Примечания

1

Штурмбаннфюрер (нем. Sturmbannführer, сокращённо Stubaf) — звание в СС и СА; соответствовало званию майора в немецкой армии (вермахте).

2

Рейхсфюрер СС (нем. Reichsführer SS, «имперский вождь охранных отрядов») — первоначально до 20 июля 1934 года специальная должность, а затем и высшее звание в СС. «Рейхсфюрер СС» был одновременно должностью и званием, соответствовавшим генерал-фельдмаршалу в немецкой армии (вермахте).

3

in die Scheiße stürzen (нем.) — окунуться в дерьмо.

4

Чернильные (кабинетные) Маги — уничижительное название Магов-теоретиков в среде боевых Магов вермахта и СС.

5

Оберштурмфюрер (нем. Obersturmführer, сок. Ostuf) — звание в СА и СС, соответствовало званию обер-лейтената в немецкой армии (вермахте). Равноценно званию старшего лейтенанта в РККА.

6

Пранотрансфу́зия (от санскр. prana — букв. «дыхание» или «жизнь» и от лат. transfusio — переливание) — переливание «Жизни» (Жизненной Силы), от донора к реципиенту. Соответственно Пранотрансфузер — прибор, с помощью которого и проводится эта операция.

7

Оберштурмбаннфюрер (нем. Obersturmbannführer, сок. Ostubaf) — звание в СС и СА; соответствовало званию оберст-лейтената в немецкой армии (вермахте). Равноценно званию подполковника в РККА.

8

Унтерштурмфюрер (нем. Untersturmführer, сок. Ustuf) — звание в СА и СС, соответствовало званию лейтенанта в немецкой армии (вермахте).

9

Russisches Schwein (нем.) — русская свинья.

10

Недочеловек (untermensch) — это биологически на первый взгляд полностью идентичное человеку создание природы с руками, ногами, своего рода мозгами, глазами и ртом. Но это совсем иное, ужасное создание. Это лишь подобие человека, с человекоподобными чертами лица, находящиеся в духовном отношении гораздо ниже, чем зверь. В душе этих людей царит жестокий хаос диких, необузданных страстей, неограниченное стремление к разрушению, примитивная зависть, самая неприкрытая подлость. Одним словом, недочеловек. Итак, не все то, что имеет человеческий облик, равно человеку. Горе тому, кто забывает об этом. Помните об этом.

11

Hundedreck (нем.) — дерьмо собачье.

12

Меня ни в малейшей степени не интересует судьба русского или чеха… Живут ли другие народы в благоденствии или они издыхают от голода, интересует меня в той мере, в какой они нужны как рабы для нашей культуры, в ином смысле это меня не интересует. Погибнут или нет от изнурения при создании противотанкового рва десять тысяч русских баб, интересует меня лишь в том отношении, готов ли для Германии противотанковый ров…

13

Унтерштурмфюрер (нем. Untersturmführer, сок. Ustuf) — звание в СС, соответствовало званию лейтенанта в немецкой армии (вермахте).

14

Фу́тарк — общее наименование германских и скандинавских рунических алфавитов. Слово происходит от «сквозного» чтения первых шести букв старшего рунического алфавита. Обычно этим словом обозначаются любые рунические алфавиты, вне зависимости от народа, который использовал ту или иную модификацию. Однако в силу некоторых причин древнегерманский рунический алфавит называется «старшим футарком», а остальные — «младшими футарками».

15

«Аннербе» — (нем. Ahnenerbe — «Наследие предков», полное название — «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков»), общество, которому с 1935-го года было поручено изучать все, что касалось духа, деяний, традиций, отличительных черт и наследия «индогерманской нордической расы» (в альтернативной реальности прибавлялись еще и разработки в области изучения и практического применения Магии). То, что входило в сферу интересов организации — гремучая смесь религиозно-мистических, оккультно-философских явлений и предметов. Как реальных, так и гипотетических. Это демонология, спиритизм, рунология, алхимия, исследование и поиск мифических символов — Грааля, Копья Судьбы, Меча Зигфрида и т. д. Чтобы понимать масштабы «работы» «Наследия», следует сказать, что организация включала в себя более 50-ти отделов, институт научных исследований целевого военного значения с четырьмя отделами (который, кроме всего прочего, занимался изуверскими опытами над людьми) и семь национальных подотделов в различных странах Европы. Бюджет «Аненербе» был сопоставим с бюджетом знаменитого «Манхэттенского проекта», позволившего США создать первую атомную бомбу.

16

Армейские фонари «Daimon» получившие широкое распространение на всех фронтах второй мировой войны, от Мальты и Крита до Сталинграда и Курска. Самые популярные среди солдат и офицеров вермахта.

