Глава 16. Интерлюдия пятая

1

Гильдмайстер Флоан Ронде, скривившись, листал страницы большой и толстой книги, которая лежала перед ним на привычном громадном рабочем столе.

Если бы кто-то знал, что гильдмайстер тащит его из Кармона в обозе, его бы, возможно, не одобрили. Дорант из Регны, ныне комес Агуиры, скорее всего, заставил бы стол выкинуть. Но Флоан Ронде знал, что делает.

В стол были встроены «штиоцы» — разновидность привычного всем абака, изобретённая где-то на Востоке и привезённая в Империю предприимчивыми гальвийцами. Сами они, что характерно, по обычному своему презрению ко всем, кто не гальвийской крови, пользовались все тем же абаком, пренебрегая удобствами, которые давали штиоцы: простотой выполнения обычных операций сложения и вычитания, а ещё — возможностью быстро и просто вычислять десятые и сотые доли, тем самым получая мгновенные данные о прибылях и убытках.

Так что здесь, в шикарном, но грязноватом номере лучшей таверны в Фианго, на две трети занятой людьми гильдмайстера (а на остальную предоставленной новому Императору) — посреди комнаты стоял любимый стол, у которого каждый ноготь пространства был знаком и привычен.

И ещё было две вещи, которые гильдмайстер Флоан Ронде всегда оборудовал прежде чем в первый раз ложился спать на новом месте, но об этом позже.

Так вот, гильдмайстер листал книгу приходов и расходов, и то, что он там видел, ему сильно не нравилось.

На желтоватом и негладком листочке бумаги в осьмушку он делал выписки свинцовым карандашом. И с каждой выпиской — фыркал, морщился и расстраивался.

Денег не хватало, денег было всё меньше, денег не было откуда взять.

Тут створка двойной двери со скрипом, перекосившим лицо гильдмайстера ещё сильнее, приоткрылась, и в неё просочился ближний слуга Киртано:

— Ваша милость, тут человек до вас просится.

— Что за человек? — Спросил Флоан Ронде с раздражением. Он никого не ожидал и никого не хотел бы принимать, не исключая и Его Императорское Величество: для него не готовы были сведения, которые он мог бы захотеть от гильдмайстера (так и не воспринимавшего себя министром торговли и финансов — ждал-то он большего).

— Они не сказамшись, — ответствовал Киртано, — вот только вот что дали.

И он протянул гильдмайстеру золотой медальон на золотой цепи толщиной в два пальца взрослого мужчины.

Флоан Ронде тяжело вздохнул и спросил слугу:

— Сколько людей при нём?

— Так это, ваша милость: здесь десяток, и два десятка конных во дворе. Ещё не заселились, да и некуда. Орут, ругаются, но не дерутся пока.

— Вот что, — сказал гильдмайстер после небольшой паузы, — этих, что в таверне — окружить и держать под прицелом. Ежели дам сигнал, ты знаешь, что делать. Тех, которые во дворе — тоже под прицел. Мне они живыми не нужны, но могут Его Императорскому Величеству пригодиться, так что — сначала потребуете, чтобы сдались. Всё понял?

— Так точно, ваша милость, — ответствовал Киртано и бесшумно прикрыл за собою дверь.

Она тут же распахнулась, обеими створками, с такой силой, что створки хлопнули об стены.

В комнату решительно восшествовал человек невысокий, умопомрачительно толстый, высокомерный и очень дорого одетый.

Кто сказал, что в Гильдии нет дворян? Ну да, конечно. Важные отделения возглавляют председатели. А они — как раз из дворянства, причём высшего.

Вот и этот. Главный в Гильдии во всей Марке. Маркотриас Айали, третий сын маркомеса Айали, лицо крайне значительное и совершенно бесполезное для Гильдии.

Флоан Ронде сделал самое почтительное лицо и приветствовал гостя, встав с кресла:

— Ваше высочество! Какая неожиданная честь для меня лицезреть вас в таком необычном месте!

Это был шестой раз, когда Флоан видел маркотриаса. Предыдущие пять остались в его памяти как предельно унизительные и неприятные. Маркотриас терпеть не мог людей, не имеющих дворянского звания, и каждому из них давал это понять подробно и недвусмысленно. Невзирая на объективные или субъективные заслуги. Не было в Марке гильдмайстеров, которые не ненавидели бы маркотриаса Айали лютой, личной и бескомпромиссной ненавистью. Ибо гильдмайстеры как раз не могли быть дворянами, по правилам Гильдии.

