Примечания

1

1 фунт = 454 граммов.

2

Еккл. 1, 10.

3

«Хер» — название буквы Х в кириллической азбуке. Использование этого названия в качестве ругательства обозначает всего лишь упоминание первой буквы запрещенного к произнесению слова. Вроде того, как сейчас ругаются маленькие дети: «А пошел ты на хэ!». Кстати, отсюда и слово «похерить», т. е. поставить «хер», перечеркнуть и забыть.

4

Свербигузка — непоседливая, нетерпеливая, неуемная девка.

5

Действительно, 60 саженей = 106,7 м.

6

3 версты = 3,2 км.

7

1 пуд = 16,38 кг.

8

Иеромонах — монах, имеющий сан священника.

9

Епанча — длинный широкий плащ без рукавов с очень широким отложным воротником, которым можно было накрыть голову на манер капюшона. Шились епанчи из толстого сукна и использовались для защиты от холода и дождя.

10

Литтих (правильно — Люттих) — немецкое название бельгийского города Льеж, одного из центров европейского оружейного производства.

11

Тендер — вагон с углем (или дровами), прицепленный сразу за паровозом.

12

«Сделано в Германии» (лат.).

13

Единокровные братья и сестры — дети одного отца от разных матерей.

Единоутробные братья и сестры — дети одной матери от разных отцов.

14

Именно так писались отчества людей, не принадлежащих к благородному сословию — не «Иванович» или «Ивановна», а «Иванов» и «Иванова».

15

В данном случае — заместитель.

16

9 линий = 23 мм.

17

Список (устар.) — копия.

18

Лк 12:48.

19

Кому выгодно? (лат.).

20

Мф. 7:1.

21

Ин. 15:13.

22

Диана — богиня охоты в римской мифологии.

23

Да-да, добрый доктор Гильотен не изобретал головорубную машинку, а лишь активно продвигал ее в качестве официального орудия смертной казни. И именно из гуманных побуждений — быстрое и сраванительно безболезненное умерщвление с отпадением надобности в высококвалифицированных палачах.

24

См. роман «Жизнь номер два» (https://author.today/work/73598).

25

1 аршин = 71,1 см.

26

От названий букв «С» («слово») и «Ъ» («ер») в кириллице. Изъясняться со словоерсами — добавлять в конце слова «-съ», сокращенно обозначающее «сударь». То есть «да-съ» — «да, сударь».

27

1 сажень = 2,13 м.

28

«Грау» по-немецки «серый». Применительно к человеку — «седой».

29

Баварский крендель довольно крупного размера.

30

Традиционные баварские колбаски из смеси телячьего фарша и свиного жира, обильно уснащенные специями и травами.

31

Löwenhaupt — львиная голова (нем.).

32

Алексей стыдливо умалчивает, что в его мире объем баварской пивной кружки составляет 1 масс (1,069 литра), да и в нашем мире почти столько же — 1 литр ровно. Кстати, само слово «масс» на баварском диалекте означает пивную кружку, а также руку (видимо, баварцы считают, что рука и кружка созданы друг для друга).

33

Свято-Георгиевское студенческое братство (нем.).

34

Фукс-майор — лицо в немецких студенческих братствах, отвечавшее за подготовку новичков к полноправному членству, т. е. за усвоение ими правил, обычаев и традиций братства, заучивание слов песен, обязательных к исполнению за столом, и т. д.

35

В нашей истории правила мензура неоднократно менялись. И да, он существует до сих пор и вполне себе официально.

36

Гартман фон дер Ауэ (ок. 1168 — после 1210), немецкий поэт и музыкант.

37

Да, я в курсе, что на музыку стихотворение Альберта фон Шлиппенбаха было положено позже его написания. Но здесь же мир другой, так что граф мог и сам это сделать. К сожалению, автор русского перевода мне неизвестен…

38

Послушать эту замечательную песню и ознакомиться с оригинальным немецким текстом можно тут: https://author.today/post/119801

39

Шпрехер — лицо в студенческих братствах, в чьи обязанности входило ведение собраний.

Фехтварт — инструктор по фехтованию в студенческих братствах.

Шрифтварт — секретарь студенческого братства.

