Примечания

1

— Праздный ум— мастерская дьявола — An idle brain is the devil's workshop.

2

— До морковкина заговенья — неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности. Заговенье у христиан — последний день перед постом, когда верующим разрешалось есть скоромное, то есть молочную и мясную пищу. По ассоциации с такими сочетаниями и возникло шутливое выражение о морковкином заговенье.

3

— Суд принял во внимание тот факт, что замуж они отданы были насильно. Это смягчающее обстоятельство позволило перевести их на несколько менее бессмысленную работу: у нас в институте они занимаются тем, что взламывают асфальт везде, где сами его недавно положили. «Понедельник начинается в субботу» А. и Б. Стругацкие.

4

— «На деле это не мозг [нации], а говно». Она встречается в его письме А. М. Горькому, отправленном 15 сентября 1919 года в Петроград, которое автор начинает сообщением о заседании Политбюро ЦК РКП(б) 11 сентября 1919 года: «мы решили в Цека назначить Каменева и Бухарина для проверки ареста буржуазных интеллигентов около кадетского типа и для освобождения кого можно. Ибо для нас ясно, что и тут ошибки были».

5

https://www.youtube.com/watch?v=k8X8y9yaJ04

6

— «Сжала руки под темной вуалью» — одно из самых известных стихотворений Анны Ахматовой.

7

— Отрывок из стихотворения «Письмо к женщине» Сергея Есенина.

8

https://youtu.be/AXdGwgoec_E

9

— Асклепий или Эскулап (лат. Aesculapius), — в древнегреческой и древнеримской мифологиях бог медицины. По классической версии мифа, беременная Асклепием Коронида изменила Аполлону со смертным Исхием, за что была убита. На погребальном костре Аполлон вынул из чрева Корониды Асклепия и передал его на воспитание кентавру Хирону, который и обучил мальчика искусству врачевания, в котором тот достиг небывалых успехов.



10

— «Приключения Незнайки и его друзей» Николай Носов.

11

— Кунсткамера (от нем. Kunstkammer — кабинет редкостей; в настоящее время — Музей антропологии и этнографии имени Петра Великого РАН (МАЭ РАН)) — первый музей в России, учреждённый императором Петром I в Санкт-Петербурге (1714). Многим этот музей известен своей «особенной» коллекцией анатомических редкостей и аномалий.



12

— Лечебно-санитарное управление. АГС, 200. Указание вождя само собой обратилось в краеугольный камень лечсанупра Кремля.

13

— Изнакурнож — избушка на куриных ножках «Понедельник начинается в субботу» А. и Б. Стругацкие.

14

— Отрывок из фильма «Формула любви» реж. Марка Захарова 1984 год:

https://www.youtube.com/watch?v=Qd0AYDgsSh0

15

— Соловья баснями не кормят — говорится после затянувшихся разговоров, как предложение перейти к конкретным делам или сделать перерыв на обед.

16

— Авгур (лат. augures) — член почётной римской жреческой коллегии, выполнявший официальные государственные гадания (главным образом ауспиции) для предсказания исхода тех или иных мероприятий по ряду природных признаков, поведению, полёту и крикам птиц (само слово происходит от лат. avis — «птица», и gero — «вести себя, поступать».

17

— Партитура (итал. partitura, букв. — разделение, распределение) в музыке — нотная запись многоголосного музыкального произведения, предназначенного для исполнения ансамблем, хором или оркестром, в которой все партии (голоса) даны одна над другой в определённом порядке.

18

— Инструкция перед поездкой за рубеж — Владимир Высоцкий. Песня ещё не написана в то время. Дата написания 1973 год.

19

— Отрывок из стихотворения «Бараны» Сергея Михалкова.

20

— Теодор Сьюз Гайсел (Теодор Зойс Гайзель, Доктор Сьюз, Доктор Зойс) (англ. Dr. Seuss; 2 марта 1904, Спрингфилд (Массачусетс), США — 24 сентября 1991, Ла-Хойя) — американский детский писатель и мультипликатор. На сегодняшний день Доктор Сьюз — самый продаваемый детский писатель на английском языке (для маленьких детей, «Гарри Поттер» — это другая возрастная группа). Самая продаваемая книга Доктора Сьюза — «Зеленые яйца и окорок», но «Кот в шляпе» — это настоящая икона американской культуры. «Кота в шляпе» Доктор Сьюз написал, используя всего 220 слов, которые он заранее получил списком от заказчика.