— Флоан, ты что себе думаешь? — Спросил маркотриас, не снисходя до приветствия. — Что ты делаешь здесь, среди мятежников?

А вот интересно, подумал гильдмайстер, как он вообще сюда попал? Наверное, те, кто его встретили, просто впали в ступор, когда он назвался. Все-таки маркомес — вторая ступень после Императора, а маркотриас, хоть и не наследный, отсвечивает его сиянием…

— Что вы имеете в виду, Ваше Высочество? — Задал Флоан глупейший вопрос, чтобы потянуть время.

— Ты совсем нюх потерял, Флоан? — Ответил маркотриас. — Ты здесь в рядах этого мальчишки, и мне доложили, что ты ему помогаешь. Не страшно? Ты что, думаешь, у мальчишки что-то может получиться? Ты сам сообрази: у него ни людей, ни денег. Сейчас вице-король его прижмёт, и что он будет делать? И что ты будешь делать?

Гильдмайстер имел на сей счет собственное мнение, основанное на его контактах с Гальвией, но лицо сохранил самое почтительное, и придал ему вопросительное выражение:

— Ваше высочество, а вдруг Его Императорское Величество победят?

— Идиот, — констатировал маркотриас Айали, вытащил из правого рукава тончайший батистовый платок и утёр вспотевший от жары лоб, — куда ему победить? Мальчишке? Без войска? Без флота? Его разобьют самое большее через две недели. Вице-король и дука Местрос уже флот собрали.

Это было ново и интересно.

— Большой ли флот? Тут тоже примес Йорре корабли собирает.

— Тьфу, что у него за корабли! Флот придёт и разобьёт их вдребезги, — ответил маркотриас, не выдав, однако, точной цифры.

— Помилуйте, Ваше высочество! Я человек маленький, всего-то гильдмайстер, что могу я против примеса?

— Вот то-то, Флоан, ты забыл, что ты всего лишь гильдмайстер, и всего лишь один из шести гильдмайстеров Марки! — Подбородок маркотриаса задрался едва ли не к потолку, его презрение к собеседнику бросалось в глаза не только через позу и выражение лица, но и через интонацию. — Ты бы сейчас бегом бежал в Гильдию, со всеми деньгами, и всех людей своих заставил бы мальчишке палки в колёса вставлять! А ты ему помогаешь! Понимал бы хоть, что и ты, и семья твоя под богами ходите — вице-король вас малым пальцем своим раздавит!

«Для чего же ты тогда, маркотриас, лично примчался сюда, в Фианго, мне угрожать? Ведь здесь опаснее для тебя, чем для меня», — подумал Флоан. Он тяжело и искренне ненавидел председателя Гильдии после первой же встречи, когда тот морально втоптал Флоана Ронде в землю, несмотря на то, что тот в этот год принёс гильдии две трети её годового дохода от Марки — и рассчитывал на поощрение, или хотя бы на похвалу.

Ему большого труда стоило не скривить рот в презрительной усмешке: председатель Гильдии явно не понимал, где находится и с какими рисками лично для него это связано.

Более того, он не понимал, чего требует, и гильдмайстер попытался в последний раз добиться чего-то реалистичного от маркотриаса Айали — в расчете на то, что его хоть как-то можно будет использовать:

— Ваше высочество, простите меня, скудоумного, но что будет с Гильдией и её руководством, — (ага, прямой намёк) — если победит все-таки Его Императорское Величество?

— Да ты сдурел, Флоан! — Председатель Гильдии вовсе перестал стесняться в выражениях. — Куда мальчишке побеждать? Он же мальчишка! Тупой, необученный мальчишка! Если он кого и победил до сих пор, так только тех, кто ещё тупее!

С этим Флоан не мог не согласиться: все, с кем до сих пор пришлось воевать, были беспредельно тупы, — и кивнул:

— Ваше высочество, вы меня практически убедили. Осталось только договориться о деталях.

