко проникнуть в цель.

Я просто позволю вам самому справиться с этой маленькой трудностью, милорд, - сухо подумал он. - Уверен, что это придет вам в голову достаточно скоро. Вероятно, это не принесет особой пользы, но я могу, по крайней мере, притвориться, что у меня нет ответов на все вопросы. Кроме того, я хочу посмотреть, как вы подходите к проблеме. В одном я уверен - это будет интересно.

- Не волнуйся, Мерлин, - продолжил Симаунт, его глаза заблестели, как будто он только что прочитал мысли Мерлина. - Я обещаю быть хорошим. Но мне будет интересно посмотреть, как Хаусмин отреагирует на "мои" предложения о том, как подойти к этому вопросу. Вы понимаете, что собираетесь запустить еще один раунд "адских инноваций", не так ли?

- Эта мысль даже не приходила мне в голову, - сказал Мерлин с огромной - и совершенно фальшивой - искренностью.

- О, конечно, этого не произошло! - Симаунт усмехнулся, покачал головой и вернулся к своим записям мелом. - Я рад, что отец Пейтир вернулся к архиепископу Мейкелу, потому что это будет по крайней мере так же огорчительно для некоторых людей, о которых я мог бы подумать, как и первая партия улучшений артиллерии.

О, я надеюсь на это, сэр Алфрид, - подумал Мерлин, наблюдая, как коммодор углубляется в свои записи. - Я очень на это надеюсь!

II Галеон "Рэптор", Южный океан

Ларис Шейкир, первый после Бога на галеоне "Рэптор", оторвался от разговора с Халом Урбаном, своим первым помощником, когда раздался новый пушечный залп, похожий на раскаты грома самого Лэнгхорна. Шхуна "Слэш лизард" снова неслась с наветренной стороны, нанося удары по флагманскому кораблю сопровождения конвоя, и Шейкир раздраженно покачал головой. Искалеченная галера осталась далеко за кормой остального конвоя, ползя на немногих оставшихся веслах, в то время как из ее насосов била белая вода - явное доказательство повреждений ниже ватерлинии.

- Подайте сигнал на "Слэш лизард", чтобы он прекратил обстрел! - резко сказал Шейкир своему сигнальному отряду.

- Есть, сэр, - подтвердил старший связист, и Шейкир оглянулся на Урбана.

- Мы всегда можем прикончить ее позже, при условии, что до этого она просто не утонет сама по себе, - прорычал он.

- Да, сэр. - Урбан кивнул, затем криво ухмыльнулся. - Думаю, что некоторые из наших шкиперов начинают забывать, чтобы мыслить как каперы!

- Тогда им лучше напомнить. - Шейкир покачал головой. - Я так же полон решимости выполнять указания короля - я имею в виду, императора - как и любой другой человек. Но во всем есть причина, Хал. И даже если бы я вообще не беспокоился о деньгах, тратить время на атаки на галеры, которые уже повреждены, - это лучший способ, который я могу придумать, чтобы упустить настоящие призы!

Урбан кивнул, и они вдвоем вернулись к созерцанию убегающих перед ними галеонов... и трех делфиракских военных галер, которые все еще были более или менее целы и отчаянно пытались прикрыть отход торговых судов.

Они бесстрашны, эти капитаны, - признал про себя Шейкир, сердито глядя на оставшиеся галеры. - Они уже видели, что случилось с остальной частью эскорта, и все еще пытаются удержать нас.

При нынешних условиях относительно слабого ветра эти галеры могли бы показать большинству атакующих чарисийских каперов пару чистых пяток, если бы они решили сбежать. Некоторые из более быстрых шхун, таких как "Слэш лизард" или "Фист оф Чарис", вероятно, в любом случае смогли бы догнать их, но более крупные и медленные галеоны, такие как "Рэптор", никогда не могли надеяться на это.

К счастью, делфиракские галеоны, которые были тем, чего действительно хотели каперы, были значительно медленнее и менее устойчивы к погодным условиям, чем "Рэптор" или три других галеона Шейкира. С их старомодными планами парусов и высокими надводными бортами они с таким же успехом могли быть плавучими якорями для галер. Вся храбрость в мире не смогла бы изменить того, что должно было случиться с этим конвоем, и командиры галер должны были это знать, но все же они упрямо оставались между каперами и их добычей.

"Уор хаммер", ведущий галеон "эскадры" Шейкира, был уже достаточно близко, чтобы своими передними погонными орудиями начать атаку на самую заднюю из оставшихся галер. Еще двадцать или тридцать минут, и он сможет достать огнем и галеоны. А шхуны "Уиндкрест" и "Си кисс" уже обогнали торговые суда, держась с наветренной стороны от галер сопровождения и вне досягаемости их бортовых орудий. На самом деле, "Уиндкрест" уже отклонялся, держа курс на перехват ведущего делфиракского галеона, и галеры ничего не могли с этим поделать.

Из панорамы, - размышлял Шейкир, - получилась бы великолепная картина. Хотя он никогда не проходил формального обучения, у него была личная страсть к холсту и масляным краскам, и задний уголок его сознания был занят записью всех деталей на будущее. Зелень океанской воды, постепенно переходящая в более глубокий и темный кобальт по мере того, как она простиралась к горизонту. Высокие белые облака, плывущие, как бесконечно высокие, бесконечно огромные галеоны, по еще более глубокому синему морю. Солнечный свет, падающий вниз, отражается в зелено-голубом зеркале воды, касается грязно-белых струй порохового дыма, поблескивает на шлемах, наконечниках копий, мечах и абордажных топорах. Сложные узоры из выветренной парусины, вант и теней от ветра, а также длинные паучьи ноги галер, взбаламучивающие море до пены, когда гребцы яростно тянут весла. Чистое визуальное воздействие подобных моментов затронуло что-то глубоко внутри Лариса Шейкира.

Но какой бы впечатляющей ни была панорама, нужно было учитывать и практические моменты, и он улыбнулся с холодным удовлетворением, когда ядра "Уор хаммера" начали врезаться в легко построенную галеру. Даже без подзорной трубы он мог видеть, как весла правого борта галеры замахали во внезапном замешательстве, когда чарисийский огонь начал охватывать палубу корабля. Более близкий гром артиллерии галеона поглотил отдаленный звук орудий "Уиндкреста", но внезапный столб порохового дыма, поднявшийся над шхуной, сказал ему, что она также приблизилась к своей цели по крайней мере на предельную дистанцию.

А может, и нет, - сказал он себе. - Мы не хотим разбивать больше яиц, чем нужно, поэтому она может просто захотеть демонстративно намекнуть, что ублюдкам пришло время остановиться, прежде чем они окажутся на дистанции поражения.

Честно говоря, Лариса Шейкира это вполне устраивало. Он был так же взбешен, как и все остальные, резней в Фирейде, но он также был прагматичным бизнесменом... и пятнадцатипроцентным акционером "Рэптора". Месть за хладнокровное убийство была прекрасной вещью, и он не стал бы притворяться, даже перед самим собой, что это не совсем то, чего он хотел. Но возмездие уже было на пути к Фирейду в лице адмирала Рок-Айленда и его флота. Он прибудет достаточно скоро, а им пока еще нужно было оплачивать счета.

Цель "Уор хаммера" начала отставать за кормой своих спутников, поскольку ее весла барахтались во все большей и большей неразберихе. Это была одна из проблем галер, - подумал он с мрачным удовлетворением. - Потеря паруса или, что еще хуже, мачты могла иметь серьезные последствия для любого галеона, но весельная галера зависела от синхронизированных, тщательно контролируемых усилий буквально сотен гребцов. На борту корабля, подобного нынешней добыче "Уор хаммера", на каждом весле могло быть по четыре или пять человек, в то время как на одной из больших галер чарисийского флота на каждом весле было бы по десять человек, половина из которых стояла лицом к корме и тянула, в то время как другая половина смотрела вперед и толкала. Поддержание такого количества людей, работающих слаженно, как единая команда, даже в идеальных условиях, может оказаться непростой задачей.

Когда пятидюймовые снаряды вонзались в гребцов, калеча их, посылая сквозь них острые, как ножи, облака осколков, забрызгивая даже невредимых людей кровью того, кто всего мгновение назад работал тем же веслом рядом с ними, о поддержании каких-либо упорядоченных движений гребцов просто не может быть и речи.

Прогремело еще больше пушек, когда "Си кисс" обрушился на торговые корабли в кильватере "Уиндкреста", и он оскалил зубы, когда один из галеонов - который, насколько он мог видеть, еще даже не подвергся угрозе огня - внезапно выпустил ветер из парусов в знак капитуляции.

- Полагаю, мы почти в пределах досягаемости, чтобы помочь "Уор хаммеру", Хал, - заметил он.

- Похоже, вы правы, сэр. - Урбан вернул свою тонкую улыбку и коснулся левого плеча в знак принятия приказа. - Я просто пойду поговорю с наводчиком и доведу это до его сведения, хорошо, сэр?

- Думаю, это была бы отличная идея, - согласился Шейкир и наблюдал, как первый помощник направляется вперед, туда, где наводчик "Рэптора" суетился над погонными орудиями на баке палубы галеона.

Затем он снова обратил свое внимание на конвой, который был его призом. В нем было всего шесть галеонов, и это означало, что у него было достаточно каперов, чтобы преследовать каждый из них, и еще оставалось два, чтобы прикончить галеры. Обычно Шейкир, как и любой благоразумный капер, предпочел бы оставить галеры за кормой, когда они были слишком повреждены, чтобы мешать его операциям. В конце концов, галеры в наши дни стоили не так уж много. Они не перевозили ценных грузов, и ни один здравомыслящий чарисийский адмирал даже не подумал бы о том, чтобы добавить захваченную галеру к своему флоту. Это означало, что возможность получения призовых денег практически отсутствовала бы, и даже делфиракская артиллерия, вероятно, привела бы по крайней мере к некоторому ущербу и - особенно - жертвам.

В данном случае, однако, у него были все намерения покончить с этими галерами - да, и он получал огромное удовлетворение от этого. После того, что произошло в Фирейде, он был бы склонен к этому при любых обстоятельствах. Тот факт, что император Кэйлеб пообещал ресурсы короны для поддержки операций против Делфирака, и что корона будет платить каперам "деньги за головы" экипажей захваченных или уничтоженных военных кораблей, точно так же, как это было для экипажей регулярного флота, означал, что это действительно принесет прибыль. Конечно, для этого каперы, о которых идет речь, также должны были принять правила короны по присуждению призовых денег. Согласно этим правилам, корабли, которые привели призы, имели право только на четвертую часть их фактической стоимости, а остальное шло короне, но это было не так уж плохо. Не один капер вернулся из круиза вообще без призов. В конце концов, иногда удача просто покидала охотника, и дичи становилось все меньше для всех. Но пока они курсировали в водах Делфирака, корона покрывала их эксплуатационные расходы и, по крайней мере, минимальную единовременную выплату экипажам их судов. При таких обстоятельствах сумма, которую они в действительности получали от присуждения призового суда, была бы чистой прибылью.

Это означало, что Шейкир мог выполнить свой патриотический долг, наказывая Делфирак и при этом все еще принося прибыль финансовым покровителям "Рэптора", вместо того, чтобы гоняться за обычно более богатыми призами доларского или таротийского торгового судоходства. Не такую большую, как они могли бы предположить, исходя из того же количества доларских призов, но, по крайней мере, надежную.

С ревом открыли стрельбу погонные орудия "Рэптора". Пороховой дым, приносимый легким бризом, неуклонно стелился с подветренной стороны, и круглые ядра начали усеивать белыми перьями воду вокруг цели.

Осталось недолго, друг, - злобно подумал Шейкир. - И вам лучше быть благодарными, что мы плывем по приказу короны. Во всяком случае, так оно и есть. Потому что, если бы это было не так, если бы это зависело от меня, не было бы никаких пленных. Но император, слава Богу, лучше меня, как человек. А это значит, что однажды я не предстану перед Божьим правосудием с кровью бойни на руках.

Он бросил еще один живописный взгляд на небо, солнце, воду и корабли, затем отбросил эту мысль и повернулся к своему второму помощнику.

- Расчеты к батарее левого борта, - холодно сказал он. - Полагаю, через несколько минут у нас будет для них кое-какая работа.


* * *

- Капитан?

Шейкир поднял глаза, когда в дверях штурманской появился Данкин Хиндирс, казначей "Рэптора". Капитан изучал местные карты, обдумывая, куда в следующий раз двинуться на охоту, и заморгал от яркого солнечного света, обрамлявшего казначея, пока тот стоял в открытой двери.

