Подогреть — оказать помощь.
Малолетка — исправительное учреждение, где отбывают наказание несовершеннолетние.
Парон (армянский) — уважительное обращение к старшему мужчине
Папик (армянский) — дедушка.
Текин (армянский) — уважительное обращение к женщине.
Сейчас не новогодние праздники
Нет повода вручать шоколадные конфеты «сердечки»
До первого дня весны еще далеко
Нет повода для пения.
Я лишь позвонил, чтобы сказать:
«Я люблю тебя»,
Я лишь позвонил, чтобы сказать,
Насколько ты не безразлична мне
Я лишь позвонил, чтобы сказать:
«Я люблю тебя»,
И я не шучу, а говорю от всего сердца.
Жомкнуть — ограбить (феня).
Антрацит — кокаин (феня).
На Валиховском переулке в Одессе располагался морг. Отправить в Валиховский переулок — обещание убить.
Айо — да (армянск).
Винт — жаргонное название наркотика, приготовленного в домашних условиях. Состав из нескольких наркосодержащих препаратов. Впрыскивается в вену посредством инъекции.
Гоп-стоп — грабеж.
Баланду травит — врёт.
Катать — играть в карты.
Коцаные стиры — меченые карты.
Кипиш — шумная разборка.
Катя (жаргон) — сторублевка.
Одни на льдине, челюскинцы (феня) — уголовники, не принадлежащие ни к одной из группировок.
Толкать фуфло, гнать (феня) — врать.
Понятия — свод негласных правил и законов среди уголовников.
Скрысятничать — обмануть, обворовать, кинуть своего.
Кнерек хари — прости, отец (армянск.).
Жира излишки довлеют над нами — пародия на «Варшавянку» неизвестного автора.
Тикин — уважительное обращение к женщине (армянск.).
Предвижу, что у читателей может возникнуть когнитивный диссонанс при описании дома Тенгиза, и эмоциональное возражение: «при Союзе цеховики/воры/бандиты так не жили и позволить себе подобные дома не могли».
Рекомендую, почитать, какой при СССР (правление Мжанавадзе и Шеварднадзе) была Грузия, которую называли единственной «капиталистической республикой» в социалистическом СССР.
Читателям, интересующимся уровнем жизни и возможностями грузинских цеховиков-миллионеров, советую поискать информацию об Отари Лазишвили, владельце трех (!!!) крупных подпольных фабрик, бывшим в то время, наверное, самым богатым человеком Советского Союза. И остальной Кавказ (от местности и города зависело) не особенно сильно отставал от Грузии.
Растрата с криком (феня) — разбой.
Бочина (феня) — крупная ошибка.
Оксфорды — строгие, наиболее официальные строгие мужские туфли с закрытой шнуровкой.
Брогги — классическая мужская обувь. Часто с декоративной перфорацией.
Дерби — мужские классические туфли с открытой шнуровкой.
Лоферы — туфли с длинным язычком, без шнуровки и застежек, с закругленным носом. От мокасинов отличаются наличием плотной подошвы и каблука.
Монки — туфли, называемые «пасторскими». Без шнуровки, часто с декоративными пряжками.
Сфинчоне — общее название видов Сицилийской пиццы
Кальцоне — пирог с различной начинкой (обычно овощи: болгарский перец, помидоры, брокколи, а также мясом, сыром и т. д.). Некоторые итальянцы называют его «закрытой пиццой».
Капрезе — лёгкая закуска из помидоров, моцареллы, оливкового масла и базилика.
НИЭИ — Научно-Исследовательский Экономический Институт Госплана СССР. Образован в 1955-ом году. Наряду с основной деятельностью в области планирования, изучения развития советской промышленности и народного хозяйства, занимался отслеживанием экономических процессов в США и других странах. Имел 8 научных отделов, 32 сектора и огромную библиотеку с трудами мировых экономистов и ученых.
Иоффе Анатолий Федорович — советский учёный и инженер, кандидат технических наук. Главный конструктор ПЭВМ «Агат», первого серийного советского персонального компьютера.