С этими словами он полез под стопку бумаг. Председатель Гильдии воспринял это как призыв обозначить интерес Флоана Ронде лично, и начал что-то обещать, что, впрочем, не сильно заинтересовало гильдмайстера. Он вытащил из специально сделанной под лотком для бумаги ниши каретный мустон, короткоствольный, но жуткого, нечеловеческого калибра, и с раструбом на конце. Штука эта предназначена для того, чтобы, когда разбойники, остановив карету, откроют её дверцу — выпалить им в лицо три десятка разлетающихся широким снопом тяжёлых картечин, снеся одним выстрелом до десяти человек в радиусе пятнадцати шагов и на такую же ширину. Он отсушивал руку, но, если был под рукой на дороге — обычно спасал жизнь.

В комнате же перед срезом ствола не осталось бы вообще ничего живого.

Маркотриас Айали, разумеется, не поверил тому, что увидел:

— Ты окончательно рехнулся, Флоан?

Гильдмайстер, наконец-то, дал себе волю и ледяным голосом, наполненным презрением, сказал:

— Ваше высочество, извольте выставить обе руки перед собой на уровне груди и раскрытыми ладонями ко мне. Так, чтобы я их видел.

— Да ты не понимаешь, что ли, с кем разговариваешь?

Флоан левой рукой взвел новомодный батарейный замок:

— Ваше высочество, я буду считать до трёх. На счёт «три» вы точно узнаете, существует ли посмертие. Итак: раз… два…

Руки председателя Гильдии вытянулись вперед, ладони растопырились и, трясясь, застыли; губы его тряслись в такт рукам.

— Что ты собираешься делать? — Задал он совершенно бессмысленный и нелепый вопрос.

Флоан Ронде, по природной и благоприобретенной воспитанием сдержанности, не показал того наслаждения, которое испытывал, унижая того, кто безнаказанно унижал его до сих пор. Он просто левой рукой дотянулся до стоящего на привычном месте бронзового колокольчика и дал давно условленный звонок из трёх трелей, означавший сейчас: вошедшего в кабинет взять, тех, кто пришёл с ним — убить.

Обе створки дверей, снова отвратительно скрипнув, распахнулись настежь и впустили шестерку опытных солдат, которых гильдмайстер позаимствовал у Сино Папалазу на второй день его выхода из леса и уже успел хорошо прикормить, так что они стали солдатами не Сину, а его личными. Флоан показал стволом на маркотриаса; того стремительно обыскали, освободили от всего, что не могло быть полезным в заточении, и повязали.

— Этого — в такое место, где он не сможет ни с кем разговаривать. Сами тоже с ним не общайтесь, кто нарушит — тот ОЧЕНЬ сильно пожалеет. Кляп ему сразу. Кто из его людей остался жив — тоже распихать поодиночке, нечего им обмениваться мнениями. И пригласите комеса Агуиры.

Люди, которые получали живые и хорошие деньги из рук гильдмайстера, никогда не задерживались с исполнением его приказаний.

Когда — теперь уже точно бывшего — председателя Гильдии увели, Флоан легко поднялся из-за стола и постучал в угол стеновой панели.

Та бесшумно сдвинулась, открыв крошечную, шириной чуть больше плеч взрослого человека, каморку с конторкой и скамьёй, из-за которой, чтобы открыть панель, поднялся запачканный чернилами юноша.

— Арснель, всё ли было слышно?

— Всё слышно, и всё записано, хозяин. Я быстро пишу, и перьев у меня достаточно.

— Отлично. Перебели, если надо, и давай как можно скорее мне.

— Нет нужды, хозяин, я не делаю кляксы, — Арснель протянул пачку гладких листов дорогой бумаги. Гильдмайстер не скупился, когда шла речь о его безопасности.

Да, мы же говорили, что были две вещи, которые гильдмайстер Флоан Ронде всегда приказывал сделать, прежде чем в первый раз ложился спать на новом месте?

Так вот что это было: оборудовать закуток для писца в его официальном кабинете и положить мустон со свежим зарядом в стол.

2

Стаунлафер элс Жерресшерзер был в состоянии крайнего раздражения, практически бешенства. В гальвийской миссии, спешно собранной и направленной в Фианго после того, как некие неизвестные ему люди доложили руководству Всеобщей торговой компании о приближении к порту мальчишки-императора (да станет ли он им ещё?), стаунлафер был единственным человеком, который на самом деле работал. По крайней мере, так считал он сам — и не без оснований: если номинальный руководитель миссии высокородный граб элс Штесшенжей ещё как-то влиял на ведение дел, давая указания (как правило, либо расплывчатые, либо неуместные), то визенграб элс Зейсшенсен вообще ничего не делал, кроме того, что блевал за борт при морском переходе и надувал щёки по всякому удобному случаю. От него и слов-то почти никто никаких не слышал.