- Да?

- Капитан, думаю, может быть, вам лучше подняться на палубу.

- Что? - Шейкир выпрямился. - Что не так?

- Все в порядке, сэр, - сказал Хиндирс очень осторожным тоном. - Я просто боюсь, что все станет немного шумным, и подумал, что вы предпочли бы быть там, когда это произойдет.

- Шумно? - Глаза Шейкира начали привыкать к яркому ореолу, окружавшему глаза Хиндирса, и он нахмурился, когда заметил выражение лица казначея. Капитан подумал, что он выглядит немного злобным, как человек, который проглотил паука и не совсем уверен, что тот останется проглоченным.

- Что происходит, Данкин?

- Только что подошла лодка с "Уиндкреста", - ответил Хиндирс. - Она доставила записку от капитана Жирака. Вместе с накладной на один из призов.

- И что? - немного нетерпеливо зарычал Шейкир.

- И выявилась причина, по которой эти галеры были такими упрямыми, сэр, - сказал ему Хиндирс. - Конвой был зафрахтован короной Делфирака. Четыре галеона загружены в основном военно-морскими припасами для судостроительного проекта Храма. Пятый перевозит несколько сотен тонн медных и оловянных слитков, очевидно, для отливки артиллерии для их нового флота. Уверен, что император и военно-морской флот будут соответственно рады видеть все эти грузы. Но шестой вообще не был зафрахтован Делфираком. Не совсем. Это чартер "рыцарей земель Храма".

Нетерпение Шейкира внезапно исчезло, и он откинулся на пятки.

- Номер шесть не перевозил военно-морские припасы или медь и олово, сэр. - Хиндирс покачал головой. - Он нагружен золотыми и серебряными слитками. Я пока не знаю, насколько это много, но, по-моему, все, что я мог бы оценить прямо сейчас, почти наверняка будет заниженным. Он перевозил более чем шестимесячные платежи Храма на верфи, строящие новые галеры для Церкви в Фирейде. И, вдобавок ко всему, совет викариев, по-видимому, санкционировал выплату субсидий портам, которые теряют больше всего денег, потому что они были закрыты для нашего судоходства. И, по словам шкипера галеона - который в эту минуту не является счастливым человеком, капитан, - там также есть приличная сумма денег, которая предназначалась для выплаты пенсий наследникам храбрых делфиракцев, убитых этими мерзкими чарисийцами.

- Лэнгхорн! - пробормотал Шейкир. Приз, подобный тому, который описывал Хиндирс, выпадал, возможно, раз в жизни капера, и он почувствовал внезапное покалывание богатства, пробежавшее по его нервам. Но затем выражение его лица резко изменилось.

- Лэнгхорн! - повторил он совсем другим тоном, и Хиндирс хрипло рассмеялся.

- Да, сэр. Это одна из причин, по которой я ожидаю, что поднимется шум, когда расскажу об этом людям.

- "Шум", возможно, не подходит для описания этого, - кисло сказал Шейкир, когда к нему вернулись его собственные более ранние мысли. "Рэптор" и другие корабли, плававшие с ним, действовали по королевскому ордеру. Это означало, что корона собиралась прикарманить три четверти стоимости корабля с сокровищами, в то время как каперы, которые фактически захватили его, получали только четверть, чтобы разделить их между собой.

Знаешь, Ларис, - сказал он себе, - удивительно, насколько лучше эта аранжировка звучала для тебя час или около того назад, не так ли?

- Что ж, - сказал он наконец, кладя свои циркули на открытую карту, - полагаю, мне лучше прийти. - Он уловил некоторое отсутствие энтузиазма в собственном голосе и криво улыбнулся Хиндирсу. - Вряд ли люди будут громко петь осанну, когда мы напомним им о призовом суде, не так ли?

- Да, я бы сказал, что это, вероятно, было довольно надежным предсказанием, сэр, - согласился Хиндирс.

- На самом деле я их не виню, - признался Шейкир. - С другой стороны, судя по тому, как вы описали ситуацию, даже четверть доли от общей суммы, распределенная между каждым матросом и юнгой, все равно будет доходом большинства из них по крайней мере за четыре или пять лет.

- Я понимаю это, сэр, - сказал Хиндирс и ободряюще улыбнулся. - Вы просто продолжайте говорить им это. Уверен, что к тому времени, когда этим корабельным мальчикам исполнится, о, пятьдесят или шестьдесят лет, они привыкнут принимать все без жалоб.

III Дворец Теллесберг, город Теллесберг, королевство Чарис

Во многих отношениях музыка Сэйфхолда не так уж сильно отличалась от музыки, которую Нимуэ Элбан знала во время своей биологической жизни. В других отношениях это было... странно.

Да, определенно странно, - подумал Мерлин, снова вставая на свой пост, чтобы присматривать за королем - нет, дурачок, напомнил он себе еще раз, - императором - и его женой.

Знакомая часть включала в себя целый ряд струнных инструментов из прошлого человечества: гитары, скрипки, виолончели, альты, даже балалайки и (по крайней мере, здесь, в Чарисе) банджо. Лично Мерлин прекрасно мог бы обойтись и без банджо. По-прежнему использовались большинство традиционных медных и духовых инструментов, хотя было добавлено несколько новых. Или, как подозревал Мерлин, возможно, было бы точнее сказать, что были воскрешены некоторые чрезвычайно древние. В конце концов, было маловероятно, что граждане Сэйфхолда всего за восемь с половиной столетий смогли воспроизвести все музыкальные варианты, с которыми человечество справилось на Терре за более чем пятьдесят тысяч лет. Одним из инструментов, с которым Мерлин не был знаком, был духовым, его труба была такой длинной, что для маршевых вариантов требовался второй музыкант, чтобы помогать нести ее, но на нем играли с использованием того же язычка и контроля дыхания, что и на горне Старой Земли. Был еще один, похожий на валторну, скрещенную с тубой. Затем появились деревянные духовые инструменты - пикколо, флейты и дудочки, не говоря уже о пианино, трубных органах различных церквей и соборов и даже клавесинах. Также были хорошо представлены ударные инструменты: барабаны, тарелки, ксилофоны (особенно в Чисхолме) и все, что между ними.

А потом появились волынки. На самом деле их было несколько версий, начиная с многотрубной версии, с которой была знакома Нимуэ, и заканчивая совершенно необычным сложным изделием, в котором сочетались традиционные волынки с чем-то очень похожим на тромбон.

Но Мерлина поразили не столько сами инструменты, сколько комбинации инструментов, которые предпочитали сэйфхолдцы. Например, Нимуэ Элбан никогда не представляла себе концерт, написанный для гитары, банджо, флейты, барабанов и волынки. Мерлину, к сожалению, приходилось это слушать.

Было несколько других миксов и совпадений, которые иногда заставляли его задуматься, не повлиял ли какой-то причудливый генетический дрейф на слух сэйфхолдцев. Это было единственное объяснение, которое он смог придумать для теоретически мелодичных гуляшей, которые они приготовили.

К счастью, музыка, предпочитаемая для официальных танцев, подобных нынешнему, как правило, была несколько более сдержанной и обычно основывалась на комбинациях инструментов, которые не оставляли Мерлину ощущения, как будто его искусственный слух был атакован резким музыкальным инструментом. На самом деле, слышимая музыка, доносящаяся из оркестра, стоящего вдоль одной стены большого бального зала дворца Теллесберг, была почти успокаивающей. Это чем-то напомнило Мерлину музыку вальса, хотя также включало в себя то, что Нимуэ назвала бы "свинг-ритмом".

Мерлин был так же рад, что его не было там в зале с остальными. Нимуэ была превосходной танцовщицей и всегда радовалась возможности потанцевать, когда та появлялась на ее пути. Мерлина, с другой стороны, никогда не обучали сэйфхолдской технике танца... которая, казалось, включала в себя как вальсоподобные такты, так и что-то вроде кадрили на стероидах, перемежающейся с танго и чем-то напомнившим ему о том, что когда-то называлось "чарльстоном". Как при этом танцоры из плоти и крови выживали в таком климате, как в Теллесберге, было одной из тех загадок, которые не поддавались рациональному объяснению.

Некоторые из его товарищей-стражников иногда возмущались - или, возможно, лучше было бы сказать, выражали сожаление - обязанностью, которая заставляла их стоять на страже во время празднеств, подобных сегодняшнему. Мерлин этого не делал. Если бы на него надавили, он бы признался, что, несмотря на свой опыт работы в качестве одного из личных телохранителей кронпринца Кэйлеба, он не осознавал, что личный оруженосец короля Чариса проведет такую огромную часть своей жизни, просто стоя вокруг и выглядя достаточно угрожающе, чтобы предотвратить любую мысль о нападении на особу короля.. Переход Кэйлеба от короля к императору также нисколько не облегчил эти особые требования.

Но в то время как у его товарищей-стражников могли болеть ноги, искусственные сухожилия Мерлина Этроуза никогда не чувствовали усталости, если он сам этого не хотел. И в то время как те же самые товарищи-стражники могли иногда думать о чем-то другом, что они могли бы сделать с тем же временем, Мерлин был на самом деле благодарен за иногда бесконечные периоды, которые он проводил, стоя за дверью комнаты или у стены за креслом или троном Кэйлеба. В конце концов, у него никогда не было достаточно времени, чтобы адекватно проанализировать данные буквально сотен удаленных пультов-датчиков, которые были раскиданы его снарками. Быть одаренным большими отрезками времени, когда он мог просто стоять на одном месте и просматривать лакомые кусочки информации, которые Сова выделил для оценки человеком (или, по крайней мере, Мерлином), было желанным. Тот факт, что Нимуэ всегда была способна к многозадачности и что Мерлин мог делать то же самое, означал, что он мог участвовать в этом обзоре, одновременно следя за Кэйлебом. Это было не то, что он бы даже захотел сделать при других обстоятельствах, но, будучи одним из четырех или пяти сотрудников службы охраны во дворце Теллесберг, он был готов рискнуть действовать на несколько процентных пунктов ниже своих полных возможностей, пока изучал передачи от Совы. Особенно, когда эти "полные возможности" включали в себя многократно превосходящую человеческую силу, улучшенный слух и скорость реакции, возможную для того, чьи нервные импульсы двигались в сто раз быстрее, чем у любого органического человека.

В данный момент, учитывая плотную, сверкающую толпу, которая заполнила большой бальный зал до отказа, просмотр информации датчиков был последним, о чем он думал. На самом деле он не ожидал какого-либо отчаянного нападения на Кэйлеба или Шарлиэн, но само количество людей, собравшихся вместе, могло обеспечить весьма эффективное прикрытие для убийцы с ножом, как слишком ясно показало покушение на архиепископа Мейкела. В данном случае это также не обязательно должен быть какой-то фанатик-самоубийца из числа приверженцев Храма. Размер толпы сам по себе мог обеспечить подходящее прикрытие для любого убийцы, достаточно хладнокровного, чтобы слиться с ней, как только он нанесет смертельный удар.

Знаешь, - довольно сурово сказал себе Мерлин, - у тебя действительно есть склонность видеть темную сторону этих праздничных событий, не так ли?

В этом вопросе о себе была неоспоримая доля правды. При жизни Нимуэ вечера, подобные этому, обладали почти неистовой аурой.

Все, кто присутствовал на них, знали, что Гбаба где-то там, и что человечество проигрывает. Что каждый официальный бал, который они посещали, был одним из сокращающегося числа балов, которые любой человек когда-либо посетит снова. Это, мягко говоря, мешало празднеству.

По крайней мере, для Нимуэ. Или, возможно, только потому, что она была достаточно чувствительна к настроениям других, окружающие толпы вызвали у нее это чувство удручающей смертности. Мерлин иногда думал, что, должно быть, так оно и было, учитывая предпочтения Нимуэ в пользу сольных форм развлечений. Парусный спорт, например. Скалолазание, дельтапланеризм, походы. Чтение или разбрызгивание краски по холсту. Это было так, как если бы она провела ограниченное количество доступных ей лет, впитывая естественную вселенную через самые свои поры.

На самом деле в эти дни в Чарисе был слабый призрак некоторых из тех течений напряженности, порожденных Гбаба. Даже самые ярые сторонники Кэйлеба должны были время от времени испытывать страх, когда они размышляли о шансах на выживание Чариса. Добавление Чисхолма и Эмерэлда к новорожденной Чарисийской империи, очевидно, помогло, но, учитывая тот факт, что по крайней мере восемьдесят процентов человеческой расы жили на одном из материковых континентов под прямым контролем Церкви Ожидания Господнего, удвоение населения Чариса на самом деле не сильно изменило общие шансы.