17

Велеты — в древнерусских текстах гигантские и красивые предки людей, которые выросли с насеянных Змиевых зубов. В белорусских преданиях великаны-богатыри, жившие в древние времена и уничтоженные Богом за непомерную гордыню.

18

Знаменитая фраза из популярнейшей медиафраншизы «Звездные войны», которую говорили и джедаи, и не-джедаи, желая удачи.

19

Знаменитая цитата дяди Мити из фильма «Любовь и голуби». Реж. В. Меньшов. 1984 г.

20

Строчка из «Сказки о царе Салтане…» А. С. Пушкина.

21

Цитата из м/ф «Падал прошлогодний снег». Реж. А.Татарский, 1983 г.

22

Котлы — часы (тюремно-лагерный жаргон). В лагерях для заключенных, занятых на шумных стройках, о перерыве на обед, а также о начале и окончании работы оповещали с помощью списанных с кухни котлов. В такую посуду звонили, как в колокола. Тогда это слово обрело особенный смысл. Со временем оно стало использоваться вне контекста и перешло в жаргон.

23

Эта фраза стала крылатой благодаря фильму «Д’Артаньян и три мушкетёра». На моменте, когда во время бала церемониймейстер объявляет: «Вторая часть Марлезонского балета», д’Артаньян врывается в залу и сбивает его с ног. Так и стал с тех пор «Марлезонский балет» означать резкий поворот событий либо с комичным исходом, либо без. Естественно, что Петр Петрович мог «увидеть» этот момент только из памяти Хоттабыча, поскольку фильм был снят в реальном мире ГГ только в 1978-ом году.

24

Хитрый Лис — прозвище адмирала Канариса, Вильгельма Франца, начальника службы «Абвер» — военной разведки и контрразведки в нацистской Германии (1935–1944).

25

Хтони́ческие существа, или хтони́ческие чудовища (от греч. «земля, почва»), во многих религиях и мифологиях — существа, изначально олицетворявшие собой дикую природную мощь земли, потустороннего мира и т. д. Хтонический характер имеют и соперничающие с Демиургом властители Преисподней.

26

Доппельга́нгер (правильнее: До́ппельге́нгер; нем. Doppelgänger «двойник») — в литературе эпохи романтизма двойник человека, появляющийся как темная сторона личности или антитеза ангелу-хранителю. Другой вариант Доппельгангера встречается в фантастических произведениях. Это оборотень, способный с высокой точностью воспроизводить облик, поведение (а иногда и психику) того, кого он копирует. В своём естественном облике Доппельгангер выглядит как человекоподобная фигура, вылепленная из глины со смазанными чертами. Впрочем, в этом состоянии его редко можно увидеть — Доппельгангер предпочитает всегда маскироваться, понимая, какую ненависть вызывают его способности.

27

Двухсо́тый — жаргон военных в значении «убитый, мёртвый, погибший». Фактически термин вошёл в обиход во время военного конфликта в Афганистане после принятия «О введении в действие Руководства по оформлению воинских перевозок в Министерстве обороны и расчётам за них», утверждённого приказом Министра обороны СССР от 08.10.1984 года № 200.

28

ТТ — пистолет Тульский, Токарева 7,62-миллиметровый самозарядный пистолет.

29

Вальтер — пистолет Walther P38 (Вальтер П38) — немецкий самозарядный пистолет 9 мм. Разработан фирмой «Карл Вальтер Ваффенфабрик».

30

По мнению современных светских исследователей, встреча иерархов РПЦ с руководством СССР в сентябре 1943 года и санкционированное последним проведение собора епископов были «продуманными и рассчитанными на перспективу шагами советского руководства, чтобы, с одной стороны, перевести в правовое поле взаимоотношения с самой крупной религиозной организацией в стране, а с другой — продолжить формирование положительного внешнеполитического имиджа СССР как страны, где соблюдаются общепринятые нормы свободы совести». Уже 8 сентября нарком НКГБ Меркулов докладной запиской информировал Сталина о положительных откликах иностранных дипломатов и политэмигрантов, проживавших в Москве, на избрание митрополита Сергия патриархом.

31

Эту фразу приписывают Владимиру Ленину, хотя впервые выражение «Религия есть опиум народа» употребил Карл Маркс в работе «К критике гегелевской философии права», опубликованной в 1844 году. Сравнение религии с опиумом Маркс позаимствовал у христианского социалиста Чарльза Кингсли — тот, правда, имел в виду не одурманивающее, а успокаивающее действие наркотика.

