ГОРОД ВОРОН

Воронья стая ждет убийства,

и собираются все вместе;

кто наблюдает, кто подходит ближе,

кто пищу отнимает у соседей.

Куда бы ты ни шел

и что б ни делал,

нигде не скрыться от вороньей стаи.

Джон Горка, из «Вороньей стаи»

1

Ньюфорд, вторник, 3 сентября


Устав от бесплодных поисков магического горшка Ворона, Энни приземлилась между двух горгулий над круглым окном собора Святого Павла. Это было ее постоянное место для размышлений, отбитое у голубей много лет тому назад. Энни освободилась от шкуры голубой сойки и устроилась на выступе, прислонившись спиной к каменной стене и свесив ноги вниз. Со своего наблюдательного поста она могла видеть широкую лестницу собора, крыши домов вдоль Баттерсфилд-роуд, противоположный берег реки и пологие, поросшие лесом холмы, окаймляющие город.

Вид открывался великолепный, но сегодня ее взгляд был обращен внутрь, в поисках воспоминаний и догадок.

Что-то во всем этом не так.

Дело не только в том, что магический горшок снова исчез. Всеобщие поиски происходили в их жизни настолько часто, что много лет назад Энни решила, будто горшок обладал способностью самостоятельно принимать решения, что его периодические исчезновения служат какой-то определенной цели, понятной только ему самому. Это мнение подтверждали таинственные изменения внешнего вида горшка, а поскольку лишь Энни была наделена особой чувствительностью, она больше других подозревала в последних событиях нечто неладное.

Так в чем же дело на этот раз?

Похоже, Хлоя склонялась к мысли, что подруга Рори — Лили — нечаянно завладела волшебной вещицей, и внезапный интерес кукушек, обладающих особыми способностями к розыску пропавших вещей, к девушке только подтверждал это предположение. Но какой в этом смысл? Какими бы возможностями ни обладал горшок Ворона, Лили ни в коей мере не могла ими воспользоваться. Подобное действо требовало большой чистоты древней крови, у Лили же была лишь незначительная часть грачиной крови. Так или иначе, при облете прошлой ночью района, в котором жила Лили, Энни не заметила никаких следов горшка.

Она пыталась поговорить на эту тему с девчонками-воронами, но они остались такими же скрытными, как и всегда. Это никого не могло удивить. В большинстве случаев они демонстрировали полнейшее безразличие ко всему на свете или же отделывались предложениями абсолютно невыполнимых идей, как накануне, когда они явились на собрание и сказали, что можно попробовать искать горшок по запаху, хотя всем известно, что волшебный талисман ничем не пахнет. У него имеется особая аура, но не запах.

По крайней мере, они хоть пытались внести свой вклад. Хлоя вообще не появилась на собрании, не намеревалась она принимать участие и в поисках. Она заявила, что не может оставить Люция, но Энни подозревала, что Хлоя все больше и больше поддавалась агорафобии. Еще несколько лет, и она отвернется от мира, как и Люций.

Без всякой причины Энни вспомнился Поль. Он был таким же общительным, как и девчонки-вороны, но более чувствительным. Энни охватила глубокая меланхолия. Случались дни, когда она непереносимо тосковала по этому юноше, что совсем неудивительно — они были очень близки последние годы. Иногда, закрыв глаза, Энни могла слушать его игру на рояле.

Вот и сейчас Энни смежила веки, но услышала только шелест крыльев. Подняв голову, она обнаружила, что с высоты к ней по спирали спускаются девчонки-вороны. Вот они уже расселись верхом на горгульях по обе стороны от нее и уставились на Энни с самым серьезным выражением на лицах.

— Вы что-нибудь нашли? — спросила она.

Но девчонок-ворон совершенно не интересовали поиски магического сосуда.

— Ты выглядишь очень-очень печальной, — промолвила Мэйда.

Зия наклонилась вперед, так что уперлась подбородком в лоб горгульи, на которой сидела верхом.

— Очень-очень, — подтвердила она.

— Я вспоминала о Поле, — пояснила Энни.

— Поль нам нравился, — заметила Мэйда.

— Он всегда был так добр с нами.

— И очень хорошо играл.

Энни вздохнула:

— Я помню. Я даже частенько оставляла открытой дверь своей комнаты, чтобы послушать, как он занимается. Мы иногда мечтали записать что-нибудь совместно, но тогда мы так и не нашли времени, а теперь слишком поздно.

— Слишком поздно, — эхом повторила Зия.

— Это два самых печальных слова в мире, — сказала Мэйда.

— Когда они звучат вместе.

— И в таком порядке, — согласилась Мэйда.

Энни не могла с ними спорить. Как много неосуществленных возможностей вспоминалось при этих словах!

— А что с горшком? — спросила она, переводя разговор на менее угнетающую тему, хотя охоту за талисманом Ворона ни в коей мере нельзя было назвать развлечением. — Вы слышали что-нибудь новенькое?

— Ничего интересного, — ответила Зия.

— А ты оказалась в этих местах в надежде унюхать его? — в свою очередь спросила Мэйда.

— Я пыталась искать, — сказала Энни. — Он ничем не пахнет, и вы это знаете.

— А мне идея Рэя показалась замечательной, — заметила Мэйда.

— Так это была его идея?

Обе девчонки-вороны одновременно кивнули.

— Я с трудом в это верю, — удивилась Энни. — Еще вчера вы обе готовы были воткнуть в него ножи, а теперь ведете с ним дружеские беседы?

— О, он очень изменился, — сказала Мэйда.

— М-м-м, — поддакнула Зия. — Он стал похож на ворону и так чудесно выглядит. — Она прикрыла рот ладонью и быстро взглянула на Мэйду. — Или это был наш секрет?

— Я так не думаю.

— Зачем ему прикидываться вороной? — спросила Энни.

— Ну, — протянула Мэйда, — может, мы его заинтересовали и он захотел стать одним из нас?

— Скорее всего он хочет быть поближе к Керри и надеется, что так мы его не заметим.

— Но мы сразу его узнали.

— Потому что очень наблюдательные.

— Из всего воронова племени мы самые наблюдательные.

Энни не удержалась от смеха:

— Но даже вы не можете сказать, где находится горшок.

— Нет, — признала Зия. — Но мы не очень-то торопимся его отыскать.

— Почему?

— Потому что он сразу же потеряется снова, — пожала плечами Зия. — Тебе не кажется, что искать его с каждым разом становится все скучнее?

— Не совсем так, — возразила Мэйда, не дожидаясь ответа Энни. — Каждый раз, когда его встряхивают, мир меняется.

— Правда, — многозначительно кивнула Зия. — Наверно, стоит постараться найти его.

— Хлоя считает, что его взяла Лили, — заметила Энни, надеясь посмотреть на их реакцию.

Но ее слова увлекли девчонок-ворон совершенно в другом направлении.

— Лили такая интересная, — тут же сказала Мэйда.

Зия кивнула.

— И у нее новый дружок.

— Очень интересный парень — весь из себя сердитый, но симпатичный.

— Он добрый.

— Да-да, — согласилась Зия. — Очень-очень добрый.

— А еще у нее появились новые враги.

— И новые друзья тоже.

— Например, вы двое? — спросила Энни.

Мэйда покачала головой:

— Мы с ней почти незнакомы. Мы только раз виделись.

— Но знаешь, она повстречалась с Маргарет, — сказала Зия.

— И они очень понравились друг другу.

— Мы знали, что так и будет.

— Вот поэтому и попросили Маргарет присмотреть за Лили в пустыне.

Иногда Энни казалось, что она сойдет с ума, стараясь уследить за всеми поворотами разговора с этой парочкой.

— В какой еще пустыне? — спросила она.

— Да ты знаешь, — сказала Зия, словно их замыслы были общеизвестны. — Она там работала.

Мэйда изобразила процесс фотографирования воображаемой камерой. Но при этом потеряла равновесие, и Энни едва успела схватить ее за воротник, чтобы помочь удержаться на горгулье.

— Я умею летать, — сказала на это Мэйда.

— Я знаю.

— Не ворчи, — упрекнула Мэйду Зия. — Она оказала тебе любезность.

— А я и не ворчала.

— Нет, ворчала.

— Ну, может быть, самую капельку, — широко улыбнулась Мэйда. — Спасибо, что поймала меня, — обратилась она к Энни.

— А как вы считаете, Лили действительно взяла горшок? — спросила Энни.

— Тебе надо было сказать: «Не за что», — заметила Мэйда.

— Что?