Однако сегодня вечером, казалось, ни у кого не было мрачных мыслей. Полированный пол бального зала из черного мрамора, инкрустированный изображением кракена на гербе королевства Чарис из теплого, медово-золотистого мрамора с хребта Лизард в герцогстве Армак, поблескивал в свете бесчисленного пламени люстр. Мрамор был подобен бассейну с глубокой, темной водой, его поверхность отражала танцующих на нем, и эти танцоры сверкали и переливались своими нарядами в том же свете, тронутые красным, синим и золотым огнем рубинов, сапфиров и топазов. Золотые и серебряные цепочки, вышивка канителью, шелестящий хлопчатый шелк и еще более дорогой шелк стального чертополоха...

Коммерчески ориентированное ухо - а какое чарисийское ухо не было коммерчески ориентированным? - могло бы буквально услышать сладкий, музыкальный звон всех монет, которые переходили из рук в руки, создавая это богатое, кружащееся взаимодействие ткани, драгоценных металлов и драгоценных камней.

Например, шелк стального чертополоха, который до недавнего времени был практически недоступен за пределами империи Харчонг, сегодня был представлен удивительно широко. Технология хлопкоочистительной машины, которую Мерлин предложил Эдуирду Хаусмину и Рейяну Мичейлу, действительно оказалась способной извлекать крошечные, колючие, ядовитые семена из сырого волокна стального чертополоха. В отличие от хлопчатого шелка, стальной чертополох приходилось многократно подвергать процессу очистки, используя все более тонкие гребни для извлечения всех семян, поэтому он, вероятно, пока оставался более дорогим, несмотря на то, что стальной чертополох рос быстрее, чем хлопчатый шелк, и в гораздо более широком диапазоне климатических условий. Но его цена уже начала падать из-за всех усилий Мичейла по постепенному увеличению предложения. На самом деле, Мичейл даже предположил, что стоимость материала может упасть настолько, что его можно будет использовать для изготовления парусины.

Сама идея показалась Кэйлебу и графу Лок-Айленду абсурдной, но они пришли к выводу, что в действительности есть много оснований рекомендовать ее. Во-первых, стальной чертополох был чрезвычайно стойким, с замечательной устойчивостью к гниению и фактическим иммунитетом к плесени, поэтому, даже если первоначальные затраты на покупку могут быть высокими, затраты на его замену будут намного ниже. Кроме того, он был невероятно прочным, прочнее всего, что живущее на Земле человечество могло производить до появления искусственных волокон. В сочетании с его необычайно тонким переплетением, которое дало бы ему значительное преимущество в эффективности по сравнению с любым парусом на органической основе, который когда-либо производился на Земле, многое можно было сказать в пользу "абсурдной" идеи.

Однако сегодня вечером любое предположение о том, что самая благородная и дорогая ткань, когда-либо известная на Сэйфхолде, может быть использована для такого плебейского применения, было бы встречено со смешанным недоверием и ужасом гостями, демонстрирующими свое богатство и портновское великолепие, надев одежду из нее на самое важное светское мероприятие года после коронации Кэйлеба и его свадьбы с Шарлиан.

Однако почетные гости в данный момент не танцевали, и губы Мерлина скривились от сочувствия, когда он посмотрел в их сторону. Наследный принц Жан и его будущая жена, княжна Мария, сидели бок о бок, наблюдая за танцующими. Тот факт, что Жану было все еще меньше одиннадцати лет от роду - едва десять стандартных лет, - в то время как Марии было почти девятнадцать лет от роду, делал их неподходящей парой на танцполе. Мария не была особенно высокой для своего возраста (неудивительно, подумал Мерлин, учитывая ее происхождение), но она все равно была на добрую половину фута выше Жана, хотя он уже показывал, что может сравниться с Кэйлебом в дюймах.

Тем не менее, они танцевали с удивительной грацией в первом танце вечера. На самом деле, Мерлин был поражен тем, насколько спокойно им обоим удавалось выглядеть под пристальными взглядами всего королевского и императорского двора. Несомненно, помог тот факт, что их буквально с пеленок растили и тренировали для таких моментов, как сегодня, но он все равно был удивлен их очевидным апломбом и самообладанием, когда они кружились в тактах вступительного танца на балу в честь их официальной помолвки.

Только позже он понял, что Мария намеренно (и на удивление умело) отвлекала мысли своего молодого жениха от главного события вечера. Несмотря на разницу в их возрасте, она, казалось, была искренне довольна помолвкой, и не только потому, что ей предстояло выйти замуж за нынешнего наследника чарисийского трона. Мерлин искренне сомневался, что она лелеяла какие-то тлеющие романтические мысли об одиннадцатилетнем мальчике, но Жан ей явно нравился. И, как отметил Кэйлеб, разница в их возрасте - всего шесть с половиной лет по стандарту - на самом деле была далеко не редкостью, когда речь шла о государственных браках по договоренности.

Реакция, которую Мария вызывала у старших придворных подростков мужского пола, закрепила одобрение Жаном этого соглашения, - подумал Мерлин, и губы его дрогнули в очередной улыбке. - К счастью, княжна унаследовала и фигуру, и цвет кожи от матери, а не от отца. Она собиралась быть такой же стройной, как княгиня Оливия, но она уже давно миновала всю неуклюжую стадию подросткового возраста, и, если Мерлин не ошибался, она, вероятно, окажется еще более пышной, чем ее мать. По крайней мере, несколько благороднорожденных чарисийских подростков, казалось, испытывали некоторые трудности, сдерживаясь, чтобы не пускать слюни всякий раз, когда она грациозно проходила мимо них. На самом деле, она, казалось, без особых усилий вызывала у мужчин реакцию того вида, которому позавидовала бы семнадцатилетняя Нимуэ Элбан с каждой гормонально активированной частью в ее теле. Жан быстро заметил, что его предполагаемая помолвка с ней подняла его авторитет среди старших сверстников так, как этого не смог сделать даже его новообретенный статус наследного принца Чариса.

Думаю, это одна из идей Кэйлеба, которая сработает очень хорошо, - сказал себе Мерлин, его сапфировые глаза наблюдали за императором Кэйлебом и императрицей Шарлиэн, грациозно кружащимися по танцполу. - Я очень сомневаюсь, что Жан действительно осознает все политические последствия этой помолвки. Даже если бы это было так, не думаю, что они имели бы для него большое значение - конечно, не так много, как его возбуждающие гормоны! Но все остальные слишком хорошо понимают эти последствия. Учитывая формальные положения договоров об учреждении империи, маловероятно, что внук или внучка Нармана когда-либо унаследуют императорскую корону, даже если с Кэйлебом что-то случится в предстоящей кампании. Но произойдет это или нет, этот брак гарантирует его тесную связь с Домом Армак, и многие люди, которые больше всего беспокоились о том, что Эмерэлд представляет угрозу для Чариса, просто рады, что вместо этого Нарман работает на Чарис.

Как и сам Мерлин. Возможно, он был немного менее удивлен, чем другие, теми сильными сторонами, которые Нарман привнес в совет Кэйлеба и Шарлиэн, но это только сделало его еще более счастливым от того, что Нарман работал на Кэйлеба, а не пытался его убить. Отвлечь кого-либо от убийства императора было бы полезно само по себе; заручиться полноценной поддержкой кого-то столь раздражающе способного, как показал себя Нарман, было еще более полезно. Мерлин никогда не сомневался, что были моменты, когда Нарман глубоко сожалел о том, что его десятилетия заговоров и интриг против Чариса пришли к такому внезапному и окончательному - и безуспешному - концу. Тем не менее, он справился почти так же хорошо, как мог бы, если бы выиграл, особенно после того, как храмовая четверка решила сделать его лакеем Гектора, и он казался довольно удивленным тем фактом, что ему действительно нравились Кэйлеб и Шарлиэн. На данный момент ему было удобнее признавать, что он симпатизирует Шарлиэн, чем Кэйлебу, но как только на место встанут оставшиеся взъерошенными перья его мужского эго, он, вероятно, неохотно признает (по крайней мере, княгине Оливии), что Кэйлеб сам по себе, по крайней мере, умеренно симпатичен.

И я готов поспорить, что Оливия вряд ли даже скажет "я же тебе говорила" больше двух или трех раз. - Мерлин мысленно усмехнулся этой мысли, затем проверил свой встроенный хронометр.

Еще пара часов, и бал начнет сворачиваться. В основном, хотя никто и не собирался в этом признаваться, потому что предполагаемому жениху уже давно пора было ложиться спать.


* * *

- Ну, во всяком случае, кажется, это работает достаточно хорошо. - Император Кэйлеб потягивал пунш из чашки, пока он и его императрица сидели, восстанавливая дыхание. Незаметно воздвигнутая стена имперских стражников фактически предоставила им несколько мгновений подлинного уединения, и он усмехнулся, глядя на своего младшего брата. - Жан был уверен, что это обернется катастрофой, - добавил он.

- Неудивительно, учитывая, что всю его жизнь большинство ваших людей, похоже, проводили время в разговорах о враждебном Эмерэлде и князе Нармане, - фыркнула Шарлиан. - Я не пытаюсь сказать, что они не были правы, но было бы глупо ожидать, что мальчик в возрасте Жана будет прыгать от радости, когда узнает, что его собираются женить на дочери людоеда.

- Знаю. - Кэйлеб снова усмехнулся. - С другой стороны, удивительно, как быстро он начал приходить в себя, только увидев ее.

- Разве ты не говорил мне, что был приятно удивлен тем, как сложился твой брак по договоренности?

- Перестань напрашиваться на комплименты, дорогая. - Кэйлеб поднес ее руку к губам и запечатлел поцелуй на тыльной стороне запястья, его глаза улыбались ей. Затем он выпрямился. - Я не говорил, что был приятно удивлен, - продолжил он. - Я сказал, что испытал приятное облегчение.

- Я так и знала, что это было в своем роде что-то тактичное, - сухо сказала Шарлиэн.

- Что ж, - он лукаво улыбнулся, - надеюсь, что благородная и самоотверженная преданность, которую я привнес в задачу рождения наследника для нашей новой династии, убедила тебя, что я не чувствую себя слишком похожим на мученика международной политики.

Шарлиэн покраснела. Нужно было бы приглядеться повнимательнее, чтобы разглядеть румянец на ее щеках, учитывая освещение и кожу ее лица цвета старинной слоновой кости, но Кэйлеб заметил это, и его улыбка превратилась в более широкую ухмылку. Шарлиэн протянула руку и ударила его по костяшкам пальцев своим веером - практическая необходимость здесь, в Чарисе, а не просто модный аксессуар, - затем обнаружила, что изо всех сил борется с приступом хихиканья, когда он многозначительно подмигнул ей. Дело в том, что пылкость Кэйлеба была... поразительной, - сказала она себе с легким, но простительным самодовольством. - Он был не только необычайно хорош собой, но и молод, подтянут и тренированный воин, со всей силой и... выносливостью, которые подразумевались. Возможно, до замужества она была вынуждена избегать неприятностей или любого намека на потенциальный скандал, но сейчас они вдвоем довольно ловко наверстывали упущенное. Более того, почти все в Чарисе, казалось, были рады за них обоих, и не так уж часто случалось, когда член королевской семьи привозил домой "эту иностранку" в качестве своей невесты.

- На самом деле, мне приходила в голову возможность того, что тебе удалось смириться со своей судьбой, - сказала она ему через мгновение. - И, - добавила она более мягким голосом, - мне тоже удалось.

- Я рад, - просто сказал он.

- Да, хорошо, - она слегка покачала головой, - вернемся к будущей свадьбе твоего младшего брата. Думаю, он уже "смирился со своей судьбой". И, - откровенно добавила она, - учитывая фигуру Марии, я была бы удивлена, если бы это было не так. Может, он и молод, но он определенно мужчина! Похоже, это передается по наследству.

- Во всяком случае, так всегда говорил отец, - согласился Кэйлеб.

- А твой отец, скажите на милость, не подсказывал тебе, что было бы неплохо присматривать и за твоей младшей сестрой, ваше величество?

- Жанейт? - Кэйлеб моргнул. - А что насчет Жанейт?