Соффионе — итальянские пирожные из хрустящего теста и кремом на основе рикотты (творожного сыра).
Ае, ахпер (армян.) — Да, брат.
Плетка (феня) — пистолет
Армянские ругательства Каринэ:
Беранет к пчхим (армян.) — пасть порву.
Чатлах (армян.) — придурок.
Клирис глох (армян.) — конченый.
Апуш (армян.) — долбо…дятел.
Бозиц цэмвац гëт (армян.) — рожденный от продажной женщины, гей (по простому: п…с, рождённый от б…ди).
Су-шеф — заместитель шеф-повара. В его отсутствие, руководит процессом приготовления блюд.
Джеб — левый прямой. Наносится для стопинга противника или подготовки силового удара.
Оверхэнд — удар пробивается по дуге, через руку противника.
Панч — удар кулаком (англ.)
«Lettera d'amore» (итальянк.) — дословно «Письма любви». Так называют пирожные «соффиони» из-за изысканного вкуса и формы, напоминающей конверты.
Рикотта — один из традиционных сыров Италии. Изготавливается из сыворотки, которая остается после производства моцареллы либо иных сыров. Из него делают сырники, запеканки, чизкейки и крем для пирожных.
Сэм Браун — популярная в восьмидесятые года британская певица. «Stop!» — самый известный её сингл. Исполнен в 1988 году. Продержался в чартах 12 недель. В 1989 году занял 35 место в списке самых продаваемых синглов Великобритании.
Остановись, пока ты не разорвал мою душу на части,
Остановись, пока ты не разбил мне сердце
Чирлидерши — группа поддержки, самые активные болельщицы. Их задача— подбадривать свою команду, поддерживать настрой и веру в победу кричалками, акробатическими трюками и танцевальными па.
Полное имя Якокки. — Лидо Энтони Якокка. Сокращение «Ли» появилось, потому что у американцев «лидо» на сленге означало «публичный дом».
Ролкер — судно для перевозки автомобилей.
Логистическое плечо — расстояние от места отправки товара до пункта назначения.
Фрахт — перевозимый морем груз
Йоко-гери — удар ребром стопы на скачке.
Маваши-гери — боковой удар ногой.
Кихап — боевой клич в таэквондо.
Битва при Геттисберге — самое кровопролитное сражение армий Севера и Юга в Гражданской войне 1861–1865 гг. Произошла 1–3 июля 1863 года и окончательно предопределила победу северян. Общие потери (раненными и убитыми) превысили сорок шесть тысяч солдат и офицеров.
«Performance Food Group» — американская компания, один из самых крупных поставщиков продуктов в рестораны
Бэллбой — коридорный, посыльный в отеле. Используется для мелких поручений в частности для переноса, перевозки багажа.
Чатлах (армян.) — придурок.
Порники лакот (армян.) — пи…ас пи…вой сучки.
МГПИ — Московский Государственный Педагогический Институт — сейчас МПГУ.
Михаил Самуэльевич Паниковский — аферист-мошенник, периодически изображавший слепого. Персонаж юмористического романа Ильфа и Петрова «Золотой Теленок».
Франкенштейн, Фредди Крюгер и Джейсон — монстры-персонажи американских фильмов ужасов. Первый — многочисленных экранизаций одноименного произведения Мэри Шелли, второй — серии фильмов «Кошмар на улице Вязов», третий — «Пятницы 13».
Лекала — шаблоны для раскройки.
Стремящийся (феня) — начинающий преступник, соблюдающий законы, в перспективе, кандидат в блатные.
Козырный фраер (феня) — начинающий вор, ещё не входящий в элитную касту преступников, но уже пользующийся определенным авторитетом.
Правильный босяк (феня) — профессиональный преступник, блатной, соблюдающий и чтящий воровские законы.
Лобио — грузинское блюдо из кинзы, красной фасоли, орехов и специй.
Фуфлогон (феня, уголовный жаргон) — трепач, болтун, лжец.
НТЦ — научно-технический центр.