21

— Первоисточник — диалог И. В. Сталина с партийным функционером Д.И. Поликарповым, который в ЦК ВКП(б) курировал деятельность Союза советских писателей. Последний пожаловался генеральному секретарю партии на всяческие безобразия, которые творят некоторые писатели (пьянство, «аморальный образ жизни»). На это Сталин ответил: «В настоящий момент, товарищ Поликарпов, мы не можем предоставить вам других писателей».

По другой версии, эта фраза — «Других писателей у меня для вас нет» — была адресована А. Фадееву.

22

— Прав не тот, кто прав, а тот, у кого больше прав — подумал администратор, и посносил все права пользователям.

23

— То, что нас не убивает, делает нас сильнее. Афоризм Фридриха Ницше.

24

— «Собака на сене» Лопе де Вега.

25

— Вон из Москвы! сюда я больше не ездок.

Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,

Где оскорблённому есть чувству уголок!..

Карету мне, карету!

«Горе от ума» 1824 г. Александр Сергеевич Грибоедов.

26

— Мощь — это умение применять тактику, сообразуясь с выгодой. «Искусство войны» Сунь-цзы.

27

— Не вижу, почему бы благородному дону не посмотреть на ируканские ковры… — сцена во дворце, в покоях доны Оканы. «Трудно быть богом» А. и Б. Стругацкие.

28

— О, тяжело пожатье каменной его десницы! Оставь меня, пусти — пусти мне руку… — финальная сцена «Каменный гость» Александр Сергеевич Пушкин.

29

— Нельзя ли для прогулок, подальше выбрать закоулок — слова Фамусова «Горе от ума» Александр Сергеевич Грибоедов.

30

— Несколько измененные слова д’Артаньяна, о поводе дуэли с Арамисом. «Да, одно место из блаженного Августина, по поводу которого мы не сошлись во мнениях» «Три мушкетера» Александр Дюма.

31

— Юнона — древнеримская богиня брака, рождения и семьи. Хранительница домашнего очага.

32

— Проскрипционные списки — список лиц в Древнем Риме, объявленных вне закона. За выдачу или убийство включённого в списки — назначалась награда, за укрывательство — казнь.

33

— Реномэ — установившееся мнение о ком-нибудь, о чём-нибудь; репутация (книжное).

34

— Царане (молд. цэрань; от цара, земля, ср. лат. terra; ед. ч. царан) — лично свободные, но феодально-зависимые крестьяне в Молдавии. Жили на землях феодалов, которым отдавали 1/10 часть произведённых продуктов и исполняли фиксированную барщину. Юридически считались свободными, могли уйти от феодала, но были прикреплены к родным сёлам, где платили налоги.

35

— Чезаре Ломброзо (итал. Cesare Lombroso; 6 ноября 1835, Верона, Австрийская империя — 19 октября 1909, Турин, Италия) — итальянский психиатр, преподаватель, родоначальник антропологического направления в криминологии и уголовном праве, основной мыслью которого стала идея о прирождённом преступнике, рассматриваемом сквозь призму антропологии. Ломброзо сформулировал ряд практических рекомендаций к определению патологической предрасположенности того или иного индивида к преступной деятельности по набору легко отличимых внешне дизрафических признаков. Идеи Ломброзо относительно врождённой предрасположенности к тем или иным преступлениям многократно подвергались научной критике.

36

— Инь и ян — этап исходного космогенеза в представлении китайской философии, приобретение наибольшим разделением двух противоположных свойств. Графически обозначается появлением у двух противоположностей двух разных цветов — белого и чёрного. В более древние времена, модель двух противоборствующих сил изображалась в виде сражающихся тигра и дракона.


37

— Зама (молд. «зямэ») — в дословном переводе имеет несколько значений, одно из которых бульон, юшка. В Молдавии, замой называют горячий национальный суп, классический состав которого — это бульон, сваренный из домашней курицы с кореньями (репчатым луком, корнем петрушки, морковью), домашняя яичная лапша, куриное мясо, отрубной квас и любисток. Добавляют также чабрец и помидоры.



38

— O tempora! O mores! (с лат. О времена! О нравы!) — латинское крылатое выражение. Обычно выражение применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение, подчёркивая неслыханный характер события. Самое известное выражение Цицерона из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства.

39

— Кто раньше встаёт, тот коту жрать даёт!



40

— Дух ног слаб, рук мощь зла! — «Попытка к бегству» А. и Б. Стругацкие.

41

— Советско-китайский пограничный конфликт на острове Даманском — вооружённые столкновения между СССР и КНР 2 и 15 марта 1969 года в районе острова Даманского на реке Уссури в 230 км южнее Хабаровска и 35 км западнее районного центра Лучегорска.