- Мужчины! - Шарлиэн покачала головой. - Даже лучшие из вас, похоже, думают, что все, что вам нужно сделать, это бить себя в волосатую грудь, чтобы побудить выбранную вами женщину упасть в обморок и прямо в ваши мужские объятия! Неужели никому из вас не приходит в голову, что у нас, женщин, тоже есть свой разум?

- Поверьте мне, миледи, - искренне сказал Кэйлеб, - если бы моя мать позволила какому-нибудь глупому представлению о том, что у женщин нет разума, укорениться в моем мозгу, первые несколько дней брака с вами разубедили бы меня в этом. Но какое, собственно, отношение это имеет к Жанейт?

- Разве ты не видел, как она смотрела на Нармана-младшего? - сказала Шарлиэн, и глаза Кэйлеба расширились.

- Ты это несерьезно!

- Что ты, мой дорогой! - Шарлиэн покачала головой. - Знаешь, она на три года старше Жана. Поверь мне, она гораздо больше, чем он сейчас, знает о том, насколько... интересен противоположный пол. И не только это, но и то, что она видит, как все остальные женятся и выходят замуж направо и налево. Я не говорю, что она лелеет какую-то непреодолимую потребность броситься в объятия юного Нармана. Если уж на то пошло, я бы ни капельки не удивилась, если бы кто-то другой вытеснил его из ее мыслей в ближайшие несколько месяцев. Но, учитывая ее ранг и его, он, пожалуй, единственный юноша здесь, в Теллесберге, которого она могла реально рассматривать. И дело в том, что на самом деле он не так уж плохо выглядит. Если уж на то пошло, по нему я действительно вижу, что княгиня Оливия видит в его отце, хотя Нарману-старшему не помешало бы немного похудеть. Возможно, примерно на половину массы его тела.

- Боже мой, ты серьезно! - Настала очередь Кэйлеба покачать головой. Затем он нахмурился. - Я полагаю, в некотором смысле, это может быть выгодный брак, - медленно произнес он.

- Мне неприятно думать в хладнокровных династических терминах, Кэйлеб, - ответил Шарлиэн довольно серьезным тоном, - но каким бы выгодным это ни было, я должна подозревать, что в случае Жанейт, вероятно, выявится - возможно, довольно скоро еще более выгодный брак.

- Да? - Он приподнял бровь, глядя на нее, и она легонько взмахнула веером. - Брак между Жаном и Марией уже свяжет вместе Дом Армак и Дом Бейц, - отметила она. - Я считаю, что Нарман-младший на самом деле довольно приятный молодой человек, но не думаю, что нам нужно сажать Жанейт на эмерэлдский трон в качестве княгини-консорта только для того, чтобы обеспечить его будущую верность императорской короне. Он достаточно умен, чтобы видеть преимущества, и к тому времени, когда настанет его очередь занять трон, Эмерэлд будет частью империи на протяжении десятилетий, и он и его семья будут глубоко вовлечены в управление ею. Не думаю, что у него будет хоть малейший мотив или склонность быть кем-то, кроме верного сторонника короны. Но Корисанда - это совсем другой случай. Честно говоря, я бы ни за что не доверила ни одному члену дома Гектора так далеко, как могло бы выстрелить одно из этих новых орудий барона Симаунта. Слишком много крови пролилось между Корисандой и Домом Армак и Домом Тейт, и Корисанда не собирается мирно и добровольно интегрироваться в империю. Не знаю, как ты, но, учитывая все это, я никогда не смогла бы доверять ни одному из детей Гектора, а тем более самому Гектору.

- Боюсь, я согласен с тобой, - сказал Кэйлеб, и его ноздри раздулись. - На самом деле, это иногда вызывало у меня кошмары. У меня не хватит духу перебить всех возможных претендентов на корисандский трон, но я совсем не уверен, что достаточно будет просто отстранить Гектора от престола и оставить его детей в живых для заговора против нас - или для того, чтобы их использовал в качестве кошачьих лап кто-то другой... например, Замсин Тринейр или тот же Жэспар Клинтан.

- Я совершенно уверена, что это не так, - прямо сказала Шарлиэн. - Я не больше, чем ты, сторонница убийства детей только для того, чтобы они не представляли потенциальной угрозы в будущем, но факт остается фактом: мы несем здесь ответственность. Ту, которая не закончится, когда мы заберем голову Гектора. Вот о чем я думаю, когда речь идет о Жанейт.

- Каким именно образом? - спросил Кэйлеб, но по его тону можно было предположить, что теперь он довольно хорошо улавливает мысли Шарлиэн.

- Что нам нужно сделать, так это найти какого-нибудь корисандского дворянина, который достаточно популярен в Корисанде, чтобы иметь хоть какой-то шанс постепенно завоевать общественное признание в качестве нашего вассала и князя Корисанды, но достаточно умен - или, во всяком случае, достаточно прагматичен - чтобы понять, что мы не можем позволить ему выжить, если он не будет верным вассалом. И тогда нам придется привязать его к себе как можно теснее. Что вполне может означать....

Она позволила своему голосу затихнуть, и Кэйлеб кивнул. Это был не совсем радостный кивок.

- Понимаю твою логику, - признал он. - Мне неприятно думать о том, чтобы так хладнокровно выставить Жанейт на брачный аукцион.

- Это помешало тебе сделать предложение человеку, которого ты даже никогда не видел? - мягко спросила она. - Это помешало тебе сделать именно это с Жаном?

- Нет, но это...

- Это другое, - закончила она за него. - Кэйлеб, думаю, что действительно люблю тебя, но, если быть до конца честной, это было не то, на что я рассчитывала, и это тоже не было чем-то необходимым. Можешь ли ты честно сказать мне, что для тебя все было по-другому?

- Нет, - тихо признался он.

- Но Жанейт - твоя младшая сестра. - Шарлиэн улыбнулась чуть задумчиво. - Иногда я жалею, что у меня не было хотя бы одного брата или сестры, просто чтобы я могла по-настоящему испытать то, что ты сейчас чувствуешь к Жанейт. Конечно, если бы я это сделала - и особенно если бы это был младший брат, - полагаю, Мараку было бы еще труднее удержать меня в живых и на троне. Но факт в том, что ты был достаточно безжалостен, чтобы заключить необходимый государственный брак для себя, и ты был достаточно безжалостен, чтобы сделать то же самое с Жаном, по тем же причинам. Если придет время, любовь моя, ты примешь такое же решение в отношении Жанейт. Я только надеюсь, что для нее это сработает так же хорошо, как и для нас, и, как кажется вероятным, для Жана и Марии.

- И каковы, по-твоему, шансы на это? - спросил он еще тише.

- Честно? - Она непоколебимо встретила его взгляд. - Не так высоко, - сказала она затем. - Тот факт, что ты и я способны на большее, чем просто терпеть друг друга, потому что мы должны, уже ставит нас впереди игры, Кэйлеб. Тот факт, что Мария выглядит идеальной парой для твоего младшего брата, ставит нас еще дальше вперед. Но ты же знаешь, это должно где-то выровняться.

- Да, знаю, - пробормотал он, и она потянулась, чтобы сжать его руку.

- Как бы это ни получилось в конце концов, нам нет необходимости спешить навстречу этому, - сказала она ему. - Один из самых первых уроков, которые преподал мне Марак, когда я унаследовала корону, заключался в том, что с течением времени много проблем решается само собой. Я не пытаюсь намекнуть тебе, что прямо сию минуту ты должен начать строить козни о том, за кого собираешься выдать Жанейт замуж. Я только предполагаю, что в это время с твоей стороны было бы разумно не поощрять никаких возможных стремлений с ее стороны.

Кэйлеб мгновение смотрел на нее и начал открывать рот. Затем он передумал и поднял ее руку своей, чтобы поцеловать ее еще раз. Она вопросительно посмотрела на него, очевидно, задаваясь вопросом, что он начал говорить, но он только покачал головой с еще одной улыбкой.

Я действительно хотел бы рассказать тебе, как тщательно события доказали, что Мерлин был прав, когда советовал мне сделать тебя своим партнером, а не просто женой, - подумал он.


* * *

- Я думал, что все прошло довольно хорошо, - снова сказал Кэйлеб позже тем же вечером, обращаясь к совершенно другой аудитории.

Шарлиэн отправилась спать и он обнаружил, что после женитьбы у него стало гораздо меньше соблазнов засиживаться допоздна, выпивая слишком много вина или рассказывая слишком много плохих шуток с Мерлином или каким-нибудь другим закадычным другом. Однако в данный момент у него не было особого выбора, и он, архиепископ Мейкел, Ражир Маклин и Мерлин сидели на балконе дворца, потягивая деснейрское виски, и смотрели на звезды. Далекие огоньки - теперь он знал, что каждый из них был солнцем, таким же яростно ярким, как и у Сэйфхолда, - сверкали, как драгоценные камни, на бархатном своде небес, в той прохладной тишине, которая бывает только в часы перед рассветом. Вряд ли у большинства людей это место ассоциировалось бы со встречей императора с тремя его самыми доверенными советниками, но Кэйлеба это вполне устраивало. Если бы ему просто пришлось заниматься государственными делами вместо спальни, он мог бы, по крайней мере, делать это с максимально возможным комфортом.

- На самом деле, я и сам думал, что все прошло довольно хорошо, - согласился Стейнейр.

- И это тоже хорошо, если вы простите меня за такие слова, ваше величество, - сказал Маклин. - Я рад, что это конкретное соглашение было достигнуто и прочно принято задолго до того, как вы отправитесь в плавание, чтобы вторгнуться в Корисанду.

Мерлин кивнул, хотя наблюдение доктора показало его гораздо большую степень прагматизма и политической осведомленности, чем от него когда-либо ожидалось. Он с самого начала знал, что вечно озадаченный вид, который Маклин представлял остальному миру, был обманчив, но он никогда не оценивал, насколько острыми могут оказаться политические прозрения пожилого человека, когда он решит их применить.

И он стал тренировать их гораздо больше с тех пор, как Кэйлеб перенес королевский колледж во дворец, не так ли? - Мерлин задумался. - Ну, это и с тех пор, как Братья допустили его до полной истории святого Жерно.

Судя по следующим словам Кэйлеба, та же мысль вполне могла пронестись в мозгу императора.

- Я согласен с тобой, Ражир, - сказал он. - Но это возвращает меня к моей постоянной озабоченности. Через несколько пятидневок я собираюсь покинуть королевство. И Шарлиэн будет править как мой регент, а Рейджис будет ее первым советником. Тебе не кажется, что Братьям пора принять решение позволить мне рассказать хотя бы одному из них всю историю целиком?

У Маклина хватило здравого смысла держать рот на замке [еще бы, вопрос-то на самом деле должен быть задан Стейнейру!]. Тон Кэйлеба был подчеркнуто приятным, но это только подчеркивало самый настоящий гнев в глубине его карих глаз.

- Кэйлеб, - сказал Стейнейр, взглянув на Мерлина, - я понимаю твое нетерпение. Действительно, понимаю. Но просто неразумно ожидать, что Братья примут это решение так быстро.

- При всем моем уважении, Мейкел, я не согласен, - категорически заявил император. Стейнейр снова открыл рот, но Кэйлеб поднял руку в жесте, который, хотя и был далек от невежливости, был, несомненно, властным, и продолжил говорить.

- Дело в том, что Мерлин был абсолютно прав, когда сказал мне, насколько умна эта женщина, - сказал он. - На самом деле, если уж на то пошло, думаю, что Мерлин недооценил ее. Она не просто "умна"; она намного умнее, и держать ее в неведении относительно чего-то такого фундаментального - значит лишать себя одного из наших самых ценных ресурсов. И не только это, но, как я, кажется, уже упоминал ранее, она моя жена, а также императрица Чариса. Как у императрицы, у нее определенно есть "потребность знать" Мерлина. И как моя жена, она имеет полное право ожидать, что я буду открыт и честен с ней, особенно когда речь идет о чем-то столь фундаментальном, как это!

Несколько секунд никто из троих не произносил ни слова. Затем Мерлин прочистил горло, что, несмотря на напряжение, вызвало невольную усмешку у Кэйлеба. Император, возможно, все еще не до конца понимал все, что связано с концепцией ПИКА, но он знал, что у Мерлина никогда не возникнет физической потребности прочистить горло.