Вомбат — животные семейства сумчатых млекопитающих. Травоядные, роют норы, в которых и проживают. Внешне напоминают гигантских хомяков или маленьких медведей. Обитают в Австралии.
АЗЛК — Автомобильный завод им Ленинского Комсомола (название с 1968-го по 1993-ий год), расположенный в Москве. Сейчас АО «Московский Автомобильный Завод „Москвич“».
Фильм «Покаяние» — советский художественный фильм, психологическая драма режиссёра Тенгиза Абуладзе, снятая в 1984 году. Гран-при на Каннском кинофестивале в 1987 году. Вышел на экраны в январе 1987 года. В 1988 году фильм был награждён премией «Ника» в шести номинациях, в том числе, как Лучший фильм. Имеются данные, что фильм был задуман ещё в период правления Андропова. Съемки фильма активно лоббировались правительством Грузии и Шеварднадзе, выделившими из бюджета 900 тысяч рублей.
А. Н. Яковлев, посмотревший картину одним из первых, вспоминал:
«Я понимал, что выпуск фильма будет подобен сигнальной ракете, которая ознаменует поворот политического курса», «с выхода этой картины у нас меняется строй» ©.
МТИПП — Московский технологический институт пищевой промышленности. Основан в 1930-ом году.
Джа про кар (цыг.) — иди на хер.
Хас ту кар (цыг.) — займись оральным сексом.
Лавэ нанэ (цыг.) — денег нет.
Талия и Мельпомена — в древнегреческой мифологии, музы, покровительницы театра и актеров.
Арчибальд Кронин — английский писатель, автор социального романа «Звезды смотрят вниз».
Маргарет Митчелл — американская писательница, автор знаменитого романа «Унесенные ветром».
«Про и контра» (лат) — Pro et contra переводится как «за и против», доводы в защиту и в опровержение, одобрение и порицания конкретного утверждения/факта/предложения.
Сидявые (блатной жаргон) — отсидевшие на зоне.
Стремящиеся — уголовники, живущие по воровским понятиям, желающие влиться в окружение авторитетов.
Дать по ушам (уголовный слэнг) — раскороновать вора и изгнать из воровской среды.
Welcome to Hell (англ.) — Добро пожаловать в Ад.
Аксельбант — Наплечный отличительный предмет/знак различия в виде золотого, серебряного или цветного нитяного плетёного шнура.
Прикрепляется на правой (реже левой) стороне формы одежды (шинели, мундира, кителя и так далее), под погоном или эполетом. Чаще всего принадлежность военной формы.
Управление «К» — контрразведка КГБ.
Управление «РТ» — операции КГБ на территории СССР.
«Девятка» — Девятое управление КГБ, занимавшееся охраной руководителей КПСС и правительства СССР. В том числе, охраной государственных дач, Кремля и других важных объектов. Дачные особняки партии в Подмосковье охраняли непосредственно сотрудники седьмого отдела «девятки».
ВСМ — Всемирный Совет Мира. Левая антиимпериалистическая организация, объединявшая около сотни стран. Создана в 1950-ом году в Варшаве, финансировалась СССР
Меченый бой (феня) — крапленые карты
Стиры (феня) — карты
Биться (феня) — играть в карточные игры
Ништяк (феня) — отлично
Плетки (тюремный жаргон) — пистолеты, огнестрел.
ХАМАС, ХЕСБОЛЛА — исламисткие организации, воюющие с Израилем и широко использующие террористические методы войны
Красные бригады, ИРА, ГРАПО, ЭТА — организации итальянцев, ирландцев, испанцев, басков, осуществлявшие террористическую деятельность в 80-ых годах. Некоторые из них действуют и сейчас
Бошки — то же самое, что и «башки» (сленговое название)
Шафт — верхняя часть кия, заканчивающаяся набойкой (наклейкой), произведенной из многослойной и прессованной кожи.
Шестое управление создано приказом МВД СССР 15 ноября 1988 года «О создании управления по борьбе с организованной преступностью». Первый руководитель — Александр Гуров — генерал-лейтенант милиции.