— Если бы ты была вежливой, то после моего «спасибо» должна была сказать: «Ну что ты, не за что», и тогда я могла бы сказать: «Я очень тебе благодарна», и тогда бы мы стали кивать и улыбаться друг другу, а не задавать вопросы.

— Не за что, — со вздохом произнесла Энни. — Ну а теперь вы можете хоть на минутку стать серьезными?

Девчонки-вороны обменялись короткими взглядами, значения которых Энни не поняла.

— Горшок находится там, где ему положено быть, — сказала Зия. — Так всегда получается.

— Там, где ему положено быть, — повторила Энни.

Мэйда кивнула:

— Так что нет никакого смысла его искать, разве что ты собираешься написать о нем книгу и стараешься узнать все, что с ним происходит. Ну, например, где он бывает, кто держит его в руках и всякое такое.

— Но ведь вы же собирались его искать, — сказала Энни.

— Только потому, что нас об этом попросили, — ответила Мэйда.

— И мы не очень-то и старались, — добавила Зия.

Энни хотела что-то сказать, но Мэйда наклонилась и приложила палец к ее губам, едва не лишившись равновесия в очередной раз.

— Ворон все понимает, — сказала Зия, как только Мэйда уселась покрепче. — Поэтому его уход от мира и не играет никакой роли.

— Так, значит, все будет в порядке? — спросила Энни. — И никто не пострадает?

Обе девчонки мгновенно нахмурились.

— Вот это нам неизвестно, — сказала Мэйда.

Зия неторопливо кивнула:

— Об этом знает только сам горшок.

— А я-то считала, что мне единственной пришла в голову мысль о том, что горшок обладает собственным разумом, — сказала Энни.

— Не уверена, что это можно назвать разумом, — усомнилась Мэйда. — Это скорее идея. Как, например, ветер или пейзаж — одновременно и понятия и идеи.

— Мне кажется, идею лучше сравнить с бурей. Ее невозможно удержать, но и нельзя сделать вид, что ее не существует.

— И выводов из нее можно получить не больше, чем из бури.

— Да, — кивнула Мэйда. — В ней нет никакого смысла.

— Но…

— Единственный способ не навредить, когда встряхиваешь горшок, — сказала Зия, — это совершенно точно понимать, что представляет собой горшок и как он действует, но для этого надо отказаться от какой-то частицы себя.

— То же самое относится и к попытке его разбить, — добавила Мэйда.

— А вот если ты понимаешь, — подхватила Зия, — из горшка можно вытряхнуть все, что пожелаешь.

— Я что-то запуталась, — призналась Энни.

— Ничего, это многим из нас трудно осознать.

— Вот почему так произошло с Полем, — пояснила Мэйда.

Энни пристально взглянула на девчонку-ворону. Поль умер во сне, хотя сама Энни всегда подозревала, что его отравили кукушки в отместку за попытки изгнать их из города. Поль всегда старался больше остальных и препятствовал кукушкам подбрасывать свои яйца в гнезда Ньюфорда.

— Что произошло с Полем? — спросила Энни.

— Он размешал в горшке свою мечту, но потерял себя и не смог вернуться.

Энни вздрогнула всем телом:

— Откуда вернуться?

— Из Зачарованных Земель.

— Но это… невозможно, ведь правда? Зачарованные Земли остались в Далеком Прошлом. Они существуют только в наших воспоминаниях.

— Вот поэтому оттуда невозможно вернуться.

— Я всегда считала, что в его смерти виноваты кукушки, — сказала Энни. — Что это они отравили Поля.

— Нет, это не так, — покачала головой Мэйда.

Зия печально кивнула:

— Мы всегда успеваем убить кукушек, если они пытаются напасть на тех, кто нам дорог.

— А почему… Почему вы никогда не говорили мне о смерти Поля? — спросила Энни.

— Ты никогда не спрашивала.

Энни переводила взгляд с Мэйды на Зию, но лица девчонок-ворон были абсолютно серьезны и печальны.

— Верно, — прошептала она. — Я не спрашивала.

2

Чуть ли не в сотый раз за это утро, с тех пор как заполучила его, Доминика Куто опять взяла в руки магический горшок. В лучах солнца, льющихся сквозь окно гостиничного номера, она снова и снова разглядывала сияющие грани сосуда и летавшую на дне женскую фигурку. Но так ни на шаг и не приблизилась к разгадке волшебной тайны, как и в первый момент обладания.

Среди кукушек мало кто знал о способности горшка менять внешний вид, а о его содержании никто ничего не слышал и вовсе. Это бесконечно раздражало Доминику, поскольку она была вынуждена обратиться за помощью к Коди, а его участие на данном этапе казалось Доминике совершенно лишним. Старый койот был нужен только для розыска волшебного талисмана, но даже в этом вопросе не оказал ожидаемого содействия, а только запутывал и осложнял поиски, вовлекая в них посторонних людей. Кукушки рассчитывали, что вороново племя не будет знать об их присутствии в городе, но Коди разрушил и эти планы. Неудивительно, что его проекты никогда не претворялись в жизнь. Коди был воплощением некомпетентности.

Но, надо признать, весьма деятельным и бесстрашным. В этом Доминика не могла ему отказать. Коди ничуть не сомневался в своей правоте и лелеял грандиозные замыслы. И уже только поэтому был достоин такой находки, как магический горшок. Доминика не сомневалась, что талисман обладает грандиозной силой, но кто бы мог подумать, что при этом он еще и настолько красив? Но вот скорчившаяся на дне фигурка…

Доминика наклонила сосуд, как проделывала уже не раз, но фигурка даже не шелохнулась. Не подействовало и опрокидывание сосуда над пушистым ковром, и попытка дотронуться до девушки концом вешалки. Доминика не рискнула сунуть в горшок собственную руку, чтобы попытаться достать непонятное тело. Горшок Ворона таил в себе слишком много тайн, чтобы осмелиться на такое. Во всех относящихся к нему историях горшок приводился в действие размешиванием его содержимого, но не ложкой или каким-то другим предметом, а именно рукой или лапой.

Услышав стук в дверь, Доминика решила, что вернется к разгадке тайны пленницы горшка позже.

Она поставила сосуд на столик вишневого дерева, пересекла комнату и распахнула дверь. На пороге стоял ее сын Арманд.

— Что случилось? — спросила она, смягчая резкость тона ласковым прикосновением к его щеке.

— Извините, что пришлось побеспокоить вас, Maman , — сказал он, — но Джерард позвонил снизу и сказал, что в вестибюле появился Коди.

— Ах, Коди, — вздохнула Доминика.

— Можно, мы сами с ним разберемся?

— К сожалению, еще рано, — ответила Доминика. — Похоже, мы все еще нуждаемся в его услугах.

На лице Арманда явно проявилось разочарование.

— Не стоит так огорчаться, mon cher , — утешила его Доминика. — Очень скоро ты сможешь с ним позабавиться.

Арманд кивнул и нажал кнопку внутренней связи на телефонном аппарате.

— Пропустите его, — сказал он в микрофон, а затем снова обернулся к мамаше. — Должен ли я остаться с вами в номере, Maman ? — спросил он.

— Нет. Пусть думает, что мы по-прежнему ему доверяем. Я не стала запирать дверь между нашими комнатами. И, Арманд… — добавила она, когда сын повернулся к выходу.

Oui, Maman ?

— Что слышно о вороновом племени?

— Пока ничего.

Bon .

Доминика давным-давно убедилась, что в борьбе за лидерство необходимо держаться уверенно и все контролировать. Поэтому она и не показывала своей тревоги относительно ворон. В городе так много ее родичей — когда это было, чтобы вороново племя спускало кукушкам с рук подобные выходки? Что они замышляют на этот раз? Доминика была достаточно умна, чтобы не рассчитывать на бездействие черных птиц.

Она вернулась к своему креслу и снова погрузила взор в хрустальный сосуд.

А может, вороново племя слишком озабочено поисками своего драгоценного талисмана, похищенного кукушками из-под самых клювов ворон?

— Открыто, — ответила она на очередной стук в дверь.

Коди вошел в номер, и его привлекательность, как и всегда, осветила помещение. Непросто было не попасть под его чары всего лишь после приветственной улыбки или доброго слова, но Доминика уже научилась игнорировать незаурядную внешность.

— Где ваша хваленая предусмотрительность? — спросил он, закрывая за собой дверь на замок. — Это вам не Новый Орлеан, дорогая. Вы находитесь в вороньем городе, и здесь ни у кого нет причин относиться к твоим сыновьям с любовью. Я бы на вашем месте всегда держал двери на замке.