42

— Экономическая реформа 1965 года в СССР — реформа экономической политики Советского Союза, проводимая в рамках Золотой Пятилетки 1966–1970 годов, которая продолжила ранее начатую Никитой Хрущёвым политику частичной децентрализации управления предприятиями и «расширение самостоятельности» путём введения для последних показателя прибыльности и прибыли, большей свободы в распоряжении последней, освобождение или смягчение ряда плановых показателей, установленных Госпланом.

43

— CMOS (англ. complementary metal-oxide-semiconductor; комплементарная структура металл-оксид-полупроводник КМОП) — набор полупроводниковых технологий построения интегральных микросхем и соответствующая ей схемотехника микросхем. Подавляющее большинство современных цифровых микросхем — CMOS. В технологии используются полевые транзисторы с изолированным затвором с каналами разной проводимости, как n-канальных, так и p-канальных полевых транзисторов локализованных в одном месте кристалла. Отличительной особенностью схем CMOS по сравнению с биполярными технологиями (TTL, ЭСЛ и др.) является очень малое энергопотребление в статическом режиме (энергия потребляется в основном только во время переключения логических состояний).

44

https://www.youtube.com/watch?v=sO3zDHIzRK4

45

— Однажды у Насреддина спросили: «О, мудрейший, научи, как достичь бессмертия?»

«Это легко. Не думай о белой обезьяне, и станешь бессмертным!» — ответил мудрец.

46

— Ох, нелёгкая это работа — Из болота тащить бегемота! «Телефон» Корней Чуковский.

47

— Одна лягушка сказала: «Все! Хватит! Все равно нам не выбраться, а сил уже нет, будь что будет…», — сложила лапки и захлебнулась в молоке.

А другая продолжала барахтаться, повторяя про себя: «Лучше умереть в борьбе за жизнь, чем знать о том, что есть шанс на спасение, и им не воспользоваться. Умереть я всегда успею…»

«Притча о двух лягушках».

48

— Цитата из к/ф «Айболит-66» режиссёра Ролана Быкова.

https://www.youtube.com/watch?v=AH6fEnmwZHw

49

— An infant prodigy — чрезвычайно талантливый ребёнок.

50

— Что самое важное для писателя? Это иметь злобное, омраченное, ревнивое и завистливое эго. Если оно есть, то все остальное приложится. «Ампир V» Виктор Пелевин.

51

— Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила… «Мастер и Маргарита» Михаил Булгаков.

52

— Козьма Петрович Прутков — литературная маска, под которой в журналах «Современник», «Искра» и других выступали в 50—60-е годы XIX века поэт граф Алексей Константинович Толстой и братья Владимир, Алексей, Александр Жемчужниковы (фактически — коллективный псевдоним всех четверых).



53

— Meaculpa — моя вина (лат.).

54

— Временный рост мандавошки равен высоте объекта, на который она гадит, плюс 0,2 миллиметра. «Ампир V» Виктор Пелевин.

55

— Quod licet Iovi (Jovi), non licet bovi (лат.) —  «Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку». Крылатое латинское выражение, смысл которого в том, что если нечто разрешено человеку или группе людей, то оно совершенно не обязательно разрешено всем остальным. Авторство фразы приписывается Теренцию.

56

— Отрывки из поэмы «Евгений Онегин» А. С. Пушкина.

57

— Этот Омар X. М., судя по тому, что просачивалось из его книжонки через посредство Айдахо, представлялся мне чем-то вроде собаки, которая смотрит на жизнь, как на консервную банку, привязанную к ее хвосту. Набегается до полусмерти, усядется, высунет язык, посмотрит на банку и скажет: «Ну, раз мы не можем от нее освободиться, пойдем в кабачок на углу и наполним ее за мой счет» — цитата из рассказа «Справочник Гименея» О’Генри.

58

— Симптомы этой сексуальной фобии выражаются в боязни голого тела. Один из признаков — страх обнажения самого себя. Гимнофобия часто становится следствием прогрессирующего комплекса неполноценности.

59

— Naturalia non sunt turpia (лат.). «Что естественно, то не постыдно. Естественное не безобразно». Луций Анней Сенека, (4 до н. э. — 65 н. э.).

60

— Отрывок из «Сказки о Золотом Петушке» А. С. Пушкина.