волыны, перья (феня) — пистолеты, ножи
Чифир — чайный напиток зеков из заварки
Благо воровское (феня) — общак, черная касса воров, на которую скидываются барыги, мужики и правильные арестанты
Дать по ушам (феня) — раскороновать вора, за проступки.
Прошляк (феня) — бывший вор в законе, добровольно или за определенные прегрешения, лишенный звания
Васисуалий Лоханкин — персонаж романа Ильфа и Петрова «Золотой теленок».
Гуимплен — Главный герой романа Виктора Гюго «Человек, который смеется». Был изуродован торговцами детьми. Ему разрезали щеки так, что на лице была неестественная широкая улыбка, больше похожая на зловещий оскал.
Ja, genosse (нем.) — Да, товарищ
Wo kann ich es holen? (нем) — Так куда мне ехать?
Gut (нем) — Ладно, хорошо.
Kamen (нем) — приехали
СЕПГ — Социалистическая Единая Партия Германии (руководящий орган ГДР, наподобие КПСС).
МАД — одна из трёх федеральных спецслужб Германии (ФРГ), подразделение бундесвера, отвечающее за военную контрразведку. Третий департамент занимался непосредственно контрразведкой и оперативным обеспечением безопасности.
Защитная полиция — подразделение полиции ФРГ. Основное назначение — охрана правопорядка, патрулирование, приём заявлений от населения, контроль на дорогах, проведение мероприятий при авариях транспортных средств, розыск, сопровождение и наблюдение за демонстрациями и пр.
RWE (нем. Rheinisch-Westfälisches Elektrizitätswerk) — энергетическая компания, основана в 1898 году. К началу ПМВ стала одной из самых крупных энергетических предприятий Германии. В списке «Форбс Глобал» за 2022 год поставлена на 416 место среди крупнейших мировых компаний (и на 395-ое по размеру выручки)
ННА — Национально-народная армия ГДР
Fair play — честная игра. Свод этических и моральных законов, основанных на внутреннем убеждении индивидуума о благородстве и справедливости. В бизнесе используется как характеристика порядочного партнера, строго придерживающегося договоренностей.
Ли Хэйни, Рич Гаспари, Винс Тейлор — знаменитые культуристы конца восьмидесятых годов, занимавшие призовые места на турнирах «Мистер Олимпия».
Халяль — разрешенное и допустимое в исламе
Большой Аль — как и «Лицо со шрамом» прозвище знаменитого гангстера, некоронованного короля бутлегеров Чикаго Аль Капоне.
«Впихивать квадратный колышек в круглое отверстие» — To force a square peg into a round hole (англ) — у англичан и американцев выражение, аналогичное «натянуть сову на глобус».
Куфия — платок, надеваемый на голову у арабов.
Галабея — национальная одежда у народов Северной и Центральной Африке. Представляет собой длинную мужскую рубаху почти до пят с широкими рукавами.
Эдвард Вади Саид — американский писатель и литературовед палестинского происхождения, историк литературы, литературный и музыкальный критик, теоретик культуры, пианист и интеллектуал. Профессор Колумбийского университета неоднократно отмеченный престижными премиями. С начала восьмидесятых годов входил в Палестинский Национальный Совет. Вышел из него в девяносто первом из-за поддержки Ясиром Арафатом Саддама Хусейна.
Абу Нидаль (1937–2002 гг.) — настоящее имя Сабри Халиль аль-Банна, палестинский националист и террорист. До появления Усамы Бен-Ладена считался самым опасным террористом в мире. Был застрелен в Багдаде 19 августа 2002 года.
Революционный Совет ФАТХ или Организация Абу-Нидаля — структура созданная Абу-Нидалем, в 1973-ем году, после его выхода из ФАТХ, вследствие разногласий с Ясиром Арафатом.
«Фэлкон Крест» — популярный в восьмидесятых американский телесериал о семье миллионеров, владеющих виноградными плантациями.
Иблис — дьявол в исламе.