Коди, высокий и стройный, в ковбойских сапогах и с усмешкой койота на губах, полускрытой широкими полями шляпы, небрежно прислонился спиной к запертой двери.

— Я не так уж беззащитна, — прохладно заметила Доминика.

Прежде чем она успела подумать, ее взгляд скользнул по двери, ведущей в соседний номер, где поселились ее сыновья. Когда Доминика снова посмотрела на Коди, его зубы сверкнули в широкой улыбке.

— Так вот в чем заключается твоя уверенность в безопасности, — промолвил он.

Значит, ему все известно. Лицо Доминики сохранило свое бесстрастное выражение. Возможно, Коди с самого начала догадывался, что от него постараются избавиться. Прекрасно. У нее хватит терпения на последний тур игры. Она будет притворяться, что доверяет ему, до тех пор, пока в его защите не появится брешь.

Доминика улыбнулась Коди, словно говоря: «Я знаю, что мне надо считать тебя врагом, а союзником ты стал только потому, что пока мы нуждаемся друг в друге. Но твое очарование непреодолимо действует даже на меня».

— У нас есть что отметить, — вслух произнесла Доминика.

— Это чудесно. А что именно?

Доминика постаралась скрыть нетерпение и жестом указала на хрустальный кубок:

— Он у нас в руках.

Реакция Коди была совершенно неожиданной. Доминика могла ожидать чего угодно — скорее всего гнева, поскольку Коди с самого начала предупреждал, что к горшку не должен никто прикасаться, кроме него самого. Тогда он говорил, что это слишком опасно и только ему, Коди, удастся без вреда взять в руки магический горшок Ворона.

Вместо этого Коди всего лишь сдвинул вверх свою шляпу кончиком указательного пальца и прошел к тому месту, где сидела Доминика. Он взял стул, развернул его и уселся верхом, скрестив руки на высокой спинке. Долгое время он молча рассматривал сосуд, затем перевел свое внимание на Доминику.

— И что, по-твоему, попало тебе в руки? — спросил он.

— Только не начинай!

— Почему бы тебе, дорогая, не объяснить мне все по порядку, как горшок попал к вам?

— Горшок все время находился в сумке у женщины-фотографа, — пояснила Доминика. — Забрать сосуд у нее было минутным делом.

— Да, — кивнул Коди. — Могу представить, как неприятно… Похоже, это вовсе не горшок Ворона.

— Что ты имеешь в виду?

— Ну, знаешь, — с усмешкой протянул Коди. — Он ведь был черным, чугунным, таким пузатым и очень тяжелым. А у тебя хрустальный кубок, хотя и очень красивый.

— Ты прекрасно знаешь, что горшок часто меняет свой вид.

— Может, и так, — пожал плечами Коди. — Но никогда внутри горшка ничего не лежало. А что ты умудрилась туда засунуть?

Коди немного наклонился вперед, потом протяжно свистнул и выпрямился.

— Ну что еще? — спросила Доминика.

Коди тяжело вздохнул и поднял голову:

— Ты поймала в горшок рыжеволосую дочку Джека, дорогая. Как тебе это удалось?

— Она уже была там, когда горшок попал ко мне в руки.

— Угу.

— Это правда.

— Ну, для Джека это не имеет особого значения. Как я слышал, он усердно разыскивает свою дочку, а если найдет у тебя, да еще в таком виде… Тебе лучше упаковать свои чемоданы, дорогая, и бежать отсюда побыстрее и подальше.

— О чем ты толкуешь? Неужели ты думаешь…

— Как, ты все еще не понимаешь? В Далеком Прошлом я был одним из первых, кто очнулся ото сна, и, как ты думаешь, кто пялился на меня с деревьев? Вороново племя, дорогая. Не грачи, не сойки или сороки, нет, это были большие черные вороны. Сам Ворон, девчонки-вороны и старина Джек.

— И что?

— Неужели кукушки не поумнели после того, что произошло в горах неподалеку от Хазарда? Они не просто живут вечно, дорогая. Они не могут умереть. Не так, как мы. Можешь всадить хоть дюжину пуль в его голову, и все равно он встанет, чтобы отплатить тебе.

Доминика покачала головой:

— Каждый может умереть.

— Тогда почему все эти Морганы полегли, а Джек все еще ходит по свету? Как я слышал, среди твоих родителей, Морганов, были неплохие стрелки, но все они мертвы, и не надо меня убеждать, что Джек застал их врасплох и перебил спящих.

— Нет, но…

— Так вот дело в том, что тебе не стоит доводить его до бешенства, дорогая.

— А ведь ты побаиваешься его, не так ли? — спросила Доминика.

По ее мнению, на Коди это было совершенно не похоже. Весь его бравый внешний вид говорил об обратном. Но старый койот удивил Доминику.

— Слишком прямолинейно сказано, — ответил он. — Но хочу еще раз напомнить, что предпочитаю не ссориться с Джеком. Никогда не искал с ним драки, и впредь не собираюсь.

Коди поднялся со стула и посмотрел сверху вниз.

— На твоем месте, — произнес он, — я бы не раз подумал, прежде чем что-то предпринимать в этом городе.

— Что бы это значило?

— Дорогая, ты можешь назвать меня наивным, но я всегда считал, что мы работаем на равных. Мы собирались добыть горшок, а потом я должен был размешать его содержимое и вернуться в те времена, когда я впервые совершил ошибку. Но сейчас мне вдруг стало ясно, что у тебя на уме только кровная месть воронову племени, а я не хочу принимать в этом участия.

— Ты ненавидишь их также сильно, как и мы.

— Ты ошибаешься. Мы не всегда соглашаемся — этого я не могу отрицать, но я никогда не испытывал к ним ненависти. Это все равно что ненавидеть луну или звезды. Они существуют вне зависимости от наших действий, воли и чувств.

— Но ты хотел…

— Я тебя не обманывал, дорогая, — признал Коди. — Я действительно хотел покончить с этим миром.

— Но вороново племя…

— Они не имеют никакого отношения к моей неудачной попытке. Как ты не понимаешь этого?

— Но ты никогда ничего не объяснял! — сказала Доминика.

— Но и ты не была заинтересована узнать обо мне побольше. Все дело в том, что я устал. Устал от боли, которую постоянно вижу, слышу и ощущаю. Устал вечно странствовать и не иметь рядом с собой никого, кого можно было бы назвать другом. Устал от людей, враждующих друг с другом. Они как пустые бутылки в моей голове — все время бьются друг о друга и звенят. Я постоянно чувствую усталость. Устал от неудачных попыток исправить ошибки. Устал от тоскливых ночей. Но больше всего я устал от боли и страданий. Они льются бесконечным потоком, который я не могу остановить. Мне тяжело даже просто наблюдать за всем этим.

Таким Доминика никогда не видела Коди и теперь отказывалась его понять.

— Вот почему я хотел положить конец этому миру, — продолжал он. — Я хотел вернуться в те времена, когда все было прекрасно. И думал, что ты тоже этого хочешь. Я думал, ты хочешь, чтобы твои родичи прекратили свои смертельные гонки и обрели то достоинство, которым обладали в Далеком Прошлом. Но понимаешь, когда я мысленно обращаюсь к тем временам, я вижу там вороново племя. По правде говоря, я не уверен, что наш мир сохранится, если ты уничтожишь перворожденных.

Губы Доминики презрительно скривились.

— Ты впадаешь в патетику.

— Дорогая, ты не первая, кто говорит мне об этом. Но из твоих уст эти слова звучат как комплимент.

— Я не позволю тебе помешать нам.

— Не стану даже и пытаться. Это дело твое и Ворона. Что до меня, так я отправляюсь в горы, там сейчас стоит прекрасная осень. Авось еще увидимся, но, боюсь, от вашего народа останется совсем немного, когда вороново племя разберется, у кого горшок и зачем он вам.

— Очень трогательно, — усмехнулась Доминика. — Ну что ж, уходи. Но прежде объясни, как действует горшок.

Коди удрученно покачал головой:

— Возможно, ты и впрямь заполучила магический талисман, возможно, нет. Могу сказать тебе только одно, дорогая. Каждый должен сам выяснить, как заставить горшок работать.

— Этого не было в нашем уговоре.

Доминика знала, что Арманд подслушивает. И вот дверь, соединяющая два номера, неслышно отворилась, и Арманд вошел в комнату.