- Во-первых, Кэйлеб, позвольте мне сказать, что я полностью согласен с вами. Но, как бы глубоко я ни был с вами согласен, существуют определенные практические реалии, которые мы просто не можем игнорировать. И одна из них заключается в том, что Братья все еще обеспокоены вашей возможной "юношеской импульсивностью". Давайте посмотрим правде в глаза, вы только что женились на красивой, умной и - простите меня за это - сексуальной молодой женщине. Ничто не может быть более естественным для вас, чем быть одурманенным ею. Или, по крайней мере, чтобы все эти факторы подтолкнули вас к принятию чего-то меньшего, чем осторожное, полностью обоснованное решение, когда дело касается ее.

- Дерьмо кракена, - прямо сказал Кэйлеб. - О, полагаю, что достаточно пожилой, недалекий, капризный монах, давший обет безбрачия в какой-нибудь пустой монастырской келье, мог бы так думать. Я даже зайду так далеко, что откажусь от его клятвы безбрачия. Но я король, Мерлин. На самом деле, я теперь чертов император! Это не просто решение, которое должен принять новый муж. Это решение должно быть принято правящим главой государства фактически накануне его отъезда для вторжения во враждебное княжество. Я знаю, что шансы против того, чтобы меня убили. Но никто из вас не забывает, что шансы также были против того, чтобы моего отца убили. Это может случиться. И если это произойдет, и если Шарлиэн придется рассказать правду после моей смерти, как, по-твоему, это может повлиять на ее готовность признать надежность Братьев - или тебя и Мейкела, если на то пошло?

- Это очень убедительный аргумент, - сказал Стейнейр через мгновение. - И, между прочим, я полностью согласен с этим. Но есть один аспект, который Мерлин упустил из своего анализа минуту назад.

- Например? - бросил вызов Кэйлеб.

- Правда в том, что за последние несколько месяцев Братья приняли больше людей в то, что мы могли бы назвать "внутренним кругом", чем за предыдущие десять лет, Кэйлеб. Не забывайте, что некоторые из этих людей, такие как Жон Биркит, потратили буквально всю жизнь - и притом долгую - на защиту этой тайны, беспокоясь о том, что произойдет, если в их механизмах безопасности будет хоть малейший изъян. В данный момент они чувствуют себя незащищенными и выведенными из равновесия. Откровенно говоря, они не хотят рассказывать об этом никому другому, если в этом нет крайней необходимости.

- Это не лучшая основа для принятия решений, Мейкел, - заметил Кэйлеб, и архиепископ кивнул.

- Не могу не согласиться с вами в этом. К сожалению, именно это и происходит. И как бы ни было важно - даже жизненно важно - как можно скорее полностью ввести императрицу во "внутренний круг", не менее важно, чтобы мы поддерживали доверие тех, кто уже находится внутри этого круга.

- Как бы мне ни было неприятно это признавать, Кэйлеб, думаю, что в его словах есть смысл, - тихо сказал Мерлин. Кэйлеб впился в него взглядом, и Мерлин пожал плечами. - Я не утверждаю, что не говорить ей - это хорошее решение. Я просто боюсь, что в данный конкретный момент, учитывая прагматические ограничения ситуации, у нас действительно нет никакого "хорошего" решения. Так что нам просто придется сделать все, что в наших силах, выбирая между менее оптимальными вариантами.

Кэйлеб издал сердитый хрюкающий звук, но его гримаса также свидетельствовала, по крайней мере, о нежелании принимать правду, но не о прямом согласии. Однако он еще не совсем закончил и снова откинулся на спинку стула.

- Хорошо, - сказал он. - Я уступлю в том, что касается Шарлиэн... по крайней мере, на данный момент. Но как насчет Рейджиса? Он будет ее главным политическим советником здесь, пока меня не будет, и, видит Бог, он провел последние два или три десятилетия, показывая, что знает, как хранить государственную тайну! Тебе не кажется, что пришло время сказать ему правду?

- На самом деле, Кэйлеб - сказал Стейнейр, - боюсь, я скорее считаю, что время рассказать Рейджису всю правду вообще никогда не наступит.

Император посмотрел на него с явным удивлением, и Стейнейр вздохнул.

- Я знаю Рейджиса Йованса с тех пор, как он был чуть старше, чем мальчиком, ваше величество, - сказал он более официально, чем это было принято у него с Кэйлебом. - Когда мы впервые встретились, он все еще был мичманом, а я был всего лишь послушником. Я питаю к нему глубочайшую привязанность и с радостью доверил бы ему свою жизнь или судьбу моего королевства. Но я должен сказать вам, что как бы он ни разочаровался в храмовой четверке, как бы он ни был привержен разделению Церкви Чариса и Церкви Храма, я не верю, что он готов - или когда-либо будет - принять всю правду о Лэнгхорне, Бедар и Пей Шан-вей. На самом деле я более чем немного напуган тем, как он может отреагировать даже на открытие того, что Мерлин, в конце концов, на самом деле не "живой". Он верит в архангелов, Кэйлеб. Глубоко внутри, где сходятся воедино те самые вещи, которые делают его таким сильным, решительным и заслуживающим доверия, он верит. Я не думаю, что он сможет выйти за рамки этого. И, если быть до конца честным с вами, я не знаю, имеем ли мы какое-либо право просить его об этом.

Глаза Кэйлеба сузились, когда он посмотрел на архиепископа. Было очевидно, что он напряженно думал, и прошла добрая часть целой минуты, прежде чем он шумно выдохнул.

- Боюсь, ты, возможно, прав, - медленно произнес он. - Думаю, это просто потому, что я никогда не думал о Рейджисе как о ком-то... узколобом.

- Это не местничество и не замкнутость, - сказал Стейнейр. - Это вера - вера, которой его учили буквально с колыбели. И это то, что сделает эту борьбу такой необычайно уродливой, как только ее полные масштабы станут известны всем. Что, как я однажды предположил Мерлину, является причиной того, что мы пока не можем позволить себе обнародовать эти полные аспекты.

- Я согласен, Кэйлеб, - сказал Мерлин. - И, на прагматическом уровне, должен сказать, что на самом деле не думаю, что это имеет большое значение, когда речь идет о Рейджисе.

- Нет? - Кэйлеб склонил голову набок, и Мерлин пожал плечами.

- Что бы он не мог или не был бы в состоянии принять в Шан-вей, он, очевидно, принял мои способности "сейджина". Думаю, он почти уверен, что на самом деле они выходят за рамки простого сейджинства. Но того факта, что и твой отец, и Мейкел приняли эти способности как служение Свету, а не Тьме, для него достаточно. И я знаю, что он научился учитывать и максимально эффективно использовать их. Есть старая поговорка, с которой я не сталкивался здесь, в Сэйфхолде, но которую, думаю, нам всем не мешало бы иметь в виду при случае. "Если что-то не сломано, не чини это."

- Согласен, - сказал Стейнейр, энергично кивая. - Рейджис - очень хороший, очень преданный и очень способный человек, Кэйлеб. Вы знаете это так же хорошо, как и я. И вы также знаете, что он использует эту доброту, лояльность и способности в эффективном партнерстве с Мерлином уже почти три года. По общему признанию, - архиепископ улыбнулся без всякого юмора, - их отношения начались непросто, но с тех пор, как он признал, что Мерлин был на стороне Чариса, он искренне работал с ним. Не думаю, что нам нужно говорить ему что-то большее, чем мы сказали ему до сих пор - все это, заметьте, было правдой, если не всей правдой. И если, как вы предположили, возможно, что с вами что-нибудь "случится" в Корисанде, то здесь, в Теллесберге, уже есть несколько человек, включая меня, которые знают весь секрет и которым Рейджис уже доверяет.

- Хорошо. - Кэйлеб снова кивнул, затем немного кисло рассмеялся. - Похоже, сегодня вечером я потерпел поражение на всех фронтах. Надеюсь, что это не предзнаменование того, как хорошо складываются дела у Доминика в Фирейде!

- Если это какое-то предзнаменование, давайте надеяться, что это предзнаменование из театра, - предположил Мерлин, и все остальные усмехнулись. Театральные традиции Сэйфхолда продолжали сохранять древнее убеждение, что плохая репетиция - лучшая гарантия хорошего представления.

- Тем не менее, это поднимает кое-что еще, о чем я думал, Мерлин, - сказал Кэйлеб, поворачиваясь к человеку, который когда-то был Нимуэ Элбан.

- Звучит зловеще, - заметил Мерлин, и Кэйлеб фыркнул.

- Думаю, не так уж плохо. Мне пришло в голову, что все мы, кроме тебя, конечно, имеем лишь самое несовершенное представление о том, каким было человечество до Лэнгхорна и Церкви Ожидания Господнего.

- Боюсь, к сожалению, это правда, - признал Мерлин.

- Ну, что меня интересует, так это то, что Жерно в своем дневнике назвал "НОИТ". Он сказал, что Шан-вей использовала это, чтобы перевоспитать его после того, как Лэнгхорн и Бедар стерли все его прежние воспоминания.

Он сделал паузу, и Мерлин кивнул.

- А у "Нимуэ" была одна из этих вещей - что бы это ни было - в ее "пещере"? - спросил император.

- На самом деле, у нее была... я имею в виду, у меня, - сказал Мерлин.

- Ну, у меня сложилось впечатление из его дневника, что за очень короткое время они были способны научить кого-то огромному количеству вещей. Поэтому я подумал, не имеет ли смысла для нас использовать одну из этих машин, чтобы "обучить" некоторых из нас, просто на случай, если с тобой случится что-нибудь неприятное.

- На самом деле, это была бы великолепная идея, особенно когда речь идет о тебе, Мейкеле и Ражире. К сожалению, мы не можем.

- Почему нет?

- Потому что "НОИТ" - это аббревиатура, которая расшифровывается как "Нейронное обучение и тренировка", - сказал Мерлин. Все его сэйфхолдские слушатели выглядели озадаченными, и он поднял правую руку, держа ее сложенной чашечкой перед собой, как будто хотел что-то удержать.

- Это означает, что он напрямую взаимодействует - соединяется - с нервной системой человека. С вашими нервами и мозгом. Это похоже на технологию, которую Нимуэ использовала для записи своей личности и своих воспоминаний, когда она загрузила их мне.

Мерлин подумал, что вести этот разговор было более чем странно. С другой стороны, вероятно, было бы так же странно провести его с кем-нибудь с Терры. Не в последнюю очередь из-за того факта, что он так далеко превысил установленный законом десятидневный максимум, который был разрешен законодательством Федерации для работы ПИКА в автономном режиме.

- Проблема в том, что для того, чтобы НОИТ мог взаимодействовать с человеком, у человека должны быть необходимые импланты. - Они выглядели еще более пустыми, и он вздохнул. - Думайте об этом как о... установке водяного шланга, ввинчиваемого в борт одного из водяных баков, которые начальник порта использует для наполнения судовых резервуаров водой. Это очень, очень крошечный... механизм, за неимением лучшего слова, который должен быть хирургически имплантирован кому-то, прежде чем он сможет подключиться к НОИТ. Шан-вей смогла перевоспитать Жерно и других, потому что у всех Адамов и Ев уже были свои импланты. Все на Старой Земле получали их вскоре после рождения. Однако ни у кого здесь, на Сэйфхолде, их нет. Так что без чего-то, к чему можно было бы присоединить "шланг", я не могу просто влить знания в ваши головы.

- Мне очень жаль это слышать, - сказал Маклин. Мерлин взглянул на него, и доктор хрипло усмехнулся. - Перечитывать тексты, которые ты скопировал для меня, Мерлин, достаточно увлекательно. Если бы те же самые знания "волшебным образом" стали доступны мне, это было бы еще более чудесно. И к тому же это сэкономило бы так много времени.

Мерлин усмехнулся. Маклин находился в процессе полной революции в математике Сэйфхолда. Пройдет еще некоторое время, прежде чем он будет готов к публикации, потому что в данный момент он был занят чтением для себя работ не только Ньютона, но и нескольких современников Ньютона - и их преемников. Каким бы блестящим он, несомненно, ни был, это все равно было огромным количеством теорий и информации, которые нужно было впитать, и задача перевести это в его собственные слова, чтобы это, очевидно, было родной разработкой Сэйфхолда, а не чем-то, что пришло из "темного знания Шан-вей", вероятно, займет больше времени, чем вся оставшаяся жизнь... и еще немного. Его дискомфорт от того, что он выдавал гигантскую работу других за свою собственную, был очевиден, но, по крайней мере, он, казалось, смирился с тем, что у него не было выбора.

- Не сомневаюсь, что так и будет, - сказал теперь Мерлин. - К сожалению, мы не можем этого сделать.

- Что ж, вот оно что, - философски заметил Кэйлеб. Все остальные посмотрели на него, и он криво улыбнулся. - Три страйка и аут, - сказал он.