Это было, однако, не самое худшее, потому что и поручений стаунлаферу он не давал.

Зато граб элс Штесшенжей в этом смысле был неугомонным. Стаунлафер ни на минуту не мог принадлежать себе: руководитель миссии мог вызвать его пред свои блёклые очи, обрамлённые мешками, в любое время суток.

И выдавать задания, как минимум половина из которых была либо унизительной, либо неисполнимой.

Сегодняшнее было наполовину неисполнимым, а наполовину унизительным.

У стаунлафера практически сразу установились прекрасные отношения с гильдмайстером Ронде, благодаря рекомендательным письмам от торговых партнёров последнего. И вот сейчас он рисковал эти отношения разрушить, поскольку то, чего хотел от него высокородный граб — было, как понимал стаунлафер, благодаря многолетнему знакомству с элитой Заморской Марки — для гильдмайстера неисполнимым, а значит, унизительным. Требовать от свободного состоятельного человека, не обязанного требующему ничем, кроме коммерческой связи с теми, кто его рекомендовал, любой ценой сделать то, что сделать принципиально невозможно — значит этого человека унизить.

И поставить требующего в ложное, сомнительное положение.

Не граба элс Штесшенжея — а именно стаунлафера элс Жерресшерзера. Человека, между прочим, не менее благородного, чем граб, и с не меньшим количеством предков в дворянских книгах.

Вся разница меж ними — в размере состояния (говоря честно, в сотни раз) и в близости к руководству Всеобщей торговой компании (граб элс Штесшенжей — двоюродный племянник одного из её основателей).

Ну, и ещё в возрасте: главе миссии было много меньше лет, чем элс Жерресшерзеру, зубы съевшему на службе Компании.

(Стаунлаферу в голову не пришло бы, что руководитель миссии с детства привык развлекаться, давая людям, от него зависимым, неисполнимые либо унизительные поручения. Ему было забавно наблюдать, как они выкручиваются.)

Вот и в этот раз стаунлаферу поручены были две задачи, одна из которых, как он понимал, была практически нерешаемой, а вторая — попросту невместной для дворянина.

В довершение всего пришлось ещё и ждать, покуда гильдмайстер изволит освободиться и принять представителя гальвийской миссии. К тому же он ещё и не сразу встал из-за огромного, массивного стола, украшенного со стороны посетителей затейливой резьбой на мифологические темы.

Глотая злобу, элс Жерресшерзер вымучил любезную улыбку и потратил с четверть часа на обмен бессмысленными и бессодержательными любезностями, единственным назначением которых было — создать впечатление, что представитель Компании пришёл не с наглыми требованиями, а с вежливой просьбой.

Когда, наконец, прелюдии были исчерпаны, и дошло до предметного разговора, стаунлафер решил начать с главного (и самого сложного, поскольку от надёжного человека было известно, что решение уже принято):

— Дорогой господин Ронде, нас чрезвычайно беспокоит, что Его Императорское Величество может подвергнуть свою жизнь и будущность неоправданному риску, если решит использовать в качестве своего флагмана недостаточно сильный корабль с экипажем, не обученным и не обладающим опытом в морских боях. Всеобщая торговая компания потому и озаботилась присылкой своих могучих и надёжных кораблей, дабы на одном из них доставить Его Императорское Величество в любое место, каковое Его Императорское Величество сочтёт необходимым. Согласитесь, что странно и неправильно было бы отказаться от такой благоприятной возможности.

Гильдмайстер склонился над необъятным своим столом, демонстрируя доверительную близость:

— Дорогой господин элс Жерресшерзер, и я так считаю! Но не всё в руках наших увы! Есть некто, чьи слова льются в уши Императора чаще и быстрее, чем мои…

— И кто же это, дорогой господин Ронде? — Отношения между представителем Компании и гильдмайстером так и не стали дружескими, что вынуждало обе стороны тратить время на формальные завитушки в разговоре.

— Его Императорское Величество чрезвычайно высоко ценит мнения и советы недавно им поставленного комеса Агуиры, Доранта из Регны.

— И означенный комес Агуиры?

— И означенный комес Агуиры категорически не советовал Его Императорскому Величеству выходить в море на кораблях, которые принадлежат не ему.