Ленин использовал афоризм Маркса в статье «Социализм и религия» 1905 года и повторил (со ссылкой на автора) в статье «Об отношении рабочей партии к религии», опубликованной в 1909 году.

Вряд ли выражение стало бы таким популярным, если бы не роман Ильи Ильфа и Евгения Петрова «12 стульев», где фраза приведена в знакомом нам виде — во время конфликта с отцом Федором Остап Бендер спрашивает у священника: «Почем опиум для народа?»

32

мнс — младший научный сотрудник, самая низкая должность, которую может занимать учёный в научно-исследовательском институте.

33

В начале 21-го века слово «пиндос» стало использоваться в русском сленге как этнофолизм по отношению ко всем американцам (наряду с его производными «Пиндосия», «Пиндостан», «СШП» — «Соединённые Штаты Пиндостана»).

34

Особняк (тюремный жаргон) — исправительно-трудовая колония (тюрьма) особого режима. В колониях особого режима содержатся осуждённые мужчины при особо опасном рецидиве преступления; осуждённые к пожизненному лишению свободы, а также осуждённые, которым смертная казнь в порядке помилования заменена лишением свободы на определённый срок или пожизненным лишением свободы. В Абакане содержались только осужденные, владеющие Силой.

35

Минусинская котловина — южная часть Минусинской впадины, расположенной между горными системами Южной Сибири: Кузнецким Алатау на севере, Восточным и Западным Саянами на юге.

36

Хакасские шаманы делятся на три категории: «пугдуров», «пулгосов» и «чаланчиков».

«Пугдуры» относились к Великим Шаманам. Они имели одновременно до девяти бубнов, особый костюм, оснащенный металлическими стрелами и крыльями орла, и огромную армию сильных духов — Тёсей. Пугдуры руководили жертвоприношениями, получая жизненную силу — «хут» от самой богини Умай, занимались предотвращением эпидемий, сопровождали души умерших людей в царство мертвых.

«Пулгосы» относились к категории средних, небольших Шаманов. Они обладали только одним бубном и носили простой шаманский наряд. Традиционно сильны в лечении различных болезней.

«Чаланчихи» представляли низшую, но самую многочисленную часть Шаманов. Они обладали гипнозом и небольшим отрядом духов. «Чаланчихи» не имели шаманского костюма и бубна. Занимались лечением людей от «мелких» болезней: чесотки, расстройства желудка, кашля, сглаза и т. д.

37

Шаманская болезнь равноценна «пробуждению» других Магов, но происходит «по иному сценарию».

38

В шаманской традиции бытует представление о том, что Духи выбирают Шамана еще до рождения (не спрашивайте как — они ж Духи) и оставляют ему свою метку. Ближайший аналог в Европе — это так называемая «дьявольская печать, метка» (родимое пятно, не чувствующее боли), а на Севере — «лишняя кость». У разных людей эта косточка может быть в разных местах — лишний палец на руке или ноге, нарост за ухом, лишние позвонки… Во время шаманского посвящения — Инициации, Шаман во время транса должен «расчленить» собственное тело в поисках этой самой «косточки». Так что «шаманская кость» — пропуск в Иной мир.

39

Аал — традиционное хакасское поселение сельского типа, стойбище, община.

40

Согласно поверьям, шаманский костюм (как, впрочем, и вся остальная атрибутика: бубен, боло-колотушка,), принадлежал лично шаману. Никто другой, кроме него, не мог воспользоваться этими сакральными атрибутами, даже другой шаман. Даже свой костюм шаман должен был «объездить», так как он просто так в руки не давался.

41

Строчка из песни «Столыпинский вагон» группы Лесоповал. Слова: М. Танич, муз: С. Коржуков.

42

Вагонзак (вагон столыпинский) — («вагон для перевозки спецконтингента») — специальный вагон для перевозки подследственных и осуждённых.

43

ППШ — 7,62-мм пистолет-пулемёт образца 1941 года системы Шпагина.

44

ЗэКа (ЗК, зэк) — аббревиатура, обозначающая заключенного, лицо, подвергнутое аресту и лишенное свободы по приговору суда, отбывающее наказание в специальном учреждении — колонии, следственном изоляторе, тюрьме и тому подобное.

45

Леталис (letalis — лат.) — смертельный исход.

46

Троян — вредоносное программное обеспечение, которое скрывает истинную цель своей деятельности с помощью маскировки (проникающее в компьютер под видом легитимного ПО).

47

Филёр — сыщик, агент Охранного отделения или Уголовно-сыскной полиции в Российской Империи, в обязанности которого входили проведение наружного наблюдения и негласный сбор информации о лицах, представляющих интерес.