- Не думаю, что это абсолютно справедливый взгляд на вещи, Кэйлеб, - мягко сказал Стейнейр. - Знаешь, ни один из них на самом деле не был страйком.

- Ты можешь называть их как хочешь, Мейкел. Для меня это были страйки. С другой стороны, - Кэйлеб поднялся со стула, - это не обязательно ужасно. В конце концов, если я только что вышел отсюда, то для меня вполне разумно отправиться в душ. И, - он лукаво улыбнулся, - в постель. Если я не могу рассказать Шарлиэн все, что хотел бы ей сказать, я могу, по крайней мере, дать ей понять, как сильно я буду скучать по ней, пока меня не будет.

IV Пролив Фирейд, королевство Делфирак

- Они что?

Сэр Вик Лэйкир резко выпрямился в кресле, уставившись на очень молодого офицера, сидевшего по другую сторону его стола. После кровавого августовского фиаско здесь, в Фирейде, лейтенант Черинг стал довольно частым гостем в офисе Лэйкира, потому что он отвечал за клерков Лэйкира и трафик сообщений. За последние два с половиной месяца такого трафика стало гораздо больше, и очень мало из него было приятным. На самом деле, Лэйкир был более чем немного удивлен тем, что он не только все еще командовал гарнизоном Фирейда, но и тем, что его фактически повысили, когда этот гарнизон был усилен за счет предоставления артиллеристов для его батарей. Он не был уверен, означало ли это, что король Жэймс признал, что это была не его вина, но он был уверен, что его все еще могут уволить, если этого потребует Церковь. Что, учитывая тот факт, что именно кровожадные инквизиторы Церкви действительно спровоцировали резню, все еще было вполне возможно.

Однако это стало менее вероятным, когда Церковь провозгласила свою версию того, что произошло здесь. Лэйкир не знал, был ли он более возмущен или взбешен откровенной ложью, но одной из причин его гнева было то, что он также не мог избавиться от чувства благодарности. Возложение всей вины за погибших здесь, в Фирейде, на чарисийцев, а не на кого-либо - особенно на инквизицию - отвело по крайней мере часть жара и от него. Что его поразило, по крайней мере поначалу, так это то, как много людей, живущих прямо здесь, в Фирейде, действительно верили в версию Церкви. Когда он впервые понял, что это так, Лэйкир был вынужден напомнить себе, что все это произошло посреди ночи, и что первое, что кто-либо в Фирейде - за исключением его собственных подразделений и инквизиции - услышал об этом, был внезапный взрыв пушечного огня в гавани.

Но если он правильно понял лейтенанта Черинга, все участники должны были получить болезненную демонстрацию древнего принципа, согласно которому, хорошо это или плохо, все действия имеют последствия.

- Майор Фейрли говорит, что по меньшей мере пятнадцать чарисийских галеонов идут через проход Ист, сэр, - повторил лейтенант в ответ на его вопрос. - Он считает, что их больше, чем он видел до сих пор. Или, скорее, чем он видел, когда отправлял свое сообщение.

Челюсти Лэйкира сжались. Майор Адим Фейрли командовал оборонительными батареями на острове Ист, которые прикрывали самую узкую часть прохода Ист, самого восточного из трех судоходных проходов в собственно залив Фирейд. Но остров Ист находился в ста тридцати милях от самого Фирейда.

- Сколько времени потребовалось, чтобы его сообщение дошло до нас?

- Всего около четырех часов, сэр. Он отправил свой курьерский катер на материк, и оттуда его передали по цепочке семафоров.

Всего около четырех часов, - подумал Лэйкир. - Интересно, жив ли еще Фейрли?

- Хорошо, - сказал он вслух, - им потребуется по меньшей мере пятнадцать или шестнадцать часов, чтобы добраться сюда, даже после того, как они проплывут через проход. Это не заставит их покинуть гавань до наступления темноты, и я сомневаюсь, что они захотят предпринять какие-либо серьезные атаки без достаточного освещения, чтобы видеть, что они делают.

Он поднял глаза и остановился, увидев выражение лица Черинга.

- Да, лейтенант?

- Сэр, это просто... Ну, а что, если они вообще не пройдут крепость Ист?

Юноша говорил так, как будто его чувства были задеты автоматическим предположением его командира о том, что Фейрли не сможет их остановить, - подумал Лэйкир. Он хотел резко ответить на этот вопрос, но потом напомнил себе, что он тоже когда-то был молодым и неопытным лейтенантом.

- Должен сказать.., маловероятно, что майор Фейрли и его люди смогут остановить их, Тейуил, - сказал он почти мягко. - Майор уже сообщил о пятнадцати галеонах. Это по меньшей мере семьсот орудий, если точна наша информация о среднем вооружении их кораблей. У майора Фейрли всего двадцать пять. По общему признанию, они защищены каменными парапетами, но зато они не могут двигаться. Не говоря уже о том факте, что во время прилива - а судя по времени его сообщения, чарисийцы подгадали так, чтобы их прибытие совпало с приливом, - даже у острова Ист судоходный канал имеет ширину почти шесть миль. Его орудия имеют максимальную дальность стрельбы всего в три мили при абсолютно оптимальных условиях, и их шанс поразить что-либо на таком расстоянии... невелик. Если они не решат напасть на него, он не сможет сделать ничего, кроме как раздражать их.

Черинг выглядел удивленным, хотя то, что только что сказал Лэйкир, должно было быть для него очевидным. С другой стороны, при простом взгляде на карту было легко не заметить огромную ширину канала. Лэйкир часто подозревал, что именно это и сделали люди, которые в первую очередь санкционировали строительство крепости Ист.

- И, - мрачно продолжил Лэйкир, - вот почему я уверен, что мы увидим чарисийский флот прямо у порта где-то на рассвете завтрашнего дня. У нас есть время, чтобы подготовиться к встрече с ними.


* * *

Новый раскат грома прокатился над крепостью Ист, когда галеоны, царственно проплывавшие мимо, ударили по батареям, и майор Фейрли выплюнул полный рот каменной пыли.

- Это чертовски бесполезно, сэр! - прокричал его заместитель почти ему в ухо. - Мы даже не попадаем в ублюдков!

Это, - подумал Фейрли, - было не совсем правдой. Он был уверен, что им удалось нанести по крайней мере несколько собственных ударов. Но их не могло быть очень много, и за последний час или около того их совсем не было.

Все дело было в огромном количестве оружия, которое им удалось втиснуть на борт этих кораблей. В этом, а также в их непристойной скорострельности. На каждом из этих галеонов было установлено больше орудий для каждого бортового залпа, чем на всей его батарее, и каждое из этих орудий стреляло в четыре или пять раз быстрее, чем у него... и при стрельбе явно выплевывало более массивное ядро. Сначала они стреляли ядрами, но по мере того, как их огонь проникал в амбразуры его орудий и вокруг них, а огонь его собственных артиллеристов начал ослабевать, они подходили все ближе, пока не начали обстреливать его позиции картечью с расстояния всего в триста ярдов, когда они проплывали мимо. На самом деле, трое ублюдков фактически продемонстрировали свое презрение ко всему, что он еще мог сделать, подойдя менее чем на двести ярдов и бросив там якоря. Они встали на якорь у кормы, со шпрингами на тросах, превратившись в устойчивые, неподвижные орудийные платформы, и поливали его позицию убийственно точным градом картечи.

Его подчиненный был прав, и он это знал. Они уже понесли более тридцати потерь убитыми, и у него было по крайней мере столько же раненых. Это составляло двадцать процентов от его общих имеющихся сил, и люди, все еще находящиеся у орудий, ничего не добились. Галеоны, стоявшие на якоре у батареи, полностью подавили орудия Фейрли, а другие военные галеоны - и дюжина или около того транспортов с ними - пробирались мимо оборонительных сооружений совершенно беспрепятственно.

Он высунул голову, глядя через парапет, как мимо проплывает чарисийский флот. Он не узнал штандарт, который развевался на них, но, судя по цветам, это должен был быть флаг новой "Чарисийской империи", о которой до него доходили слухи. Если это так, то новый "имперский флот", похоже, не стал менее боеспособным, чем был "королевский флот".

Если бы он не был покрыт каменной пылью, слетевшей со стен его собственной крепости, и наполовину не оглушен безжалостным ревом артиллерии, он, возможно, лучше оценил бы военное зрелище, невольным участником которого он стал. Утреннее небо представляло собой идеальный голубой купол, на котором не было ни единого облачка, а голубые воды прохода Ист - в этом месте шириной четырнадцать миль, хотя судоходный канал был гораздо уже - искрились в ярком утреннем солнце. Но не везде.

Лес мачт и парусов, просмоленных канатов, штандартов и сигнальных флагов величественно двигался дальше по каналу под одними марселями и фоками. Военные галеоны сильно отличались от своих транспортных собратьев. Они лежали неестественно низко над водой, их корпуса были абсолютно черными, выделяясь только белыми полосами вдоль орудийных портов. Здесь не было ни позолоты, ни искусной резьбы, ни смелой окраски настоящих военных кораблей, но он предположил, что на самом деле им ничего этого не нужно. Не тогда, когда эти орудийные порты были открыты и изрыгали непрерывное пламя и разрушения на его людей.

Более ярко раскрашенные торговые суда, которые, очевидно, использовались в качестве войсковых транспортов, составляли разительный контраст, и даже сквозь завесу дыма и пыли, окутавшую крепость Ист, он мог видеть синие мундиры чарисийских морских пехотинцев, выстроившихся вдоль бортов транспортов, чтобы наблюдать за зрелищем, когда стены порохового дыма вырывались из бортов военных кораблей с такой смертоносной, неуклонной быстротой.

Он смотрел на все это примерно минуту, затем нырнул обратно в укрытие, прислонился спиной к внутренней стороне парапета и еще раз посмотрел на своего заместителя.

- Вы правы, - проскрежетал он. Эти слова причинили ему физическую боль, гораздо более сильную, чем порез, нанесенный летящим осколком камня сбоку его головы в самом начале схватки. - Прикажите людям прекратить огонь и укрыться. Затем спустите флаг.


* * *

- Сигнал от "Дестини", сэр.

Сэр Доминик Стейнейр, барон Рок-Пойнт, оторвался от разговора со своим флаг-капитаном.

- Да, Стивин?

- Крепость Ист сдалась, сэр, - сказал лейтенант Эрейксин. - Морские пехотинцы сошли на берег и взяли гарнизон под стражу. Капитан Йерли докладывает, что люди майора Жеффира захватили батарею и готовят ее подрыв.

- Отличные новости, Стивин! - Рок-Пойнт широко улыбнулся, затем оглянулся на капитана Дариса. - Кажется, у Йерли развивается талант к такого рода вещам, не так ли, Тим?

- Да, милорд, он знает свое дело.

Дарис улыбнулся в ответ. Он и Рок-Пойнт оба знали Данкина Йерли с тех пор, как он был мичманом. Они были прекрасно осведомлены о случайных приступах неуверенности в себе, которые он испытывал... а также о том, как ему в любом случае каким-то образом неизменно удавалось выполнить работу.

- Если он продолжит в том же духе, я боюсь, что нам придется пойти дальше и повысить его до коммодора, - продолжил Рок-Пойнт. - Даже если это означает, что ему придется отказаться от своих приятных прогулок на лодке.

На этот раз Дарис громко рассмеялся, но выражение лица Рок-Пойнта стало серьезным, когда он снова повернулся к лейтенанту Эрейксину.

- Сигнал на "Дестини", Стивин.

- Да, сэр?

- Молодец. Чихиро 7:23.

- Есть, есть, сэр, - подтвердил Эрейксин.

- Очень хорошо, Стивин. Беги и отправь его. - Рок-Пойнт сделал прогоняющие движения обеими руками, и лейтенант направился обратно к сигнальной группе.

- Чихиро семь, сэр? - сказал Дарис, приподняв одну бровь, и Рок-Пойнт улыбнулся еще более мрачно.

- Почему-то это показалось мне уместным, - сказал он.


* * *

Капитан сэр Данкин Йерли прочитал краткое донесение без комментариев, затем вернул его мичману-сигнальщику.

- Спасибо, мастер Эплин-Армак, - сказал он и повернулся, чтобы посмотреть через поручень, сцепив руки за спиной, в то время как слова стиха из Писания прокручивались в его памяти. "И святой Лэнгхорн сказал ему: "Воистину, Бог предаст Своих врагов судьбе, уготованной тем, кто служит разврату, быть побежденными и униженными за свои грехи, и быть связанными по рукам и ногам и отправленными в плен праведниками".

