Перевод с английского Кирпичниковой О.В.
Тагры (тагркоссцы) ставят двойное ударение в словах, на первом и последнем слоге. (Прим. Леонтия Котлина).
В XII веке рыцарский титул "сэр" был принят не только в Англии, но и во всей Западной Европе.
Жонглёром во времена рыцарства называли слугу-музыканта, исполнявшего произведения своего господина. Когда рыцарь-трубадур (он же трувер) желал отправить сервенту (обычно — песню-послание, от лат. "servus", "служебный") другу или любимой даме, роль посланника и исполнителя её в доме адресата исполнял жонглёр.
Фелисьен Ропс — бельгийский график и живописец XIX в. Мастер литографии и офорта, автор смелых карикатур и аллегорических композиций, имевших порой нарочито эротическое содержание.
Перевод М. Лозинского
Рено де Шатильон, один из предводителей крестоносцев, был, в силу мщения за оскорблённую сестру, обезглавлен лично Саладином, омывшем лицо в его крови.
В сражении у Двух Рогов (в глубокой ложбине между двух скалистых гряд) сарацины вынудили противника несколько часов (или даже, по иным данным, суток) пребывать на жаре при полном отсутствии воды, из-за чего многие из рыцарей погибли от жажды и перегрева в собственных доспехах. Естественно, баталия закончилась полным разгромом крестоносцев.
Арабское название Иерусалима.
Борей, в древнегреческой мифологии — бог северного ветра, сын бога звёздного неба Астрея и богини зари Эос. Аквилон — также бог северного ветра, но у древних римлян, один из шести сыновей богини зари Авроры и бога ветров Эола.
См. роман "Тропа Исполинов"
Нижайший поклон братьям Стругацким! ("Обитаемый остров").
Перевод М.А. Шишмаревой.
Пер. М. Лозинского.
Пикус — древнеримский бог предсказаний, согласно мифу превращённый в дятла.
Да-и-Нет — прозвище, данное Бертраном де Борном королю Ричарду Львиное Сердце.
Он же Зевс.
Возможно, кто-то не знает: это обычное присловье жителей Одессы, где на приморском бульваре возвышается статуя основателя города, Дюка Ришелье. Герцог изволит держать свиток зажатым в опущенной руке, отчего со стороны кажется, что статуя справляет, извините, малую нужду прямо в море с вершины Потёмкинской лестницы.
Перевод В.В. Вересаева.
Пер. Н. Маркевич.
Пер. Ф. де ла Барта
Граф Пуату (Пуатье) — Ричард Львиное Сердце, вопреки Вальтеру Скотту действительно водивший самую крепкую дружбу с рыцарями Храма.
Пер. Бориса Пастернака.
Пер. Б. Грибанова.
Крон-Шлосс или Кроншлот — первоначальное имя нынешнего Кронштадта, крепости на острове Котлин, Санкт-Петербург.
Чересчур многословно! (старонемецк.)
"Козла" (исп.)
Бертран де Борн, "Песнь, в которой певец… не удерживается от восхвалений сестры короля, доны Ланы" (пер. со старопровансальского Ан. Наймана)
Пер. М.А. Шишмаревой
"С нами радость наша Святой Дионисий!"
Термин Милорада Павича ("Хазарский словарь").
См.: "Тропа Исполинов", гл. 15.
Перевод П. Гнедича.
Пер. Г. Веселкова.
Пер. Б. Грибанова.
Габара — прибережное, плоскодонное, морское судно, иногда самоходная баржа.
Лев Толстой, "Война и мир", том IV, часть 4.