48

Знаменитый пароль и отзыв из фильма «Подвиг разведчика». 1947 г. Режиссер Борис Барнет, сценарий Михаил Блейман.

49

Психосоматика (от др. греч. — душа и тело), психосоматическая медицина — направление в медицинской психологии, изучающее влияние психологических факторов на возникновение, течение, исход соматических (телесных) заболеваний; область исследований, направленных на изучение взаимодействия психики и тела.

50

Продол — тюремный коридор, по обоим сторонам которого располагаются камеры с заключенными (уголовный жаргон).

51

Хозяин — начальник ИТУ, тюрьмы, СИЗО, «зоны» (уголовный жаргон).

52

Вопреки расхожему мнению, эта фраза не принадлежит перу Владимира Владимировича Маяковского. Стихотворение «Баллада о гвоздях», которое заканчивается этими строками, написал поэт Николай Семенович Тихонов в 1919-ом году.

53

Квазимодо — горбатый звонарь, главный герой романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».

54

Отрывок из песни Михаила Ножкина «Последний бой», написанной в 1968-ом году для киноэпопеи «Освобождение».

55

https://www.youtube.com/watch?v=hu3994RS7VI

56

«Золотой фазан»:

1. Золотой партийный знак НСДАП — знак отличия старейших членов нацистской партии.

2. Прозвище высокопоставленных административных (не военных) чиновников Рейха, форма которых имела золотисто-коричневый цвет.

57

Обергруппенфюрер СС — (нем. Obergruppenführer) — звание в CC, соответствовавшее званию генерала рода войск в немецкой армии (вермахте).

58

Главное управление имперской безопасности (нем. Reichssicherheitshauptamt, сокр. RSHA, РСХА) — руководящий орган политической разведки и полиции безопасности нацистской Германии, входил в состав СС.

59

Affenbaby (нем.) — уе. ище (дословно: ребенок обезьяны).

60

Герман Вирт — голландско-немецкий этнолог и мистик, автор псевдонаучной теории о происхождении нордической расы от высокоразвитой арктической («гиперборейской») «арийской» цивилизации, теоретик и идеолог национал-социализма. Первый руководитель Аненербе.

61

«Велесова книга» (также «Влесова книга», «Книга Велеса», «Дощечки Изенбека», «Дощьки Изенбека») — фальсификация, созданная в XIX или, что более вероятно, XX веке и примитивно имитирующая праславянский язык.

62

Виллигут, Карл-Мария — (1866–1946), немецкий оккультист и бригадефюрер СС, серьёзно повлиявший на мистические настроения нацистской Германи, так называемый «Распутин Гиммлера». Достиг такого влияния благодаря своей «родовой памяти», и «порождаемых» ею образам древней немецкой традиции. Согласно легенде, все Виллигуты из поколения в поколение передавали наследникам загадочные таблички с тайными магическими письменами.

63

Август Хирт (1898–1945) — немецкий антрополог и анатом, гауптштурмфюрер СС, глава анатомического института СС в Страсбурге, руководитель медицинских программ Аненербе, военный преступник. После начала Второй мировой войны вместо подопытных животных Хирт стал использовать в опытах узников концлагерей.

64

На немецком солдатском жаргоне награда имела неофициальные названия «жестяной галстук» и «шейное железо».

65

Про военнослужащих, которые из честолюбия целенаправленно стремились получить Рыцарский крест, их сослуживцы говорили, что у тех «болит шея» или они «страдают ангиной».

66

Кот Шрёдингера (в оригинале — «кошка») — мысленный эксперимент, предложенный одним из создателей квантовой механики Эрвином Шрёдингером в 1935-ом году при обсуждении физического смысла волновой функции. В ходе эксперимента возникает суперпозиция живого и мёртвого кота, что выглядит абсурдно с точки зрения здравого смысла.

67

Колесо сансары в буддизме — это совокупность всех миров, находящихся в постоянном движении и трансформации, ничто в них не является постоянным и незыблемым. Понятие сансары можно озвучить как непрекращающийся круговорот рождений и смертей живых существ во всех проявленных мирах Вселенной.

68

Агностик — это человек, который не отрицает существование богов, но и не принимает сторону какой-либо религии или веры. Также агностик — это человек, который не отрицает существование богов, но и не утверждает его, поскольку убеждён в том, что первичное начало вещей неизвестно, так как не может быть познано — либо на данный момент развития человечества, либо вообще.

69

Поц (идиш.‏‎ — половой член) — в русском языке сленговое слово, употребляемое как в ироничном, так и в пейоративном (негативном) значении.