Полагаю, он имеет в виду это как комплимент, основанный на названии корабля, - подумал он. - Но это еще не все. И, учитывая то, что произошло в Фирейде, это, безусловно, подходящий выбор текста.

Он подумал еще несколько мгновений, затем отвернулся от поручня и поманил к себе молодого герцога Даркоса.

- Сигнал флагману, - сказал он. - Лэнгхорн 23:7.

- Есть, есть, сэр.

Юноша ухмыльнулся ему, явно довольный его выбором Священного Писания. Затем он поспешил обратно, чтобы подать указанный сигнал, и улыбка Йерли стала тонкой, когда он посмотрел на батарею, где были заняты его десантные группы. Находившиеся у орудий делфиракцы, как раненые, так и невредимые, были отправлены в безопасное место на дальней стороне острова Ист. Затем орудия были заряжены пятикратными зарядами пороха и четырьмя ядрами каждое, и от орудия к орудию были проложены быстрые фитили. Еще один отрезок быстрого фитиля шел к самому погребу батареи, все они ответвлялись от куска медленного фитиля, который был обрезан так, чтобы дать последней лодке время отойти после того, как его подожгут. Перезаряженные орудия выстрелят первыми, почти наверняка с разрывом их казенных частей, что сделает их бесполезными для чего-либо, кроме металлолома. Затем пороховой погреб взорвался бы с достаточной силой, чтобы превратить крепость Ист в груду обломков. Когда дым рассеется, на острове Ист не останется ничего, кроме таких обломков.

Или, как сказано в избранном им стихе из Книги Лэнгхорна: "Наследие нечестивых - это вихрь, и Я разрушу все дела и укрепления тех, кто хотел бы угнетать народ Божий".


* * *

Сэр Вик Лэйкир слез со своего коня и смотрел, как конюх уводит его прочь.

Я действительно должен быть в постели, - подумал он. - Единственное, в чем я уверен, что мне понадобится, - это отдых. К сожалению, - его губы скривились в невеселой улыбке, - сон - это также единственное, что, я знаю, не произойдет.

На самом деле, - подумал он, поворачиваясь и направляясь в свой офис в городской цитадели, - это было не единственное, что, как он знал, должно было произойти. В течение дня поступали сообщения о том, что дозорные заметили неуклонно движущиеся паруса, неумолимо приближающиеся к Фирейду. Система семафоров информировала Лэйкира об этом неумолимом подходе, хотя это было смешанным благословением. Это не принесло особого душевного спокойствия, и он также знал, что его наблюдатели не видели ничего такого, чего чарисийцы не хотели им показывать. Как только они миновали проход Ист, им не нужно было проходить достаточно близко, чтобы какой-нибудь наблюдатель с берега мог увидеть их и доложить. Если уж на то пошло, большинство самих семафорных постов были фактически беззащитны перед десантными группами с моря. Чарисийцы могли бы перерезать сигнальную цепь в любой из нескольких точек... если бы захотели.

Единственным вопросом в голове Лэйкира было, почему кто-то из них позволил себя увидеть. Он предполагал, что это может быть просто высокомерием, но почему-то сомневался в этом.

Полагаю, что, возможно, они намеренно дают нам знать о своем приближении, чтобы мы могли убрать гражданских с дороги, - размышлял он. - Во всяком случае, мне хотелось бы думать, что так оно и есть. Даже если это лучше, чем заслуживают ублюдки, приказавшие убивать их гражданских людей.

Он поморщился и покачал головой.

Лучше даже не думать об этом, Вик. Как бы то ни было, Церковь все равно остается Церковью. Тот факт, что люди, которые служат ей в любой данный момент, могут быть менее чем достойны ее, не может этого изменить. Кроме того, судя по тому, как развиваются события, для разногласий не останется места.

Он вошел в свой освещенный лампами кабинет и обнаружил, что его ждет капитан Кейрмин. Капитан быстро встал, когда Лэйкир вошел в комнату, но командир гарнизона жестом велел ему вернуться на стул.

- Сядь, - скомандовал он и кисло усмехнулся. - Если ты сегодня был так же занят, как я, твоим ногам, вероятно, не помешает перерыв.

- Не помешает, сэр, - признал Кейрмин, откидываясь на спинку стула.

- Что касается меня, то в данный конкретный момент это не помешает моей заднице, - признался Лэйкир, обходя стол и довольно осторожно усаживаясь в мягкое кресло позади. Кейрмин склонил голову набок, а Лэйкир пожал плечами. - Я только что закончил объезд всей набережной. Мы готовы настолько, насколько это возможно, и я приказал людям немного отдохнуть, пока они еще могут.

Кейрмин понимающе кивнул, и Лэйкир сильно потянулся, крутя плечами, чтобы попытаться снять напряжение, сковавшее его позвоночник. Затем он снова посмотрел на молодого офицера.

- Я так понимаю, ваши люди готовы, капитан?

- Да, сэр. Они готовы. Но, сэр, я все же хотел бы, чтобы вы...

- Не говорите этого, Томис. - Поднятая рука Лэйкира прервала его. - Кто-то должен быть во главе отряда. Я выбрал вас, потому что вы один из лучших людей для этой работы. Если случилось так, что у меня были... дополнительные мотивы выбрать вас, это мое дело, а не ваше.

- Но...

- Не заставляйте меня повторяться, капитан, - сказал Лэйкир, его тон был намного суровее, чем раньше.

Мгновение или два Кейрмин, казалось, колебался, собираясь продолжить свой протест. Затем он передумал - или, что более вероятно, понял, что это не принесет ему никакой пользы, - и кивнул.

- Да, сэр. В таком случае, однако, - он встал, - полагаю, мне лучше уйти. Удачи, сэр.

- И вам, капитан. - Лэйкир поднялся, чтобы ответить на воинское приветствие Кейрмина, когда капитан вытянулся по стойке смирно. Затем молодой человек кивнул один раз, повернулся и вышел из кабинета.

Лэйкир откинулся на спинку стула, несколько секунд смотрел на открытую дверь, затем пожал плечами и повернулся к пачке сообщений, которые лейтенант Черинг аккуратно разложил на его рабочем столе. Большинство из них были просто донесениями о готовности, а те, что не были, на самом деле не требовали от него никаких действий или решений. Было слишком поздно, чтобы что-либо, что он мог бы сделать в этот момент, могло повлиять на то, что должно было произойти завтра утром.

Он дочитал последнее сообщение, отложил его в сторону и откинулся на спинку стула, думая о молодом капитане, только что отправленном командовать военным эскортом для поддержания порядка среди гражданских лиц, которым он приказал эвакуироваться из города. Конечно, Кейрмин был прав насчет причины, по которой Лэйкир выбрал его для этой обязанности. В том, что случилось с чарисийскими моряками и их семьями здесь, в Фирейде, не было вины Томиса Кейрмина. На самом деле, это произошло потому, что очень осторожные приказы, которые он отдал заранее, были полностью проигнорированы. К сожалению, чарисийцы не могли этого знать.

Лэйкир понятия не имел, как много Кэйлеб из Чариса знал о деталях того, что здесь произошло. Было маловероятно, если не сказать больше, что у церковной пропаганды было время добраться до Чариса до отправки этого флота. Однако это было отдаленно возможно, и если бы Кэйлеб видел версию Церкви и сравнил ее с сообщениями своих людей, избежавших резни, он был бы совершенно прав, предположив, что резня была спланирована с самого начала. И если случится так, что он предположил это, и офицер, который непосредственно командовал ответственными за это войсками, попадет в его руки, последствия для этого офицера могут быть... серьезными.

И правильно сделал, если это было запланировано, - подумал Лэйкир. - Что предполагает определенные неприятные возможности для моего собственного ближайшего будущего, если дела пойдут так плохо, как я боюсь.

Что ж, если они это сделали, то сделали. И, по крайней мере, он благополучно убрал Кейрмина с дороги.


* * *

- Сэр! Сэр!

Майор Гармин Жонейр резко выпрямился, схватившись за руку, которая трясла его плечо. Он не собирался дремать. На самом деле, он ожидал, что стул с прямой спинкой будет достаточно неудобным, чтобы он не дремал.

К сожалению, он ошибался. Что не означало, что это не было достаточно неудобно, чтобы оставить у него ощущение, как будто его позвоночник был избит дубинкой.

- Что? - требовательно спросил он. Слово прозвучало резче, чем он намеревался, и он прочистил пересохшее со сна горло и попробовал снова.

- Что? - повторил он более нормальным голосом.

- Сэр, мы что-то видели - в гавани!

- Покажи мне! - рявкнул Жонейр, последние остатки сна внезапно исчезли.

Он последовал за разбудившим его сержантом на ближайшую орудийную платформу. До рассвета оставалось еще по меньшей мере час или около того, и почти эвакуированный город Фирейд оставался темным позади него. Небо было кристально чистым, усеянным россыпями сверкающих звезд, но луны не было. Что, вероятно, имело какое-то отношение к причине, по которой чарисийцы выбрали именно эту ночь, чтобы нанести визит.

Звездный свет был слишком тусклым, чтобы его можно было назвать освещением, но это было, по крайней мере, немного лучше, чем ничего, и он напряг зрение, следуя за указательным пальцем сержанта. Несколько мгновений он вообще ничего не видел. Затем его глаза сузились, когда они уловили слабый, очень слабый отблеск звездного света на холсте.

- Я вижу это, - тихо сказал он. - Но где сторожевой катер, который должен...

Он вздрогнул от внезапной, ослепительной вспышки молнии, когда в гавани без всякого предупреждения выстрелила пушка.


* * *

Адмирал Рок-Пойнт поднял голову, услышав внезапный грохот выстрела тридцатифунтового орудия. Звук доносился с востока, где-то за кормой его флагманского корабля, и его нога-колышек застучала по настилу палубы, когда он двинулся к кормовому поручню "Дистройера". Он посмотрел на гавань, пытаясь найти орудие, из которого стреляли, но ночь снова сомкнулась.

- Орудийный огонь, один румб по правому борту!

Крик впередсмотрящего донесся откуда-то сверху, но в данный момент от него было мало толку. Тем не менее, это дало Рок-Пойнту приблизительное представление о том, откуда он взялся, и он нахмурился, вызвав мысленный образ гавани и сопоставив его со своими подробными инструкциями по плаванию.

Наверное, "Индомитэбл" или "Джастис", - решил он. - Во всяком случае, если они там, где должны были быть. А одиночный выстрел наводил на мысль либо о случайности, из-за которой кто-то мог попасть по уши в неприятности, либо о столкновении со сторожевым катером.

Ну, это не значит, что кто-то уже не знает, что мы здесь, - подумал он. - Единственное, что меня действительно удивляет, если это был сторожевой катер, так это то, что мы еще не столкнулись с десятками подобных тварей. Если уж на то пошло, может быть, я просто ничего об этом не знаю, предполагая, что они уладили дело абордажными саблями!

Он не завидовал экипажам катеров, которым было приказано патрулировать гавань. Конечно, у них было больше шансов обнаружить галеон, чем у галеона - обнаружить одинокую, маленькую, низко расположенную лодку. С другой стороны, они мало что могли сделать, кроме как бежать, если все-таки столкнутся с одним из кораблей Рок-Пойнта. Как подчеркнул этот единственный пушечный выстрел, у них, конечно, не было огневой мощи, чтобы сделать что-то еще.

На самом деле, больше всего Рок-Пойнт беспокоился о возможном присутствии галер делфиракского флота, используемых в качестве "сторожевых катеров". Самой большой потенциальной опасностью приближения в темноте была возможность того, что это позволит галерам подойти достаточно близко к галеонам, чтобы попытаться протаранить их или взять на абордаж. Вероятность того, что любая галера справится с этим при точном огне предвидевшего эти шаги галеона, была ничтожной; вероятность того, что галера справится с тем же подвигом в темноте, была значительно выше.

Учитывая качество его собственных экипажей, Рок-Пойнт принял риск с достаточной степенью хладнокровия. Однако это не означало, что ему не терпелось увидеть, что произойдет, если делфиракцы попытаются это сделать, и он задавался вопросом, почему они этого не сделали.

Либо они достаточно умны, чтобы сообразить, что, вероятно, случится с любой галерой, которая перехватит одного из нас, либо у них случайно не оказалось ни одной галеры в порту, когда мы прибыли.