Если говорить точнее, то на предложение плыть на гальвийском корабле сказал он Императору тихо, на ухо — но гильдмайстер, стоя совсем рядом, смог его расслышать — буквально следующее:

«Это будет почётный плен, Ваше Величество».

Гильдмайстер был с этим согласен, но очень уж раздражал его Дорант: и близостью своей к Императору, и неперебиваемым влиянием на него, и, что греха таить, историей с дочерью. Дорант, конечно, благородно повёл себя, однако за Маисси отцу было обидно: с одной стороны, как смел каваллиер привлечь внимание девочки, а с другой — как смел он её отвергнуть?

— Есть ли какой-нибудь способ переубедить Его Императорское Величество? — Не унимал безнадёжных попыток стаунлафер, прекрасно понимающий, что Император не будет менять раз принятое решение — уж настолько-то он успел изучить парнишку. В этом смысле тот был весь в отца.

— Боюсь, что нет, мой дорогой друг, — ответствовал гильдмайстер, — я употребил все мои усилия, чтобы убедить Его Императорское Величество, но влияние комеса Агуиры сильнее моего.

Гильдмайстер солгал: на самом деле он и не пытался уговаривать Императора, понимая, что ничего, кроме августейшего неудовольствия, такие попытки не вызовут. Да и Дорант мог заподозрить нелояльность. Пока что Флоану Ронде удавалось сохранять искреннее расположение и того, и другого — рисковать этим расположением он отнюдь не хотел.

Собеседники ещё некоторое время обсуждали эту тему, выписывая вежливые словеса вокруг пустого места. Обоим было понятно, что средств повлиять на Императора у них нет.

Наконец, стаунлафер выдохся и решил перейти к теме, которую считал для себя унизительной — поскольку касалась она не политических манёвров, а личного каприза элс Штесенжея в той области, которой обыкновенно занимались слуги:

— Дорогой господин Ронде, есть мелкий вопрос, с которым я осмелюсь к вам обратиться, хотя, конечно, это не нашего с вами уровня дело: как вы думаете, за сколько можно приобрести тех забавных зверюшек, которых мы видели возле Его Императорского Величества?

— Зверюшек? — Удивился гильдмайстер, — кого вы имеете в виду, дорогой элс Жерресшерзер?

— Ну как же! Эти странные мохнатые существа, самец, две самки и детёныш?

— А, вы про альвов… — гильдмайстер, вопреки ожиданиям стаунлафера, оказался в явном затруднении. — Видите ли, дорогой мой друг, это ведь не совсем зверюшки, как вы изволили выразиться. Это разумные существа, владеющие речью и способные пользоваться орудиями.

— Не может быть! — Воскликнул поражённый элс Жерресшерзер. — Тем более интересно было бы заполучить их для Компании! Если не всех, то, может быть, какое-то одно? Скажем, самку — и лучше бы ту, что с детёнышем?

Гильдмайстеру, который имел возможность и наблюдать за альвами, и даже пообщаться с ними, мысль эта показалась довольно дикой. Тем не менее, он решил воспользоваться и этой оказией для своих целей:

— Дорогой друг, я боюсь, что это невозможно, ибо комес Агуиры убедил Его Императорское Величество, что альвы являются благородными воинами и нашими союзниками. После Сайтелера, где альв действительно помог взять крепость, Его Императорское Величество даже вознамерился пожаловать альву дворянство и весь Альвиан во владение.

Сказать, что гальвиец был потрясён — значило бы сильно преуменьшить. С трудом захлопывая челюсть, он недоверчиво всматривался в лицо гильдмайстера: не издевается ли тот над ним?

Флоан Ронде в ответ на недоверчивый взгляд собеседника пожал плечами:

— Друг мой, причуды комеса Агуиры и его влияние на Его Императорское Величество вряд ли доведут до добра, но в сложившихся обстоятельствах с этим ничего не сделать…

И они ещё какое-то время плели вежливые словесные кружева, но мысли стаунлафера были уже далеко от тех слов, которые он произносил.

Пожалуй, главное, что он вынес из этого разговора, должно было спасти его от неизбежного разноса за невыполненные задачи: выявился враг, мешающий во всём, и имя этого врага было Дорант из Регны, комес Агуиры.

3

Главное не сделать дело, главное — правильно доложить его начальству.