— Видишь ли, — снова заговорила Доминика, — мы не можем тебя так просто отпустить…

От неожиданности Доминика несколько раз моргнула. Еще мгновение назад в руках Коди ничего не было, а теперь вдруг, словно ниоткуда, возник пистолет 45-го калибра с перламутровой рукояткой, дуло которого было приставлено к ее голове.

— Мне кажется, ты не расслышала, — сказал Коди. — Когда я говорил, что не желаю в этом участвовать, я говорил вполне серьезно. Но я не принадлежу к воронову племени и полагаю, что твой сыночек запросто может всадить мне пару пуль в спину, а я намерен прожить еще достаточно долго, чтобы убить его, а может быть, и тебя. Так как мы поступим? Могу я отсюда уйти, или все мы покинем гостиницу в черных пластиковых мешках?

Заглянув в невозмутимые темные глаза Коди, Доминика поняла, что он не блефует. Она вдруг вспомнила, как несколько минут назад почти обвинила его в трусости по отношению к Джеку. Но даже теперь, перед лицом смерти, Коди сохранил всю свою привлекательность. Доминика нервно сглотнула.

— Я ничего не слышу, кроме тиканья часов, — напомнил Коди.

Maman?.. — вопросительно произнес Арманд.

— Оставь нас одних, — приказала Доминика. — У меня все под контролем.

— Но…

— Делай, как тебе сказано.

Как только щелкнул замок в двери, разделяющей два номера, пистолет Коди исчез под полой пиджака так же быстро, как и появился.

— Мне пора уходить, дорогая, — сказал Коди. — Не могу не признать, наша встреча была очень интересной.

— А вороны…

— Я же уже говорил, я в этом не участвую.

— И ты не попытаешься их предупредить?

Коди приложил указательный палец к полям своей шляпы.

— Вот тебе мое слово.

— Тогда мы можем разойтись мирно, — сказала Доминика. — Если ты сдержишь…

Коди улыбнулся:

— В этом я похож на дьявола, дорогая. Я всегда держу свое слово, вплоть до мелочей.

Коди вышел, а Доминика снова принялась разглядывать сияющий хрустальный сосуд. Но что-то тревожило ее, какая-то из фраз койота, хотя она и не понимала, какая и почему.

3

Громко звякая подковами сапог по мраморному полу фойе, Коди пересек зал и заметил взгляд Джерарда из кресла у самой двери. Ему была прекрасно известна гордость кукушек, но Коди не смог удержаться и поднял руку, словно сжимая в ней невидимый пистолет. В непосредственной близости от Джерарда он резко согнул указательный палец на воображаемом курке.

— Бах! — воскликнул Коди.

Затем он вышел сквозь высокие дубовые с латунными накладками двери, дал десятку швейцару и сел в свой длинный белый автомобиль.

Коди не обманывал Доминику. Он действительно закончил все дела в этом городе — пусть вороны с кукушками сами разберутся между собой, а он отправится в горы. И он сдержит свое слово, как и обещал. Он не будет разговаривать ни с кем из воронова племени по дороге из города — все равно они его не послушают. Но это не значило, что ему не с кем поболтать перед отъездом.

Коди достал мобильный телефон, открыл его одной рукой, вытащил зубами короткую антенну и вызвал из памяти номер Рэя. Набранный номер ответил, и это несколько удивило Коди; он полагал, что после всего произошедшего Рэй мог просто выбросить свой телефон.

— Это Коди, — произнес он в трубку.

— Я тебе уже сказал, — отозвался Рэй, — что не хочу иметь с тобой ничего общего.

— Эй, приятель, разве так отвечают на телефонный звонок?

— Что тебе от меня нужно?

Коди нажал кнопку стеклоподъемника и высунул локоть в открытое окошко.

— Забавное совпадение, — сказал он. — Можешь мне не верить, но я тоже покончил с этим делом.

— Тогда зачем ты мне звонишь?

Коди без труда распознал тень недоверия в голосе собеседника.

— Есть один любопытный факт, — ответил он. — Я только что вышел из гостиничного номера Доминики, и ты никогда не догадаешься, что я там видел.

— У меня нет настроения разгадывать загадки, — буркнул Рэй. — Скажи прямо.

— Можно и прямо. Она заполучила вещицу, которую считает магическим горшком Ворона. Выглядит как хрустальный кубок, но я не прикасался к нему, так что не могу с уверенностью сказать, что это такое.

— Зачем ты мне это рассказываешь?

— Ну, ты можешь поделиться этими сведениями с Джеком, вы ведь теперь часто общаетесь.

— Коди, я даю отбой.

— Потом будешь жалеть об этом.

В трубке раздался тяжелый вздох.

— Ладно. Что у тебя еще?

— Доминика и ее мальчики вдобавок к кубку заполучили еще и одну из твоих внучек.

— Они захватили…

— И не говори, что я никогда не помогал тебе, Рэй, — прервал его Коди.

Он нажал кнопку отбоя и выбросил телефон в окно.

— Может, теперь ты поверишь, что мы были друзьями, — пробормотал он, направляя автомобиль к шоссе.

4

Вся недавно обретенная уверенность покинула Керри по дороге через пустынные кварталы от школьного автобуса, где они встретили Парис, к цели их прогулки — автомобильной свалке. В подобных обстоятельствах трудно было сохранить не то что смелость, а просто присутствие духа. Керри и в лучшие времена не любила оказываться в центре внимания и знакомиться с новыми людьми. Ожидание враждебной встречи с друзьями Парис только усугубляло ее неуверенность. Но отступать было поздно.

Все трое шли в ряд — покрытая татуировкой Парис с одной стороны от Керри, Рори — с другой, впереди бежали собаки. Как только группа приблизилась к воротам, прерывающим забор из проволочной сетки, выскочила еще одна стая собак, и псы начали энергично облаивать друг друга и злобно скалить зубы. Керри почти прижалась к Рори — собаки выглядели такими свирепыми, что у нее участился пульс.

— Не беспокойся, — сказала Парис, заметив ее испуг. — Они просто ругаются. Если бы ты одна попыталась войти на их территорию, тогда другое дело, а со мной вы в безопасности.

Она распахнула одну створку ворот, сопровождавшие их собаки бросились внутрь и мгновенно сцепились с теми, кто поджидал изнутри. Но Керри сразу же поняла, что драка больше напоминает дружескую возню, и вздохнула с облегчением. Никто из четвероногих сторожей не собирался разорвать ее в клочья.

Парис жестом пригласила Рори и Керри пройти дальше, и вскоре они были представлены всем собравшимся на лужайке перед трейлером.

Казалось, что ни у кого из присутствовавших не было фамилий, только имена. Хозяином свалки автомобилей был пожилой седеющий мужчина по имени Мот. При знакомстве он молча кивнул и окинул Рори, а затем и Керри подозрительным взглядом. Немолодая женщина в замасленной спецовке и с собранными в хвост волосами, ее звали Анита, оказалась более дружелюбной. На лице женщины мелькнула та же тень узнавания, как и у Парис при первой встрече, но не последовало никаких признаков гнева.

— Трудно поверить, что вы так сильно похожи, — сказала она после того, как вытерла ладонь о свою одежду и пожала Керри руку.

А сама Керри никак не могла унять дрожь. Нелегко встретить стольких людей сразу, знавших ее сестру, и это после того, как Керри окончательно убедила себя в том, что Кэти была плодом ее воображения. Чувство вины из-за исчезновения Кэти усиливалось с каждой минутой. Надо было поговорить с сестрой, когда та появилась в ее новой квартире, а не отворачиваться от нее. Раз уж ее так часто обманывали в клинике Баурмета, почему же она поверила им насчет Кэти? Почему она поверила родителям и врачам, а не собственным чувствам? Да, она прекрасно понимает враждебность Мота. Керри не могла найти себе оправдание даже в собственных глазах.

Парис продолжала знакомить ее и Рори со своими друзьями, и Керри заставила себя прислушаться. Анита занималась починкой машины вместе с парнем по имени Бенни, который, по мнению Керри, был скорее похож на бухгалтера, чем на механика. Он коротко кивнул гостье и снова склонился над мотором.

Последним оказался Терри, брат Парис, приятный молодой человек с восточным типом лица, примерно одного возраста с Керри. На его коже не было татуировок, по крайней мере насколько она могла видеть, зато, похоже, всегда была наготове дружеская улыбка.

Очень скоро Керри поняла, что означали слова Парис о ее семье. Безо всякого сомнения, между присутствующими здесь людьми не было кровных уз, но они относились друг к другу с большим пониманием и уважением, чем родители Керри к своей родной дочери.