70

Цитата из советского мультфильма «Волшебное кольцо», 1979 г., реж. Л. Носырев.

71

Цитата из советской лирической комедии «Любовь и голуби», 1984 г., реж. В. Меньшов.

72

Эрлик — одно из семи темных божеств девятиярусного подземного мира хакасской мифологии, ставшее нарицательным. Эрлики создали все злое, в том числе и болезни, а, по некоторым сведениям, и шаманов.

73

Дресс-код (англ. dress code «кодекс одежды») — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.

74

«Винни-Пух идёт в гости» — советский рисованный мультипликационный фильм. Второй мультфильм-экранизация по одноимённой сказке А. Милна. Союзмультфильм, 1971 г. Реж. — Ф. Хитрук. Озвученная ГГ фраза принадлежит Кролику.

75

Джуки-пуки — на уголовно-арестантском жаргоне обозначает дурацкие, бессмысленные, «пижонские» развлечения.

76

Распальцовка — специальные жесты, распространенные в криминальной среде, которые широко используются уголовниками: щипачами-карманниками, «быками-торпедами», фальшивомонетчиками, лохотронщиками, шулерами и т. д.

77

Фраза из советской фантастической комедии «Иван Васильевич меняет профессию» по мотивам пьесы М. Булгакова «Иван Васильевич». Мосфильм, 1973 г. Реж. — Л. Гайдай.

78

КИО — сценический псевдоним советского артиста цирка, фокусника-иллюзиониста Э.Т. Ренард-Кио (при рожд. Гиршфельд). Этим же псевдонимом пользовался и его сын И.Э. Ренард-Кио.

Амаяк Акопян — советский и российский артист цирка, иллюзионист.

79

Известное, наверное, каждому (даже незнакомому с книгой, фильмом и радиопостановкой) заклинание старика Хоттабыча. Ни в одном из книжных изданий не было заклинания «трах-тибидох». В журнальной версии и в издании 1940-го года Хоттабыч «вырывал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово „лехо-доди-ликрас-кало“». В более поздних изданиях он просто произносит «какое-то странное и очень длинное слово». «Лехо-доди-ликрас-кало» — это первая строчка пиюта, то есть еврейского литургического гимна. Строчка переводится с иврита как «Выйди, мой возлюбленный, встретить невесту». Знаменитое заклинание появилось в радио-сказке «Старик Хоттабыч» в инсценировке С. Богомазова, позже изданной на пластинке в 1958-ом году.

80

https://www.youtube.com/watch?v=zGlvcW9CKq4

81

Песенка Винни-Пуха и советского мультфильма «Винни-Пух». Союзмультфильм, 1969 год. Реж. — Ф. Хитрук.

82

Атойгах использует дореволюционную классификацию Силовиков-Осенненных.

83

Кугурт-чаячы: согласно верованиям хакасов — один из Повелителей Верхнего мира и Обители Девяти Творцов, громовержец.

84

«Шоу должно продолжаться» — крылатая фраза, пришедшая в театр и шоу-бизнес из цирка. «The Show Must Go On» — песня английской рок-группы Nirvana из альбома «All of Us» (1968 г.). «The Show Must Go On» — финальная песня британской рок-группы Queen из альбома «Innuendo». (1991 г.)

85

Смысл фразы в том, что убить дракона нельзя. Каждый, кто убивает дракона, сам в него превращается. В этой фразе заключен очень глубокий философский смысл. Любой правитель с самыми добрыми намерениями, радеющей за счастье своего народа, если слишком долго правит, становится жестоким и деспотичным.

86

Кузов автобуса ЗИС-8 был выполнен из деревянного каркаса, изготовленного из разных пород дерева, и обшит металлическими листами.

87

Кипеж, кипеш, кипиш, хипеж — на уголовном жаргоне означает панику, волнение, беспокойство.

88

Симбионт — организм, участвующий в симбиозе. Симбиоз (греч. «совместная жизнь») — это близкое сообщество живых организмов, принадлежащих к разным биологическим видам. Такое сообщество может принимать различные формы в зависимости от природы отношений между двумя видами и от того, полезны эти отношения или вредны.

89

Прохоря — сапоги. Зашпиленные третями — некогда модное (среди блатных) замятие в три слоя голенищ сапог (уголовн. жарг.).

90

Песня Шарикова из к\ф «Собачье сердце» по мотивам одноименной повести М. Булгакова. Ленфильм,1988 г. Реж. В. Бортко.

91

Сделать начисто — убить (уголовный жаргон).

92

Мокрушник — убийца (уголовный жаргон).

Загрузка...