Стаунлафер поневоле за двадцать лет службы разным большим людям, из коих лишь двое радели за дело, а остальные считали дело либо развлечением, либо трамплином к следующей должности, либо источником дохода — научился докладывать.

Граб элс Штесшенжей, выслушав доклад, скривился:

— Так мы не сможем получить этих зверушек?

Это было всё, что он услышал. Из двадцати минут подробного доклада. Элс Жерресшерзер, впрочем, привычно удержал лицо, не ожидая ничего другого.

Но тут вдруг в разговор влез элс Зейсшенсен, всегда до того молчавший. Странным жеманным голосом он вопросил:

— Так этот Дорант, должно быть, из НАШИХ?

Стаунлафер едва не подскочил на месте, потрясённый внезапной догадкой. Всё вдруг встало на свои места: и благосклонность элс Штесшенжея к визенграбу, и долгие их «совещания» в адмиральской каюте, где обитал граб, и безделье элс Зейсшенсена, необъяснимое в рамках обычного отношения их общего патрона к подчинённым.

Мужеложство в Гальвии не поощрялось так же, как и в других странах, кроме стран единобожников. Но вот именно в Гальвии на него закрывали глаза. Особенно на флоте, понимая, что сотням здоровых мужиков, набитых на палубы как сельди в бочках, несмотря на огромную физическую нагрузку, нужна разрядка.

Среди дворян, впрочем, это было не принято. По крайней мере, не принято демонстрировать.

Но все всё понимали, и относились снисходительно. В конце концов, дворянские браки же не для любви, а для наследников. Законных наследников, кто бы на самом деле их ни производил жёнам дворянства.

А кто с кем что делает в альковах по ночам — это же их личное дело, правда?

Хоть бы даже и мужчины с мужчинами.

Стаунлафер, далёкий от подобных наклонностей, едва не поёжился, представив граба элс Штесшенжея, тучного и рано полысевшего, в постели с визенграбом элс Зесшенсеном, которому и двадцати не было, кудрявым и хорошо сложённым. Это как если бы юную деву подложить отвратительному старику, подумал он.

И тут же, сказав себе: «не моё дело», сконцентрировался на том, чтобы удержать контроль за выражением лица и движениями тела.

На все эти мысли и реакции ушло у него не больше двадцати биений сердца, за которые граб элс Штесшенжей успел повернуть голову к своему любовнику и приподнять левую бровь:

— Вы полагаете, друг мой?

— Судите сами, — ответствовал элс Зейсшенсен, — Император — в возрасте эфеба[36],Дорант— муж опытный, сильный и, как вы могли видеть, привлекательный. — Граб при этом скривился. — Не мне вам рассказывать, как опытный муж может соблазниться — и соблазнить — эфеба.

— И что нам с этим делать? — Спросил граб, глядя на элс Зейсшенсена с интересом.

— В Империи это запрещено, — пояснил стаунлафер. — С простых людей сдирают кожу, дворян вешают. Обоих.

Ему было приятно видеть, как вздрогнули оба.

Граб элс Шстесшенжей, как и ожидалось, сориентировался первым:

— Как мы можем это использовать?

Элс Зейсшенсен пожал плечами:

— Очевидно, надо ославить Доранта публично.

— Как именно? Мы не можем делать подобные заявления.

— Ну, у нас же есть здесь свои люди.

Граб, против ожидания стаунлафера, показал себя человеком рациональным:

— И ты хочешь сказать, — он не удержал корректное «Вы», — что гильдмайстер Ронде, который у нас тут единственный человек, более или менее действующий в наших интересах, захочет рисковать, обвинив своего Императора в неодобряемых наклонностях? — В голосе граба зазвенело неприкрытое презрение. Каким бы он ни был в отношении подчинённых, дураков среди них он не любил.

— Зачем же? Мы ведь можем воспользоваться слугами? — Ответил бесстрастно визенграб. — Пусть наши слуги поговорят со слугами гильдмайстера, а те, уверяю тебя, — элс Зейсшенсен вернул фамильярное обращение, — не замедлят разнести то, что нам нужно, по всему городу.

Элс Штесшенжей прикрыл глаза и откинулся на спинку кресла. Потом вдруг выпрямился и пронзил стаунлафера острым и требовательным взглядом:

— Да. Так и сделаем. Стаунлафер, вы займётесь.

Загрузка...