— Так ты говоришь, что девчонки-вороны за нее поручились? — спросил Мот, выслушав рассказ Парис о причинах, приведших Керри к автобусу Джека.

— Ты хочешь сказать, что они настоящие? — Терри выпрямился в своем пластмассовом кресле. — Я всегда считал их только персонажами из историй Джека.

— Мы все знакомы с ними только по его рассказам, — пояснила Парис Керри. — Вероятно, они выглядят весьма необычно.

— На самом деле они очень похожи на обыкновенных подростков, — сказала Керри.

На мгновение задумавшись, девушка переменила свое мнение. Она вспомнила прикосновение пальцев Мэйды, которое помогло ей справиться с приступом паники. Керри сосредоточилась на огоньке свечи в своей груди. Хотя он и не уменьшил чувства вины за исчезновение Кэти, переносить присутствие незнакомых людей стало немного легче.

— И все же, мне кажется, в них, несомненно, есть нечто таинственное, — добавила она.

Терри покачал головой:

— Тебе кажется? Послушайте, да это же все равно что встретить Элвиса и сказать, что он неплохо поет для парня, который умер много лет назад.

Все, кроме Мота, заулыбались после его слов.

Лишь хозяин автомобильного кладбища не дал сбить себя с толку.

— Ты говоришь, что приехала всего несколько дней назад? — спросил он.

Керри кивнула.

— И после этого началась вся эта неразбериха.

Керри с тревогой посмотрела на Мота. Этому человеку она определенно пришлась не по душе.

— Ради Бога, Мот! — воскликнула Анита. — Не смотри на нее так сердито. Вряд ли она имеет какое-то отношение к нашим несчастьям.

— Это она так говорит.

Анита ободряюще взглянула на Керри:

— Не обращай внимания. За последнюю неделю у нас произошло несколько необычных событий, так что все мы немного нервничаем. — Она обернулась к Моту. — Дай-ка мне твой телефон. Я попытаюсь разыскать Хэнка.

— Кто такой Хэнк? — спросила Керри.

— Он работает на одного адвоката по имени Мартин Кейн, — впервые за все время заговорил Рори. — И наверно, здесь тоже.

— Откуда ты это знаешь? — удивился Мот.

— Я встречался с ним в конторе Кейна.

— Теперь я тебя вспомнил, — кивнул Мот. — Ты ведь журналист, верно?

— И это тоже.

— А чем ты еще занимаешься?

— Я ювелир.

При этих словах Парис оживилась:

— Ты не шутишь? А с чем ты работаешь?

— С золотом и серебром, когда могу это себе позволить, и с чем угодно, когда нет средств на благородные металлы.

— Я бы хотела взглянуть на твои изделия.

— Можешь как-нибудь зайти ко мне.

Этот небольшой разговор чуть не свел Керри с ума. Они же должны разыскивать Кэти! А вместо этого устроили инсценировку судебного заседания вперемежку со светской беседой на автомобильной свалке.

— Я нашла его, — сказала Анита. Чтобы поговорить без помех, она отходила на несколько шагов, а теперь вернулась и протянула Моту мобильный телефон. — Хэнк был в кабинете Марти, но я оставила ему сообщение у секретаря.

— Хэнк во всем этом разберется, — сказала Парис, ничуть не сомневаясь в способностях своего друга.

Но приезд Хэнка не внес никакой ясности. Джек не нашелся, Кэти тоже, а уровень враждебности Хэнка по отношении к Керри лежал где-то посередине между неприятием Мота и дружелюбностью Аниты. Его холодная сдержанность обжигала Керри и только усугубляла чувство вины и смущение. Кроме того, у Хэнка были и свои проблемы.

Керри сочла Хэнка достаточно привлекательным, и при других обстоятельствах была бы только рада познакомиться с ним, но сейчас он немного пугал ее своей сдержанностью и видимым напряжением, не давая сосредоточиться. Когда он начал рассказывать о человеке по имени Эдди, который заставил окружного прокурора снять обвинения, и о том, что Мот должен поговорить с ним, Керри показалось, что она присутствует на встрече каких-то мафиози.

И почему они разговаривают об этом при посторонних?

Та же самая мысль, очевидно, пришла и в голову Хэнка. Он внезапно оборвал разговор, и наступило неловкое молчание. Керри заставила себя подняться с кресла. Нет смысла дольше оставаться здесь. Несмотря на дружелюбие, проявленное к ним Анитой и Терри, они с Рори явно не самые желанные участники этого странного сборища. Хэнк был удивлен встречей с Рори, но, очевидно, это удивление было не слишком приятным для него.

— Нам лучше уйти… — сказала Керри.

Звук подъехавшего автомобиля не дал ей договорить, и рядом с черным «фольксвагеном», на котором прибыл Хэнк, остановилась еще одна машина.

— Привет, Лили!

Рори и Хэнк одновременно поздоровались с женщиной, вышедшей из подъехавшего автомобиля, а потом посмотрели друг на друга.

— Мы с Лили очень давно знакомы, — сказал Рори.

Хэнк только молча кивнул.

— Я ездила к старому автобусу, хотела повидать Джека, — заговорила Лили, обращаясь в основном к Хэнку, — но потом заметила твою машину и подумала… — Она умолкла, наконец заметив Рори, сидящего рядом с Керри. — Рори?! — воскликнула Лили, явно удивленная его присутствием.

Последовали очередные представления, а потом Керри совершенно отключилась от происходящего. Она переминалась с ноги на ногу, пыталась прислушаться к разговору, но так ничего и не смогла понять, когда Лили принялась рассказывать о волшебном сосуде и каких-то кукушках. Что больше всего смущало Керри, так это серьезное внимание к ее словам со стороны всех остальных людей. В клинике подобный разговор закончился бы для нее внеочередным посещением изолятора.

Наконец Керри тихонько подошла к Парис и тронула ее за плечо.

— Как ты думаешь, я могу посмотреть на ту машину, где жила Кэти? — спросила она.

— Конечно, — ответила Парис. — Но она не жила там. Как мне кажется, никто из нас не знал, где она обитает. Просто Анита и Мот видели ее там в последний раз.

— И все же мне хотелось бы взглянуть.

— Да, — кивнула Парис. — Я понимаю.

Керри хотела было сказать Рори, куда она уходит, но он казался таким же увлеченным странным рассказом Лили, как и все остальные. Скорее всего он даже не заметит ее недолгого отсутствия.

— Пойдем, — позвала ее Парис.

По извилистой тропинке между трехметровых завалов проржавевших машин, сложенных штабелями, Парис привела ее к ярко-желтому «вольво», который выгодно отличался от своих соседей. Конечно, автомобиль едва ли мог бы тронуться с места, поскольку мотор лежал рядом на земле, но все стекла в окнах были целыми, так же как и обивка сидений в салоне.

— А у тебя тоже есть татуировка, как у Кэти? — спросила Парис.

— Я даже не знала, что Кэти сделала себе татуировку.

— У нее на предплечье был такой классный японский иероглиф. Я выяснила, что он означает «младшая сестра».

От мысли о том, что Кэти навечно оставила на своей коже свидетельство их родства, у Керри болезненно сжалось сердце.

— Нет, — тихо сказала она, — у меня нет никакой татуировки.

— Мне кажется, по характеру вы очень сильно различаетесь между собой.

Керри согласно кивнула:

— А ты… Все эти рисунки на коже, они для тебя что-то значат?

— Они для меня как дневник, который никто не сможет украсть и прочитать.

В клинике Керри встречала девушек, которые резали себе вены и прижигали кожу горящими сигаретами с той же целью. Они могли рассказать целые истории, о которых им напоминал тот или иной шрам. Если рисунки на коже Парис — ее дневник, каким грустным он должен быть. Большинство татуировок на ее теле казались такими мрачными, что не могли напоминать о счастливых событиях.

— А что ты будешь делать, когда не останется свободного места? — неожиданно для себя спросила Керри.

— Наверно, тогда я умру, — сказала Парис. — Это шутка, — быстро добавила она, заметив испуганное выражение на лице Керри. — Мне кажется, что у меня не возникнет подобной проблемы. Уже не возникнет. Эти рисунки свидетельствуют о самых глубоких моих падениях в жизни. Теперь я выбралась из пучины, и у меня нет никакого желания продолжать вести этот мрачный дневник. — Лицо Парис стало задумчивым. — Хотя все может измениться, — медленно произнесла она.

Керри дотронулась пальцами до ее татуированного плеча.

— Не сдавайся, — сказала она.