40

Обацда — баварский сырный крем с луком и паприкой, очень вкусная и сытная закуска. Рецепт тут: https://author.today/post/120962

Да, баварцы едят под пиво обычную белую редьку — сырую, очищенную, многократно надрезанную, чтобы дала побольше сока, и подсоленную.

41

6 вершков = 27 сантиметров.

42

Город в Рейнско-Рурском регионе, один из крупнейших в Европе центров производства холодного оружия, режущих инструментов и иных высококачественных стальных изделий.

43

Немецкий титул, который в зависимости от обстановки можно перевести как «превосходительство», «высокопревосходительство», «сиятельство» и «светлость». В данном случае — «ваше сиятельство».

44

«Природа дала нам двое ушей, уста же дала одни, показуя тем самым, что надлежит более слушать, нежели говорить, чему и древние детей своих учили». «Юности честное зерцало», популярный в Германии и России XVIII — начала XIX вв. сборник правил хорошего тона. Видимо, в мире Алексея Левского книга тоже была широко известна.

45

Боариш — название баварского диалекта на этом самом диалекте.

46

Прайсс (от «пройссе», пруссак) — расхожее баварское название немцев, живущих севернее Майна.

47

Ильцштадт — северная часть Пассау.

48

Цейхгауз (нем. Zeughaus) — складское здание в крепости или на территории воинской части.

49

Адольф Гитлер.

50

Баварский лес, местность по левому берегу Дуная к востоку от Регенсбурга.

51

Корпия — нащипанные из льняной ткани нитки, скомканные вместе. До массового распространения хлопковой ваты использовалась вместо нее при перевязке ран.

52

Дирндль — традиционная одежда девушек и женщин из простонародья в Южной Германии. Платье наподобие русского сарафана, однако приталенное и часто с глубоким вырезом. Застегивается спереди на пуговицы или завязывается шнурами, носится с белой рубашкой с короткими рукавами и передником. В варианте праздничной одежды к дирндлю добавляются накинутая на плечи шаль и головной убор.

53

Ридикюль — предшественник современной дамской сумочки. Внутренних отделений не имел, носился на шнурке, надетом на руку.

54

Подобным образом тесемки передника завязывают в Баварии и сегодня. В Австрии и Швейцарии такого разделения нет, в большинстве случаев передник завязывают сзади.

55

100 саженей = 213 м.

56

Подпруга — главный элемент крепления седла, широкий ремень, проходящий под брюхом лошади.

Паперсти — конструкция из ремней, охватывающая грудь лошади и соединяющаяся с подпругой.

57

Церковь, дети, кухня (нем.) — три К для женщин.

Король, война, пушки (нем.) — три К для мужчин.

58

1 пядь = 17,78 см.

59

То есть примерно 191 см.

60

От нем. Reithose — штаны для верховой езды. Чаще всего шились из тонкого серого сукна, в шагу подшивались кожей.

61

Волан — современное название — бадминтон.

Крокет — спортивная игра, необременительный вариант гольфа — ударами деревянного молотка на длинной ручке нужно провести деревянный же шар через несколько ворот.

Серсо — ловля брошенного обруча шпагой или рапирой.

Веттнагельн — баварская народная игра. Подробно о ней — вот тут: https://author.today/post/135474

62

Действительно, клинки из Пассау не уступают золингенским. Но продукция Золингена лучше распиарена…

63

Фехтварт — инструктор по фехтованию в студенческих братствах.

64

У американского студента спросили, за сколько времени он выучит китайский язык. Он подумал и ответил: «За пять лет». Немецкий студент на тот же вопрос ответил: «За четыре года». Спросили у русского. Тот почесал затылок и задал встречный вопрос: «А когда сдавать?».

65

Десерт из взбитых сливок, яиц и протертой малины.

66

Буквально «октябрьский праздник». Крупнейший в мире пивной фестиваль в Мюнхене, ежегодно проводящийся в конце сентября — начале октября.

67

Устаревшее название туберкулеза легких.

68

Статистика показывает, что при травматических повреждениях легких туберкулез быстро переходит из скрытой формы в открытую.

69

Президентом США, по их конституции, может быть только человек, родившийся на территории США. Сторонники родившегося в Австрии Шварценеггера пытались добиться внесения изменений в конституцию, но инициативная группа не смогла выполнить все предписанные правила для запуска этой процедуры.

Загрузка...