61

— К/ф «Люди в чёрном II» 2002 год. https://youtu.be/duHAsKRuk5A

62

— К/ф «Волшебная лампа Аладдина» 1966 год. https://youtu.be/6wbDkmlDHvg

63

— Рио-де-Жанейро — это хрустальная мечта моего детства, — строго ответил великий комбинатор, — не касайтесь ее своими лапами. «Золотой телёнок» И. Ильф, Е. Петров.

64

— «Алазань» — семейство противоградовых ракет калибра 82 мм, которые предназначены для защиты сельскохозяйственных угодий от градовых облаков.

Установки «Алазань» применялись противоборствующими сторонами во время Карабахского конфликта, они же использовались в начале 1990-х годов в Приднестровском конфликте, В 1992 году с помощью данной установки грузинской стороной было обстреляно осетинское село Гром.

65

— «Признание» А. С. Пушкин.

66

— В. И. Ленин. Полное собрание сочинений Том 37.

67

— «Поскольку хорошо организованное ополчение необходимо для безопасности свободного государства, право народа хранить и носить оружие не должно нарушаться». Вторая поправка к Конституции США гарантирует право граждан на хранение и ношение оружия.

68

— Басня «Волк и Ягненок» И. А. Крылов.

69

— «Железная дорога» Н. А. Некрасов.

70

— Социальный дарвинизм (социал-дарвинизм) — социологическая теория, согласно которой закономерности естественного отбора и борьбы за существование, выявленные Чарльзом Дарвином в природе, распространяются в том числе и на отношения в человеческом обществе.

71

— Елизавета I (англ. Elizabeth I; 7 сентября 1533 — 24 марта 1603), Добрая королева Бесс, Королева-девственница — королева Англии и Ирландии с 17 ноября 1558 года, последняя из династии Тюдоров. Дочь короля Англии Генриха VIII Тюдора от брака с Анной Болейн. Время правления Елизаветы иногда называют «золотым веком Англии» в связи с расцветом культуры (Шекспир, Марлоу, Бэкон и др.) и с возросшим значением Англии на мировой арене (разгром Непобедимой армады, Дрейк, Рейли, Ост-Индская компания).

72

— Сэр Фрэнсис Уолсингем (англ. SirFrancisWalsingham; ок. 1532 — 6 апреля 1590) — министр Елизаветы I, член Тайного совета, начальник разведки и контрразведки Англии. Уолсингему принадлежит главная заслуга в раскрытии заговора Бабингтона и организации суда над Марией Стюарт. Для своего времени Уолсингем был гением шпионажа. Он организовал сложнейшую разветвлённую сеть агентов в Англии и Европе, получая таким образом богатейшую информацию обо всех текущих событиях.

73

— Старый музей (нем. Altes Museum) — художественный музей в Берлине на Музейном острове. До 1845 года назывался Королевским. Здание музея построено в 1822–1830 годах архитектором Карлом Фридрихом Шинкелем в стиле позднего классицизма для размещения художественной коллекции семьи прусских королей. После реставрации в 1966 году в музее расположена коллекция предметов искусства Античности.



— Новый музей (нем. Neues Museum) — музей в Берлине, находится на Музейном острове и является объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО. Здание музея, построенное в 1843–1855 годах в стиле позднего классицизма, считается главным творением ученика Карла Шинкеля Фридриха Августа Штюлера и известным образцом музейной архитектуры XIX века.



— Музей Боде (нем. Bode-Museum) — художественный музей в составе ансамбля Музейного острова в Берлине, в котором размещаются экспозиции Скульптурного собрания, Музея византийского искусства и Монетного кабинета. До 1945 года музей носил имя кайзера Фридриха. В 1956 году распоряжением министра культуры ГДР Иоганнеса Р. Бехера музей получил имя Вильгельма фон Боде.



— Старая национальная галерея (нем. Alte Nationalgalerie) — художественная галерея на Музейном острове в Берлине. В галерее хранятся произведения искусства XIX века из коллекции Фонда прусского культурного наследия.

74


— Дворец Шарлоттенбург (нем. Schloss Charlottenburg) — дворец-музей, крупнейший и самый значительный дворцовый комплекс бранденбургских курфюрстов, прусских королей и германских императоров в Берлине. Один из наиболее изысканных примеров архитектуры барокко в Германии. Его купол считается одним из символов немецкой столицы.

75


— Берлинская картинная галерея (нем. Berliner Gemäldegalerie) — известная картинная галерея в составе Государственных музеев Берлина и Фонда прусского культурного наследия, один из ведущих художественных музеев Европы, расположенный в берлинском Культурфоруме к западу от Потсдамской площади и обладающий великолепной коллекцией полотен XIII–XVIII вв. В коллекции галереи собраны признанные шедевры мировой живописи кисти таких мастеров, как: Альбрехт Дюрер, Лукас Кранах Старший, Боттичелли, Рафаэль, Тициан, Караваджо, Босх, Брейгель, Петер Пауль Рубенс и Рембрандт.