Эти слова произносили все пациенты клиники Бомера, по крайней мере, те, кто мог связно разговаривать. Как правило, пожелание оказывалось бесполезным, но не становилось от этого и хуже.

— Я над этим работаю, — заверила ее Парис. — Не меньше часа каждый день.

Керри кивнула и спрятала руки в карманах.

— Послушай, — обратилась к ней Парис, — не пора ли нам вернуться? Мне бы хотелось дослушать эту историю о кукушках и всем прочем.

— А можно я ненадолго останусь здесь?

— Да оставайся хоть на целый день, — с улыбкой сказала Парис. — Только не пытайся взобраться наверх. Эти развалюхи только на первый взгляд устойчивы, но пару раз мне приходилось видеть, как они рассыпаются без всякой на то причины.

— Я хотела посидеть только в той машине, где спала Кэти.

Парис с пониманием взглянула на нее.

— Не тревожься, — сказала она. — Мы ее отыщем.

Керри чувствовала, что Парис в этом вовсе не была уверена, но все же ее слова приятно было услышать.

Она посмотрела вслед удалявшейся по тропинке девушке, а потом снова повернулась к желтой машине. Бедняжка Кэти. Вынуждена спать в брошенном автомобиле, а могла бы разделить диван с сестрой в ее квартире на Стэнтон-стрит. Конечно, она пришла сюда не по своей воле.

Керри подошла вплотную к машине и положила руку на капот.

— Как мне кажется, обычные извинения тут не помогут, — сказала она. — Возможно, ты даже не слышишь меня. Или не хочешь слышать, и я не могу тебя винить за это.

Керри наклонилась и заглянула внутрь. На заднем сиденье лежало шерстяное одеяло. Она представила себе фигурку Кэти с наброшенным на плечи одеялом, защищавшим от ночной прохлады. Днем все еще было не по сезону тепло, но Керри помнила, что прошлым вечером было довольно холодно. Как тяжело думать о том, что у Кэти не было дома и ей приходилось ночевать в машине на автомобильной свалке.

Слезы, подступившие к горлу с момента встречи с Парис, наконец прорвались наружу, и Керри почти ослепла из-за них. Она с трудом нащупала ручку двери и скользнула на заднее сиденье, где в последний раз видели Кэти. Керри прижала к груди одеяло и уткнулась в него лицом. В его складках ей чудился запах сестры, и слезы потекли еще сильнее, а плечи задрожали от рыданий. Керри было так грустно, что, казалось, она никогда не перестанет плакать. Она оплакивала пропавшую сестру, и себя, и их несостоявшуюся дружбу.

— Я… Я бы все отдала… — пробормотала Керри сквозь рыдания.

5

— Как-то странно, — сказал Хэнк.

Лили озадаченно взглянула на него:

— Что странно?

— Ну, похоже, мы получили все, чего добивались. Можно считать, что разборки с семейством Куто в прошлом и теперь кукушки оставят нас в покое.

— Ты не видел волшебного сосуда, — сказала ему Лили. — Я не могу допустить, чтобы он остался у них в руках и послужил каким-то ужасным замыслам. Это выше меня.

Мот повернулся в своем кресле и привлек их внимание.

— Я ничего не знаю о кукушках, — заговорил он, — но достаточно наслышан о Куто. Это очень опасные люди. Если они советовали больше не попадаться им на пути, стоит прислушаться к их совету.

— Но…

— Кроме того, ты ведь говорила, что Эдди положил десять кусков на твой банковский счет?

— Мне неизвестно, кто перевел деньги.

— Ну, если речь идет об «Инвестиционной компании Ньюфорда», значит, деньги от Эдди Прио. Это легальная сторона его бизнеса.

— Мне все равно, откуда взялись эти деньги, — настаивала Лили. — Мне они не нужны.

— Она права, — заметил Хэнк. — Я бы тоже их не взял. Эдди Прио не тот человек, которому я хотел бы быть обязанным.

Мот с осуждением покачал головой:

— Это не то, о чем вы думаете. Просто Эдди таким способом проявил благородство. У вас были проблемы с Куто, и он не смог их решить, поэтому поступил так, как счел нужным.

— Я бы предпочел обойтись без дополнительной головной боли, — сказал Хэнк.

— Но ведь и твое дело улажено? Девчонку отпустили, все обвинения сняты.

— Да, но Марти в бешенстве.

— Почему? Потому что не смог справиться сам?

— Ты прекрасно знаешь почему.

— Знаю, — подтвердил Мот и повернулся к Лили. — А теперь об этих десяти тысячах. Как мне кажется, это всего лишь небольшая компенсация за разгром твоей квартиры и потрясение, пережитое той ночью, когда вы встретились с Хэнком.

— Я что-то плохо понимаю, — сказала Лили. — Он что, сотрудничает с Куто, или у них общие интересы?

— Не совсем так.

— Тогда к чему все это?

— Эдди так поступает, — вмешалась Анита, — когда не может разрешить какую-то проблему. Это его способ утвердиться на итальянский манер. Друг просит его об услуге, и Эдди не может не оказать ему посильной помощи.

— Мне бы не хотелось иметь гангстера в числе своих друзей, — сказала Лили.

— А он тебя и не просит об этом, — покачал головой Мот.

— Но я не могу отступиться от попытки вернуть магический сосуд, — добавила Лили и обернулась к Хэнку. — Я просто не могу оставить все как есть.

— Послушай, это всего лишь кусок хрусталя, — возразил Хэнк.

— Нет. Я не знаю, что это такое, но наверняка не просто красивая вещица.

— Не наше это дело. Пусть сами разбираются между собой.

— Нет, это мое дело. Все это время сосуд находился у меня. Я хранила его, хотя и не знала об этом, и теперь на мне лежит ответственность за то, что он попал не в те руки. Я возвращаюсь к Джеку и, если он еще не появился, постараюсь справиться самостоятельно.

— Лили, будь благоразумна, — предостерег ее Хэнк. — Даже если забыть об опасности, подумай, во что ты собираешься вмешаться. С чего ты хотя бы собираешься начать?

— Еще не знаю. Но я должна попытаться. А эти деньги я отошлю обратно вашему приятелю.

— Это не самая хорошая идея, — сказал Мот. — Ты же не хочешь, чтобы…

— Это вы просили его об одолжении, — возразила Лили. — А я ни о чем не просила. Раз он ваш друг, то и проблему решать вам.

— Лили… — попытался сказать ей что-то Хэнк.

Но девушка подняла руку ладонью вперед.

— Давай не будем больше это обсуждать, — сказала она. — Лучше остановиться, пока мы не наговорили друг другу таких вещей, о которых потом будем сожалеть. Я понимаю, что у тебя есть свои дела. Тебе необходимо отыскать пропавшую девушку и позаботиться о безопасности остальных. Ну а у меня этих проблем нет.

Лили поднялась со стула и осмотрелась.

— Рада была с вами познакомиться, — сказала она. — Жаль, что вам пришлось все это выслушать. — Наконец ее взгляд остановился на Рори. — Хочешь, я подвезу тебя в город?

Рори обернулся в ту сторону, куда уходила тропинка между рядами сваленных машин.

— Я должен подождать Керри, — ответил он. — Но позвони мне, пожалуйста, домой. Возможно, у Хлои появятся какие-то идеи.

— Кто такая Хлоя? — спросил Мот.

— Она живет с хозяином нашего дома. От Хлои я и услышал впервые об исчезновении магического горшка.

— Когда он еще выглядел старой жестянкой?

Рори кивнул.

— Постойте, это только мне кажется, что нам придется пригласить еще и репортера из «Нэшнл инквайер», чтобы разобраться в наших проблемах, или у вас тоже создалось подобное впечатление? Можно подумать, мы влипли в одну из историй Джека.

— А почему бы и нет? — произнесла Анита в ответ на слова Мота.

Никто из присутствующих не стал опровергать это предположение.

— Я позвоню тебе, — сказала Лили Рори и повернулась к Хэнку.

— Лили, послушай…

Девушка поднесла указательный палец к губам. Как только он умолк, Лили поцеловала кончики пальцев, а потом подула на них, посылая Хэнку воздушный поцелуй.

— Мне жаль, что так получилось, — сказала она и, повернувшись, направилась к своей машине.

Хэнк поднялся со своего места, но не сделал ни шагу. Он смотрел ей вслед, пока автомобиль не выбрался на Грейси-стрит, затем снова опустился в кресло.

— Надо бы забрать Керри, — заговорил Рори.

Парис с готовностью поднялась и предложила проводить его к желтому автомобилю.

