Перевод Е. К. Чупровой.
Получеловек-полузверь. (Здесь и далее примеч. пер.)
Интерцептор (англ.) – перехватчик.
Virgo (англ.) – Дева.
Имплантированный, т. е. вживленный, орган.
Деловая часть города (англ.).
Коготь.
Специалист по искусственно созданным формам жизни, в том числе нелюдям.
Искусственно созданные существа (эльфы, тролли, упыри и т. д.).
Соответствует английскому «хай» – привет.
«Лучше, чем в жизни» (англ.).
Все в порядке. Входите (фр.)
Программа запуска.
Африканский хорек.
Взломщик киберсистем, компьютерный пират.
Дорогая (исп.)
Много денег (исп.).
Послание по электронной почте не конкретному адресату, а для всеобщего доступа.
Послание по компьютерной сети (англ.).
Волки-оборотни.
Здесь – последний круг Ада.
слов. Sticks– палки, прутья (англ.), в то же время Стикс (лат.) – река в Царстве мертвых.
Компьютерный ежедневник (англ.).
Гайдзин – иностранец, чужак (яга. презрительное.).
Алло (яп.).
Соответствует русскому «ну».
Кун – обращение к младшему по возрасту или ребенку в семье (яп.).
По-видимому, некая будущая модификация автомата Калашникова– по аналогии с «АК-47».
Без упрека (фр.), часть девиза «Без страха и упрека».
В лоне закона… и во благо. Из фактов известных. Гипотез не измышляя (лат.).
Горгулья каменная сексуальная (лат.). В готической архитектуре – фантастическая фигура, обычно используемая как выступающая водосточная труба.
Автор заблуждается. На самом деле в германской, в 8-м баварском полку.
Доброй ночи (исп.).
Доброй ночи (исп.).
Друг, приятель (исп.).
Разумно (исп.).
Мэйфер – фешенебельный район Лондона, Хунань – провинция Китая.
Место для гуляния (англ.).
Дерьмо (нем., идиш).
Индийский музыкальный инструмент.
Игра слов: stripe – потрошить, разрывать и одновременно – полоса (англ.).
Ресторан (ит.).
Неприличный жест.
В настоящее время в армии США на вооружении состоит винтовка «М-16» и ее модификации.