76

— Берлинская государственная опера (нем. Staatsoper Berlin), также именуемая Немецкой государственной оперой (нем. Deutsche Staatsoper), или Государственной оперой на Унтер-ден-Линден (нем. Staatsoper Unter den Linden) — один из старейших и наиболее крупных музыкальных театров в Германии. Основана в 1742 году как Королевская придворная опера (нем. Königliche Hofoper) при Фридрихе II. Расположена в Берлине, на главной улице Унтер-ден-Линден.



77

— Юморина — фестиваль юмора и сатиры, ежегодно проводимый 1 апреля в Одессе.

В 1972 году Одесская команда, после закрытия передачи КВН, придумывает одесский фестиваль смеха «Юморину». Первого апреля 1973 года в СССР состоялась первая одесская «Юморина». Три последовавшие одесские Юморины проходят с карнавальным шествием, праздником на стадионе, парадом старых автомобилей, концертами звёзд эстрады, конкурсами карикатуристов и юмористических фотографий, широким показом кинокомедий, концертами самодеятельности на улицах, всевозможными конкурсами.

78

— Кластер — группа компьютеров, объединённых высокоскоростными каналами связи, представляющая с точки зрения пользователя единый аппаратный ресурс. Вычислительные кластеры позволяют уменьшить время расчетов, по сравнению с одиночным компьютером, разбивая задание на параллельно выполняющиеся ветки, которые обмениваются данными по связывающей сети. Одна из типичных конфигураций — набор компьютеров, собранных из общедоступных компонентов, с установленной на них операционной системой Linux, и связанных сетью Ethernet, или другими относительно недорогими сетями.

79

— Opteron — первый микропроцессор фирмы AMD, основанный на 64-битной технологии AMD64. AMD создала этот процессор в основном для применения на рынке серверов, поэтому существуют варианты Opteron для использования в системах с 1–8 процессорами. В многопроцессорных системах CPU взаимодействуют между собой с использованием архитектуры Direct Connect Architecture посредством встроенной высокоскоростной шины Hyper-Transport.

80

— Raspberry Pi — одноплатный компьютер размером с банковскую карту, изначально разработанный как бюджетная система для обучения информатике, но позже получивший более широкое применение и известность. Разрабатывается британской компанией Raspberry Pi Foundation. По состоянию на конец 2019 года было продано более 30 миллионов устройств Raspberry Pi.

81

— Ethernet — семейство технологий пакетной передачи данных между устройствами для компьютерных и промышленных сетей. Стандарты Ethernet определяют проводные соединения и электрические сигналы на физическом уровне, формат кадров и протоколы управления доступом к среде — на канальном уровне модели OSI. Ethernet стал одной из самых распространённых технологий ЛВС в середине 1990-х годов.

82

— Отрывок из песни «Марафон» В. Высоцкого.

83

— Отрывок из книги «Башни полуночи» цикла «Колесо времени» Роберта Джордана.

— С Кар’а’карном всё в порядке, — произнесла женщина. — Хотя он похож на юнца, пробежавшего вокруг лагеря на круг больше, чем все остальные, только для того, чтобы доказать, что он может.

84

— Repetitio est mater studiorum — повторение мать учения. В русский язык пословица пришла как перевод с латыни.

85

— Припев «Песня пауков и Буратино» (муз. А.Рыбникова, сл. Ю.Энтина) из к/ф «Приключения Буратино» 1975 г.

— Надоело! Поучают, поучают!

Надоело! Поучают, поучают!

— Поучаем, поучаем…

— Поучайте лучше ваших паучат!

86

— Отрывок из стихотворения «Честная бедность» Роберта Бёрнса.

87

https://youtu.be/57ZXd78YrM4

88

https://youtu.be/9ZPz-o1R7yU

89

— «Если что-нибудь может пойти не так, оно пойдёт не так» — шутливый философский принцип, именуемый законом Мэрфи.

90

— Центры научно-технического творчества молодёжи (НТТМ) — тип коммерческих предприятий, работавших в годы Перестройки. Они пользовались большими льготами, не платили никаких налогов. При этом государство не получало вообще ничего: средства фондов направлялись на «развитие научно-технического творчества и социальные цели». Получив право обналичивать деньги, центры НТТМ стали одновременно и колыбелью российской «бизнес-элиты», и локомотивами инфляции.