— Что же мне предпринять? — спросил Хэнк. — Если Куто так опасны, как утверждает Эдди…

— Можешь не сомневаться, — прервал его Мот. — Если уж Эдди нервничает, значит, они действительно представляют серьезную угрозу.

— Как же я могу подставить вас всех? Ты же прекрасно понимаешь, чем все это может закончиться. Как только я начну вмешиваться в их дела, они в первую очередь будут охотиться за теми, кто мне дорог.

— Вот что я скажу, — наконец заговорила Анита после продолжительного молчания. — Все мы здесь — взрослые люди. — Она мельком глянула на Мота. — По крайней мере настолько, насколько смогли повзрослеть. Почему бы тебе не предоставить нам самим о себе позаботиться?

Мот кивнул:

— Верно, малыш. Если ты беспокоишься о ней, ты должен ей помочь.

— Как помогал и нам, — добавил Терри.

— Вы уверены? — спросил Хэнк.

Вопрос относился ко всем присутствующим, но смотрел Хэнк на Мота.

— Я и сам собирался тебе это предложить, — сказал Мот.

— Хорошо. Тогда я поеду…

Хэнк не успел договорить, как на дорожке появилась запыхавшаяся Парис.

— Она пропала! — крикнула девушка на бегу. — Керри тоже исчезла.

— Что за черт! — воскликнул Мот, вскочив со стула. — Что у нас тут, образовалась черная дыра или Бермудский треугольник?

— Я оставила ее рядом с «вольво», а теперь ее нет. Рори все еще пытается ее отыскать, но, как мне кажется, это бесполезно.

Мот заложил пальцы в рот и пронзительно свистнул. Лежащие поодаль собаки вскочили на ноги, из-за трейлера появились остальные псы.

— Джуди, Рейнджер, ищите, — приказал Мот.

Вслед за предводителем стаи собаки мгновенно бросились на поиски и скрылись из виду в многочисленных проходах между сваленными друг на друга автомашинами. Мот повернулся к Хэнку.

— Отправляйся на помощь Лили, — сказал он. — Здесь мы сами управимся. — Он не стал дожидаться ответа и отвернулся. — Ты лучше присмотри за приятелем Керри, — бросил он Парис. — А то собаки могут перепугать его до смерти. Терри и Бенни, вы пойдете вдоль всего забора, посмотрите, не пытался ли кто-то перебраться через него или сделать лаз. Анита, как только Хэнк уйдет, включи все освещение, и мы сами осмотрим территорию на случай, если собаки ничего не найдут.

Мот снова обернулся к Хэнку:

— Почему ты все еще здесь?

— Спасибо тебе, Мот.

— Время не ждет, малыш, — напомнил ему Мот.

Хэнк кивнул и пошел к воротам. За его спиной не утихало ворчание Мота:

— Если я поймаю этого собачьего сына, который похищает девушек с моей территории…

Хэнк не дослушал его угроз, но он вполне мог их представить.

Может, и в самом деле нападение на автомобильное кладбище окажется не по зубам этим Куто? Хэнку еще не приходилось видеть Мота в такой ярости.

6

На диване перед автобусом Лили заметила невысокого темноволосого человека. Издали она даже не смогла определить, мужчина это или женщина. Но в памяти тут же всплыли две похожие на птиц девчонки, пришедшие на помощь в темном переулке на прошлой неделе. У незнакомца был тот же немного странный облик. Его стройная фигура на фоне массивного дивана казалась почти бесплотной, но в то же время гибкой и сильной. Словно крылья темного ангела, его окутывала аура некой чужеродности, несвойственной обычным людям.

Как только Лили вышла из машины, незнакомец поднялся с дивана, и тогда стало ясно, что он не имеет никакого отношения к девчонкам-воронам.

— Вы не видели Джека? — произнесли они одновременно.

Голова Лили была занята многими вещами. Поведение Хэнка разочаровало ее — она надеялась на его помощь, и теперь перспектива подвергнуться опасности в процессе поиска хрустального потира сильно угнетала девушку. Но растерянный вид удивленно моргавшего мужчины все же вызвал на ее губах улыбку.

— Как я понимаю, вы не видели Джека, — сказала Лили. — Меня зовут Лили, — добавила она и протянула руку.

— Рэй.

— Вы очень похожи на некоторых моих знакомых.

— Сейчас лучше выглядеть как вороново племя, если учесть…

— Учесть что? — нетерпеливо спросила Лили.

Рэй пристально взглянул на нее.

— А откуда вы знаете Джека? — спросил он, игнорируя ее вопрос.

— Я просто…

Лили замолкла на полуслове, потому что прямо из воздуха перед ней появились Джек и Маргарет. Лили не осмелилась даже сделать выдох, и воздух буквально распирал легкие, а земля покачнулась под ногами. От внезапного приступа головокружения ноги стали слабыми, как желе.

«Я никогда к этому не привыкну», — подумала она.

Прежде чем она смогла открыть рот, Маргарет ткнула пальцем в сторону Рэя и рассмеялась.

— О господи, Рэй! — воскликнула она. — А я-то думала, что повидала на этом свете все. Что ты здесь делаешь в облике девчонок-ворон?

— У этого человека нет ни стыда ни совести, — промолвил Джек.

Джек выглядел очень уставшим, вернее сказать, измученным до предела, но Лили заметила тень улыбки, тронувшую его губы при взгляде на Рэя. Она не понимала причины этого веселья, но воспользовалась всеобщим замешательством, прошла к дивану и с облегчением опустилась на сиденье.

Рэй раздраженно пожал плечами:

— Я просто приглядывал за Керри, поэтому решил немного приспособиться.

— Да, ты здорово приспособился, — сказала Маргарет, — вот только к чему, не могу понять. Как поживаешь, Лили? — добавила она, усаживаясь на подушки рядом с ней.

От энергичных движений Маргарет пружины старого дивана заходили ходуном, и головокружение Лили усилилось.

— Девчонки-вороны выглядят точно так же, — оправдывался Рэй.

— Ну конечно, а почему бы им выглядеть по-другому?

— Ну ладно, — сказал он. — Достаточно шуток.

Из груди Маргарет снова вырвался хрипловатый смех:

— Да что ты, я только начала.

— Я здесь по серьезному делу.

Маргарет наклонилась вперед, словно присматриваясь к Рэю.

— А знаешь, у тебя осталось несколько рыжих волосков.

Рэй поднял руку к подбородку.

— Попался! — обрадовалась Маргарет и со смехом откинулась на спинку дивана.

Лили пришлось уцепиться за подлокотник, благодаря чему она все же сумела сохранить равновесие.

— Дай же человеку сказать хоть слово, — вмешался Джек.

Он подтянул к себе бочонок и уселся на него, а Рэю жестом указал на диван. Тот покосился на Маргарет и осторожно сел на самый краешек. Но Маргарет уже наскучили насмешки, и теперь лицо ее было серьезным.

— Что же привело тебя сюда? — обратилась она к Рэю.

Тот коротко кивнул, готовясь к ответу.

— Как я уже говорил, я наблюдал сегодня за Керри.

Коди позвонил мне по телефону и сказал, что Куто заполучили горшок Ворона вместе с Кэти. — Рэй нерешительно помолчал, потом добавил: — Я знаю, что ты мог подумать, Джек, но Коди уверял меня, что он здесь ни при чем.

При первом же упоминании фамилии Куто лицо Джека заметно помрачнело.

— Что за игру он затеял? — задумчиво произнес Джек, словно размышляя вслух.

— Мне это неизвестно, — ответил Рэй. — Но я счел нужным поделиться новостями с тобой.

— Я убью его, — без всяких эмоций произнес Джек.

Лили кашлянула, чтобы прочистить горло. Джек повернул голову, и ей сразу же захотелось зарыться в подушки дивана, чтобы скрыться от этого мрачного взгляда. Пришлось еще раз кашлянуть, прежде чем она смогла заговорить.

— Это… правда, — еле сумела выговорить Лили.

Джек неторопливо кивнул:

— Знаешь, я еще не спросил, что ты тут делаешь вместе с Рэем.

Его взгляд немного смягчился, но тьма по-прежнему плескалась в глазах. Лили с облегчением поняла, что его гнев направлен не на нее.

— Мы пришли порознь, — сказала она.

— Но с одним и тем же известием?

Лили снова была вынуждена прокашляться.

— Они получили магический сосуд от меня. Я никогда не подозревала, что все это время он хранился у меня, поскольку выглядел он как старая жестянка…

Далее Лили поведала сокращенную версию своих приключений и закончила утренней встречей с Доминикой Куто в библиотеке.