Лично он подозревал первое. Конечно, галера могла бы подойти к одному из его галеонов в таких условиях видимости, если бы ее шкипер был умен и опытен. Но галеры делфиракского флота были материкового образца - меньше, чем чарисийские галеры, с меньшим экипажем. Каждый из тяжелых галеонов Рок-Пойнта нес от восьмидесяти до ста двадцати морских пехотинцев, в зависимости от их размера, и имел более чем достаточно матросов, чтобы поддержать их. Потребовалось бы, по крайней мере, две, более вероятно, три делфиракских галеры, чтобы сокрушить экипаж одного из его кораблей, и остальная часть его эскадры точно не стояла бы сложа руки, пока это происходило. Так что, если только делфиракцам не удалось собрать по крайней мере двадцать или тридцать галер (а потери, понесенные их флотом от мародерствующих каперов, которые предшествовали флоту Рок-Пойнта в этих водах, делали маловероятным, что у них вообще оставалось так много) для попыток использовать их в какое-то ночное время, подобный перехват был бы бесполезным упражнением.

С другой стороны, это могло быть упражнением в тщетности, которое все равно было чертовски болезненным для любого корабля, в который они случайно попали. Так что я не собираюсь жаловаться на то, что они этого не сделали.

Он фыркнул и заковылял обратно через ют к капитану Дарису.

- Что ж, теперь мы постучали в дверь, милорд, - криво усмехнулся флаг-капитан.

- А я надеялся, что они не догадаются о нашем приближении, - сухо ответил адмирал. Затем он покачал головой.

- Я начну примерно через час или около того, - сказал он более серьезно.

- Примерно так, - согласился Дарис.

- В таком случае, надеюсь, что они не станут ждать, пока не заслышат наш "дверной молоток", чтобы начать уводить людей от греха подальше.

Голос адмирала был намного мрачнее, и Дарис молча кивнул. Флаг-капитан, как и его адмирал, был доволен тем, что в их приказах особое внимание уделялось максимально возможному предотвращению жертв среди гражданского населения. Это, собственно, и было причиной, по которой они намеренно предупредили делфиракцев о своем приближении. Всегда существовала вероятность, что командующий обороной порта окажется достаточно глуп, чтобы не учесть возможность того, что любая атакующая чарисийская эскадра может высадить десант. Однако, если предположить, что командир, о котором идет речь, обладал интеллектом, который Бог дал ящеру-резаку, ему должно было прийти в голову, что не имеет большого смысла просто отправлять корабли плавать туда и сюда по гавани.

В конце концов, все сводилось к тому, действительно ли человек, отвечающий за защиту Фирейда, реально оценивал вероятность того, что его батареям удастся отогнать чарисийские галеоны. И хватит ли у него морального мужества рискнуть быть обвиненным в пораженчестве, если он отдаст приказ об эвакуации еще до того, как прозвучит первый выстрел.

Рок-Пойнт надеялся, что у сэра Вика Лэйкира есть и то, и другое. В отличие от других офицеров и матросов своей эскадры, адмирал знал из видений сейджина Мерлина, что командир гарнизона намеренно стремился свести потери к минимуму. Это не заставило адмирала чувствовать себя более доброжелательно по отношению к делфиракцу, но это сказало ему - или, по крайней мере, напомнило ему - кто был истинным врагом империи. И независимо от того, был ли Делфирак добровольным участником резни или просто не смог ее остановить, нельзя было допустить, чтобы это осталось безнаказанным. Император Кэйлеб и в этом был прав. Фирейд должен был стать наглядным уроком для врагов империи, а для подданных империи сама резня должна была быть наказана.

И это, - мрачно подумал он, поворачиваясь обратно на восток, где на небеса наползал намек на серость, - именно то, что мы собираемся сделать.


* * *

- О, черт, - прошептал кто-то.

Майору Жонейру потребовалось мгновение, чтобы понять, что это был он сам, и даже тогда узнавание было далеким и неважным, когда он смотрел со стен своей батареи.

Там были десятки чарисийских галеонов. Очевидно, у них были подробные карты гавани и ее оборонительных сооружений, потому что они использовали темноту, чтобы занять идеальную позицию. Двадцать три галеона медленно плыли прямо через гавань к нему, выстроившись в удивительно аккуратную линию, в то время как еще десять или пятнадцать парили дальше, наблюдая за транспортами. Приближающаяся линия была уже чуть более чем в трехстах или четырехстах ярдах, и ее корабли неуклонно приближались. Восходящее солнце поблескивало на их парусах, позолотив коричнево-серое, потрепанное непогодой полотнище золотом, и то, что должно было быть флагом новой Чарисийской империи - серебристо-синяя шахматная доска Дома Тейт, разделенная на четверти черным Чариса и золотым кракеном Дома Армак - развевалось с их бизань-мачт. Сотни орудий высунули короткие рыльца из своих открытых орудийных портов, и абсолютная тишина их приближения вызвала дрожь страха в костях Жонейра.

- Стоять! - крикнул он. - Стоять!

Его барабанщик передал срочную команду, хотя в этом едва ли была необходимость, поскольку за последние полтора часа орудия были полностью укомплектованы расчетами. Однако, как он и ожидал, барабанная дробь была подхвачена батареей справа от него и передана по всей набережной и дальше в город. Его собственные люди склонились над своими орудиями, ожидая, когда неумолимо наступающая линия чарисийцев войдет в поле их огня, а Жонейр поднял подзорную трубу, чтобы посмотреть сквозь нее на врага.


* * *

- Очень хорошо, капитан Дарис, - официально сказал Рок-Пойнт. - Считаю, что пришло время.

- Да, да, милорд, - ответил Дарис, затем повернулся и повысил голос.

- Мастер Ласал! Откройте огонь, будьте добры!

- Есть, есть, сэр! - лейтенант Шейрмин Ласал, первый лейтенант "Дистройера", признал приказ и обнажил свой меч.

- На подъем! - рявкнул он, поднимая меч над головой.


* * *

Корабль, возглавлявший чарисийскую линию, тот, что летел под командным флагом адмирала, исчез за внезапной стеной дыма с огненной сердцевиной.

Жонейр инстинктивно пригнулся, и что-то большое, железное и быстро движущееся злобно просвистело над его головой. Еще больше железа врезалось в его батарею, и он услышал чей-то крик. А затем, как будто первый залп был сигналом - а он, несомненно, был - все остальные корабли в этой линии, казалось, извергли огонь и дым практически одновременно.

Сотрясение от такого количества тяжелых пушек, стреляющих так близко друг к другу, было неописуемым; удар такого количества тонн железа был ужасающим.

Защитная каменная кладка батареи была большей частью двухвековой давности. Первоначально она предназначалась для защиты катапульт и баллист от подобных же конструкций и стрельбы из лука, еще до того, как были придуманы пушки. Ее замена более современными укреплениями обсуждалась на протяжении десятилетий, но затраты были бы огромными, а десятки орудий за каменной кладкой были сочтены достаточными для обеспечения безопасности.

Но это было до того, как этим десяткам орудий противостояли сотни орудий, каждое из которых стреляло гораздо быстрее, чем могли надеяться выдержать оборонительные батареи. На двадцати трех кораблях линии адмирала Рок-Пойнта было установлено более тысячи трехсот орудий. Почти семьсот из них можно было одновременно направить на обороняющие гавань батареи, и Рок-Пойнт тщательно спланировал свой подход. Хотя оборонительные батареи Фирейда насчитывали в общей сложности более ста пятидесяти орудий, только тридцать из них могли быть нацелены на его линию, когда он приближался с одного конца береговых укреплений.

За первые шесть минут боя каждое из этих тридцати орудий выстрелило по одному разу. В ответ на их тридцать ядер линия Рок-Пойнта выпустила почти три тысячи встречных ядер.

Старая каменная кладка, никогда не предназначавшаяся для того, чтобы выдержать такое наказание, не просто рассыпалась. Огромные куски камня и известкового раствора разлетелись под яростным ударом более сорока тонн железа, и каменная пыль поднялась с поверхности укреплений, как второй столб порохового дыма. И даже при том, что отдельные амбразуры орудий были относительно небольшими целями, скрытыми летящей каменной пылью и собственным пороховым дымом стреляющих кораблей, не было никакого способа пропустить их всех в этом потоке огня чарисийцев.

Жонейр скорчился за зубчатой стеной, его разум съежился, когда невероятный рев чарисийской артиллерии, казалось, поглотил весь мир. Дым и пыль были повсюду, они застревали у него в горле, душили его. Твердый камень под его ногами задрожал, вибрируя, как испуганный ребенок, когда на него обрушился жестокий шторм железа. Он даже не слышал, как стреляли его собственные пушки - если предположить, что они стреляли, - но он услышал пронзительный визг, когда пушка менее чем в тридцати ярдах от него получила прямое попадание.

Чарисийское ядро попало чуть ниже дула, ударившись о прочную древесину "лафета" орудия, и все орудие взлетело в воздух. Ствол полностью отделился от лафета, большая часть которого распалась на осколки длиной с человеческую руку. По меньшей мере треть расчета была убита на месте, когда ядро продолжило свой путь, пронзив их насквозь. Большинство остальных были раздавлены насмерть, когда десятифутовая орудийная труба обрушилась на них сверху.

Майор уставился на спутанные окровавленные обломки, которые всего мгновение назад были восемнадцатью человеческими существами. Все больше чарисийского огня снова и снова обрушивалось на его позицию. Внешняя стена батареи буквально начала разрушаться с третьим залпом, и по мере того, как дальность стрельбы уменьшалась, по меньшей мере полдюжины чарисийцев начали также стрелять картечью, сметая стену. Десятки мелких смертоносных снарядов влетели в амбразуры, и еще больше артиллеристов Жонейра исчезли в кровавых брызгах, разорванной плоти и раздробленных костях.

Жонейр рывком поднялся на ноги и бросился в самую гущу хаоса, выкрикивая ободряющие слова. Он не знал точно, что он кричал, только то, что это был его долг - быть там. Чтобы удержать своих людей вместе в этом урагане дымного грома и жестоких разрушений.

Они откликнулись на его знакомый голос, отчаянно пытаясь перезарядить свои медленно стреляющие орудия, в то время как чарисийцы обрушивали на их позиции залп за залпом. Одна из зубчатых стен разлетелась вдребезги от вражеского ядра. Большая часть камня вывалилась наружу, рухнув с лицевой стороны батареи в воду у ее подножия, но его кусок размером с голову пролетел по воздуху и ударил человека менее чем в шести футах от Жонейра. Кровь артиллериста брызнула на майора, и он потер слипшиеся глаза, пытаясь их прочистить.

Он все еще оттирал их, когда прилетевшее ядро попало ему чуть ниже середины груди.


* * *

- Сэр, их морские пехотинцы высадились на берег по крайней мере в трех местах.

Лэйкир повернулся к лейтенанту Черингу. Лицо юноши было белым и напряженным, глаза огромными.

- Только одна из батарей все еще остается действующей, - продолжил лейтенант, - и, как сообщается, потери чрезвычайно велики.

- Понимаю, - спокойно сказал Лэйкир. - А потери противника?

- Один из их галеонов потерял две мачты. Они отбуксировали его из строя, а другой, по-видимому, был в огне, по крайней мере, ненадолго, кроме этого...

Черинг пожал плечами, выражение его лица было глубоко несчастным, и Лэйкир кивнул. Чарисийцы методично прокладывали себе путь вдоль береговой линии, концентрируя свой огонь на одной оборонительной батарее или небольшой группе батарей за раз. Традиционная мудрость гласила, что ни один корабль не может поразить хорошо расположенную, должным образом защищенную батарею, но эта традиция зависела от соотношения скорострельности. Он не сомневался, что чарисийцы понесли ущерб и потери намного большие, чем только что сообщил Черинг, хотя они, очевидно, пострадали недостаточно, чтобы принять решение прекратить атаку. Что едва ли было удивительно. Он надеялся добиться большего, но у него никогда не было никаких иллюзий относительно успешного отражения атаки.

И я не собираюсь убивать больше людей, чем нужно, пытаясь сделать невозможное, - мрачно подумал он и посмотрел на часы на стене своего кабинета. - Три часа - это достаточно долго, особенно если у них уже есть морские пехотинцы на берегу. В конце концов, король не дал мне больше пехоты вместе с артиллеристами.

- Очень хорошо, лейтенант, - сказал он, говоря более официально, чем обычно, обращаясь к Черингу. - Прикажите сигнальной группе поднять белый флаг.

Загрузка...