91

— Уотергейтский скандал (англ. Watergatescandal) — политический скандал в США 1972–1974 годов, закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона. Американскими социологами назван «самым серьёзным политическим кризисом мирного времени в истории Америки». Разбирательство противозаконных действий ряда лиц в связи с попыткой установить подслушивающие устройства в штаб-квартире Демократической партии в Вашингтоне в ходе президентской избирательной кампании 1972 года.

92

— Одним миром мазаны — говорится о людях с одинаковыми недостатками. Происхождение от (греч. μύρον — благовонное масло). Фразеологически восходит к христианскому обряду миропомазания — таинства, во время которого участников мажут миром. То есть специальным благовонным маслом, состоящим из оливкового масла с красным вином и благовониями, освящаемым в великий четверток для совершения таинства миропомазания.

93

— Всякое лыко в строку — все может пригодиться, все может пойти в дело.

94

— Окститься — устаревшее разговорное, то же, что перекреститься; осенить себя крестным знамением. В значении междометия — опомниться, одуматься, подумать, успокоиться.

95

— Отрывок из книги «Приключения Незнайки и его друзей» Николая Носова.

Знайка прыгнул первым. За ним прыгнул Торопыжка, и тут произошло непредвиденное обстоятельство. Вместо того чтобы прыгнуть, а потом раскрыть парашют, Торопыжка в спешке сначала раскрыл парашют, а потом прыгнул. От этого парашют зацепился за край корзины. Торопыжка запутался ногой в шнурах и повис вниз головой. Он принялся дрыгать ногами и извиваться всем телом, словно червяк, которого надевают на рыболовный крючок. Несмотря на все старания, парашют не отцеплялся.

96

— ГАЗ-24 «Волга» — советский автомобиль среднего класса, серийно производившийся на Горьковском автомобильном заводе с 1967 по 1986 год. Представляет собой пятое поколение легковых автомобилей ГАЗ, пришёл на смену модели ГАЗ-21 «Волга».



97

— ГАЗ-69 и ГАЗ-69А — советские автомобили повышенной проходимости. Производились с 1952 по 1973 год. В простонародье именовались «козликами», рессоры у них были очень жёсткие, и трясло неимоверно.



98

https://youtu.be/9FU3C7vh1jI

99

— Comprenez-vous, mon ami? — Вы понимаете, мой друг?

100

— Отрывок из песни «Дорогая передача» Владимира Высоцкого.

101

— НИР и НИОКР. Научно-исследовательская работа, являющаяся первым этапом исследований. Научно-исследовательская и опытно-конструкторская работа, завершающий этап разработки перед внедрениемв производство.

102

— Прозвучало в «Международной панораме» в конце 70-х. Несколько изменено для соответствия иному времени выхода передачи в эфир.

103

— A la guerre comme a la guerre — на войне, как на войне.

104

— Збигнев Казимир Бжезинский (28 марта 1928, Варшава, Польша — 26 мая 2017, Фолс-Черч, Виргиния, США) — американский политолог, социолог и государственный деятель польского происхождения. Советник по национальной безопасности 39-го президента США Джимми Картера (1977–1981).

105

— «Начальник Чукотки» — советский чёрно-белый фильм-комедия, поставленный на киностудии «Ленфильм» в 1966 году режиссёром Виталием Мельниковым. Роль начальника Чукотки исполнял молодой актёр Михаил Кононов.

106

— «Siri» и «Alexa» — голосовые помощники от Apple, и от Amazon соответственно.

107

— «Юпитер-201-стерео», в первых рекламных сообщениях назывался «Юпитер-стерео». Стереофонический катушечный магнитофон 2-го класса с питанием от сети. Лентопротяжный механизм трёхскоростной (19,05, 9,53, 4,76 см/с), одномоторный, Первый советский бытовой магнитофон вертикальной компоновки.


108

— Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам — cлова, приписываемые нескольким авторам — Наполеону Банапарту (1769–1821), Фердинанду Порше (1875–1951).

109

— Отрывок из мультфильма «Возвращение блудного попугая» 1984 года, режиссёр Валентин Караваев, сценарист Александр Курляндский.

https://www.youtube.com/watch?v=PLe7i_jK41g

110

— Джиу-джицу, или Джиу-джитсу, точнее Дзюдзюцу (яп. дословно «искусство мягкости») — общее название, применяемое для японских боевых искусств, включающих в себя техники работы с оружием и без него; искусство рукопашного боя, основным принципом которого является «мягкая», «податливая» техника движений.

111

— Получить на орехи — Сиб. быть наказанным, избитым.

112

https://www.youtube.com/watch?v=furLqXbUSYk

113

— Гарри Яковлевич Бардин (настоящая фамилия Барденштейн; род. 11 сентября 1941, Чкалов) — советский и российский художник-мультипликатор, режиссёр, сценарист и актёр. Известен работами в жанрах пластилиновой и кукольной мультипликации. Обладатель Золотой пальмовой ветви Каннского кинофестиваля и пяти премий «Ника» за лучший анимационный фильм. Лауреат Государственной премии Российской Федерации (1999).

114

— Серию научной фантастики «Икар» в 1981–1992 годах выпускало кишинёвское издательство «Штиинца». Из печати вышли девять сборников серии. Отличительной ее особенностью была толщина сборников, как правило, превышающая 500 страниц, в которых составитель постарался включить самые лучшие произведения советских и зарубежных писателей-фантастов.



115

— Мария Лукьяновна Биешу (3 августа 1935, с. Волинтирь, жудец Четатя-Албэ, Королевство Румыния — 16 мая 2012, Кишинёв) — советская, молдавская оперная певица (сопрано), педагог. Герой Социалистического Труда (1990). Народная артистка СССР (1970). Лауреат Ленинской премии (1982) и Государственной премии СССР (1974).

116

— Призрак Оперы (англ. The Phantom of the Opera) — мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера, основанный на одноименном романе французского писателя Гастона Леру. Музыка была написана Ллойдом Уэббером, основная часть текстов — Чарльзом Хартом, а его отдельные фрагменты — Ричардом Стилгоу. Сюжет повествует нам о талантливой певице Кристине Даэ, которая становится объектом одержимости таинственного, обезображенного музыкального гения.

117

— «Кошки» (англ. Cats) — мюзикл английского композитора Эндрю Ллойда Уэббера по мотивам сборника детских стихов Томаса Элиота «Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом». Премьера мюзикла состоялась 11 мая 1981 года на сцене Нового лондонского театра, а 7 октября 1982 года — состоялась премьера на Бродвее.

118

https://www.youtube.com/watch?v=eEbXIMdxFA8

119

— Отрывок из поэмы «Руслан и Людмила» А. С. Пушкина, здесь игра слов и намёк на похищение девушек и наличие Людмилы.

«Волшебник страшный Черномор,

Красавец давний похититель,

Полнощных обладатель гор»

120

https://www.youtube.com/watch?v=rO2°351jd3w

121

— «Ла Скала» — мировой центр оперной культуры. У этого театра блестящая история. Здание театра построено в 1776–1778 годах на месте церкви «Санта Мария делла Скала», откуда театр и получил своё название «Ла Скала» — оперный театр в Милане.

122

— Артикуляция (музыка) — способ исполнения последовательного ряда звуков при игре на музыкальном инструменте или при пении вокальных партий.

123

— Плясать от печки — начинать какое-либо дело заново, повторяя его с самого начала. Когда герой сбивался с такта, его заставляли снова возвращаться к печке и начинать все сначала.

124

— Hi-Fi (англ. High Fidelity — высокая точность, высокая достоверность) — термин, означающий, что воспроизводимый аппаратурой звук очень близок к оригиналу. Надпись «Hi-Fi» на звуковоспроизводящей аппаратуре означает, что она соответствует одному из следующих стандартов: DIN 45500 или IEC 60581.

125

— Идиосинкразия — индивидуальный, присущий конкретному человеку, физиологический или психический способ реагирования на раздражитель. Идиосинкразия в психологии — психологическая несовместимость, непереносимость некоторыми людьми друг друга, болезненная реакция на раздражитель не физического, а эмоционального характера.

126

— Отрывок из «Ампир В» Виктора Пелевина.

127

— Приписываемый Геббельсу тезис «чем чудовищнее ложь, тем охотнее в неё поверят» на самом деле был высказан Гитлером в книге «Майн кампф», причем в отношении евреев и марксистов. «Эти господа исходили из того правильного расчета, что чем чудовищнее солжешь, тем скорей тебе поверят. Рядовые люди скорее верят большой лжи, нежели маленькой».

128

— Семилетка — семилетний план развития народного хозяйства СССР (1959–1965), представлявший собой расширенный 6-й пятилетний план (принят в 1959).

Значительная часть промышленных предприятий и инфраструктурных объектов, введённых в строй в годы семилетки, были заложены ещё в ходе четвёртой и пятой пятилетки (конец 1940-х — начало 1950-х), направленных на восстановление страны после Великой Отечественной войны.

129

— До проведения реформы доллар стоил 4 рубля, а после её проведения курс был назначен в 90 копеек (1 рубль). То же самое произошло и с золотым содержанием: вместо того, чтобы получить золотое содержание, равное 2,22168 грамма, рубль получил лишь 0,987412 г золота. Таким образом, рубль был недооценен в 2,25 раза, а покупательная способность рубля по отношению к импортным товарам, соответственно, во столько же раз уменьшилась.

130

https://www.youtube.com/watch?v=XICE3YzMqHk

131

— Государственный академический Мариинский театр — театр оперы и балета в Санкт-Петербурге, один из ведущих музыкальных театров России и мира. В 1859–1860 году, на Театральной площади, архитектором А. К. Кавосом было выстроено нынешнее здание театра, названное в честь императрицы Марии Александровны.

132

— «Тоска» (итал. Tosca) — опера Джакомо Пуччини в трёх действиях на либретто Луиджи Иллики и Джузеппе Джакозы по одноимённой драме Викторьена Сарду (1887). Премьера состоялась в Театро Костанци в Риме 14 января 1900 года.

133

— «Война и мир» — советский художественный фильм, киноэпопея в четырёх частях, экранизация одноимённого романа Льва Толстого, одна из самых высокобюджетных картин в истории советского кинематографа. Самая масштабная работа в творчестве Сергея Бондарчука, создание фильма заняло около 6 лет (1961–1967). Премия «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке (1969). Премия «Золотой глобус» за лучший фильм на иностранном языке (1969). Главный приз Московского международного кинофестиваля 1965 года.

134

— Киники; кинизм — одна из наиболее значительных сократических философских школ. Её родоначальником считается Антисфен, ученик Сократа, ярким представителем — Диоген Синопский. Последователи данной школы утверждали, что наилучшая жизнь заключается не просто в естественности, а в избавлении от условностей и искусственностей, в свободе от обладания лишним и бесполезным.

Антисфен утверждал, что для достижения блага следует жить «подобно собаке», то есть жить, сочетая в себе:

простоту жизни, следование собственной природе, презрение к условностям; умение с твёрдостью отстаивать свой образ жизни, стоять за себя; верность, храбрость, благодарность.

135

https://www.youtube.com/watch?v=5nw0vxba3cE

https://www.youtube.com/watch?v=50sw_P3ghNA

136

https://www.youtube.com/watch?v=8rNwg3qQneI

137

— Timeo Danaos et dona ferentes (с лат. — Бойся данайцев, дары приносящих) — латинская крылатая фраза, впервые встречающаяся в поэме Вергилия «Энеида». Употребляется в случае, когда некий подарок или благодеяние представляют потенциальную опасность для принимающего эту мнимую помощь.

138

— Джим Кей (англ. Jim Kay, родился 4 апреля 1974 года) — британский художник и иллюстратор, которого для работы над своими книгами выбрала сама Джоанна Роулинг:: «Иллюстрации Джима Кея поразили меня до глубины души. Мне нравится его взгляд на мир Гарри Поттера, и для меня большая честь, что Джим согласился украсить этот мир своим талантом».




139

— Ташкентское землетрясение — катастрофическое землетрясение, произошедшее 26 апреля 1966 года в 05:23 в Ташкенте. Зона максимальных разрушений составляла около десяти квадратных километров, и в результате землетрясения центральная часть Ташкента была практически полностью разрушена.

Город был полностью восстановлен за 3,5 года. Такая масштабная реконструкция центра крупного города стала возможна в результате помощи всего СССР в восстановлении Ташкента.

140

— Отрывок из стихотворения «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» А. С. Пушкина.

141

— Этногенез и биосфера Земли — вторая докторская диссертация Льва Николаевича Гумилёва, превращённая затем в трактат «Этногенез и биосфера Земли», создавалась в начале 1970-х годов и стала логическим продолжением работ предыдущего периода и оформлением пассионарной теории этногенеза в целостном виде. На кафедре и на географическом факультете Гумилёва поддержали, поскольку он не претендовал на руководящие должности. По словам С. Белякова, «докторов наук много, но „дважды доктор наук“ — редкость».

142

— Глаголом жги сердца людей — обращаться к умам и сердцам людей. Шутливо-иронически о чьей-либо взволнованной речи или ораторской попытке убедить кого-либо в чем-либо. Из стихотворения «Пророк» А. С. Пушкина 1828 г.

143

— Вернуться к своим пенатам — означает возвращение в родные края.

Загрузка...