— А те украшения, что я тебе положила, у тебя с собой? — спросила Маргарет.

Лили кивнула.

— Я не стала их надевать, но положила в сумку с фотоаппаратурой.

— Хорошо, что ты носила их с собой. Я наложила на них кое-какие чары — чтобы ты выглядела наивной и неопасной, и, как оказалось, хорошо сделала. Куто не любят оставлять в живых свидетелей своих делишек.

Лили невольно вздрогнула. Она и так ничего не знала об этих Куто и едва ли могла навредить им.

— Говоришь, он стал похож на кубок? — спросил Джек.

— Да, на хрустальный кубок.

— И ты сама видела на дне маленькую фигурку?

Лили снова кивнула:

— Не могу сказать, из чего она сделана. Фигурка была совершенно неподвижна, только волосы чуть-чуть шелохнулись, да и то я не уверена, что это не было следствием игры света на гранях кубка.

— Так вот куда она попала, — произнес Джек, обращаясь к Маргарет. — В этот проклятый горшок. Неудивительно, что мы не могли ее отыскать.

— Но почему ей вздумалось туда забраться? — спросила Маргарет.

— Лучше сначала спроси, как ей это удалось. Я никогда не слышал ни о чем подобном.

— Может, Куто…

Джек перевел взгляд на Лили.

— Та женщина казалась очень удивленной, когда обнаружила, что внутри что-то есть, — сказала Лили, не дожидаясь его вопроса.

Джек кивнул:

— Значит, остается Коди.

— Или сама Кэти, — предположила Маргарет.

— Но как она могла…

— Джек, мы не знаем ее природы, — прервала его Маргарет. — Кто может сказать, на что она способна?

— Да, ты, наверно, права, — признал Джек. — Может быть, они и не связаны между собой. Но Коди наверняка приложил к этому руку.

Маргарет пожала плечами:

— Коди лишь хотел вернуть мир в Далекое Прошлое. Вероятно, когда он понял, чего добиваются Куто, в нем проснулась совесть.

Лили увидела, как Рэй и Джек кивают в знак согласия. Похоже, они прекрасно понимали, о чем говорит Маргарет, тогда как для самой Лили смысл ее слов оставался загадкой.

— А чего на самом деле добиваются Куто? — спросила она.

— Избавиться от воронова племени, — пояснила Маргарет. — И не только от таких мелких особ, как я, но и от старейшин.

— От Ворона и девчонок-ворон, — подтвердил Джек.

— И от тебя, Джек.

— Это не главное.

— Почему это имеет для них такое значение? — снова задала вопрос Лили.

— Ну, мы враждовали так давно, что никто не помнит, с чего все началось, — ответила Маргарет.

Лили посмотрела на Джека, но быстро отвела взгляд. Он снова был мрачнее тучи.

— Однажды Коди мне сказал, — заговорил Рэй, — что мир не может существовать без воронова племени.

Довольно долго никто не отвечал на его предположение.

— Это правда? — наконец не выдержала Лили.

— Кто знает? — сказал Джек.

— Но если мы не вернем себе горшок Ворона, нам представится возможность это узнать, — добавила Маргарет.

— Мне известно, где они остановились, — произнес Рэй. — Куто сняли несколько номеров в «Риц Харбор», в Нижнем городе.

Джек поднялся со своего сиденья. На взгляд Лили, он двигался очень медленно, словно хотел как можно больше оттянуть неминуемое. Наконец он выпрямился и показался ей таким высоким, что чудилось, будто его шляпа задевает облака.

— Пришла пора ответить на их вызов, — сказал он.

Не успел он договорить, как почва под ногами задрожала и из-под земли донесся грохот, словно прошла электричка подземки, вот только под Катакомбами не было никаких линий метро. Небо потемнело, но не сразу, а как будто в воде постепенно растворялись черные чернила. Лили решила, что это произошло вследствие каких-то действий Джека, и очень испугалась, но затем уловила страдальческое выражение его лица. Очевидно, он имел ко всему происходящему отношение не больше, чем она сама.

— Слишком поздно, — произнес Джек почти шепотом.

Под землей снова раздался грохот. На этот раз более громкий. И опять все задрожало.

— Что это? Что происходит? — спросила Лили.

Сидящая рядом Маргарет взяла ее за руку.

Она была испугана не меньше, и от этого Лили стало еще хуже.

— Кто-то размешивает содержимое горшка, — сказала Маргарет.

Джек кивнул:

— Меня затягивает…

«Это моя вина», — подумала Лили.

Может, она и не сознавала, что хранится в ее сумке, но раз уж так вышло, надо было бороться, надо было что-то предпринять, чтобы остановить ту женщину и не дать ей завладеть сосудом.

Джек поднял голову к темнеющим облакам. Вот он распростер руки. Вороны сорвались с крыши автобуса и стали кружиться над его головой.

— Ворон! — крикнул Джек.

Его голос раскатился под небом, словно удар грома.

— Ворон!

Внезапно налетел ветер, но задел он только Джека. Полы и рукава плаща неистово захлопали, шляпа сорвалась с головы, Джек покачнулся. Пальцы Маргарет впились в руку Лили. С той стороны, где сидел Рэй, донеслось жалобное собачье завывание.

— Ворон! — в третий раз крикнул Джек.

Он сделал шаг вперед, потом еще один, и вот ветер поднял его на своих крыльях и унес. Лишь вороны, неистово крича и каркая, продолжали кружить над тем местом, где только что стоял Джек.

Небо становилось все темнее, а от приближающегося грохота под ними задрожал диван. Лили услышала, как за ее спиной в автобусе с полок стали падать кастрюли и сковородки. Вороны поднялись выше и почти пропали из виду на фоне почерневшего неба. Ветер усиливался, он нес с собой враждебность, перед лицом которой отличие зверолюдей от обычных людей стало почти незаметным.

Странный ветер.

Казалось, он дует повсюду, но не было никаких внешних признаков урагана. Ветер не рвал их волосы, не теребил автобус, не поднимал мусор, скопившийся на пустынных улицах Катакомб.

И все же Лили слышала его завывание.

Она закрыла уши ладонями, но звук ветра только усилился. Словно ветер дул внутри ее, шторм бушевал в ее внутреннем мире, о котором Лили никогда не задумывалась.

Лили опустила руки, интенсивность звука ослабла, однако она знала, что буря не прекратилась. Лили повернулась к Маргарет, но лицо женщины почти поглотили внезапно сгустившиеся сумерки. Сидевший рядом с Маргарет Рэй превратился в неясное темное пятно.

— Это голос волшебного горшка, — сказала ей Маргарет. — Мы слышим его голос.

— Я чувствую… Мне кажется, что он звучит внутри меня.

— И дует над миром, о котором ты и не подозревала.

— С тобой происходит то же самое?

— Это происходит сейчас со всеми, кто способен его слышать.

— Но о чем он говорит? Я не понимаю.

— Даже и не пытайся, — посоветовала Маргарет. — Его могут понять только мертвые и сумасшедшие.

— Но Джек… — заговорила Лили, и тут же замолчала, вспомнив, что ветер, который дул внутри них, оказался достаточно сильным, чтобы мгновенно унести с собой Джека.

— Ах, Джек, — вздохнула Маргарет. — Он где-то посередине. Не совсем сумасшедший, не совсем мертвый.

— Что это значит?

Маргарет покачала головой:

— Это не моя история, и я не могу ее рассказать.

7

Впервые ощутив дрожь под ногами, Хэнк решил, что это землетрясение. Но затем небо стало стремительно темнеть, а это не соответствовало его догадке. Конечно, после обрушения зданий могло образоваться плотное облако пыли, но оно не закрыло бы всего небосклона, как происходило сейчас. Случилось что-то неестественное. Как будто среди дня наступила ночь, а ветер одеялом закрыл все небо.

Толчки под ногами повторились, стали сильнее, а потом превратились в постоянную вибрацию, и из-под земли явственно донесся глухой гул. Хэнк оглянулся на автомобильную свалку. Если ветер снесет какой-то из автомобилей сверху, а рядом окажется кто-то из людей… Хэнк уже был готов повернуть назад, когда в памяти всплыли слова Аниты.

Все мы здесь взрослые люди. Почему бы тебе не предоставить нам самим о себе позаботиться?

Хоть и неохотно, он все же решил предоставить им такую возможность.

Бросив последний взгляд на свалку, Хэнк направился к автобусу Джека. Идти приходилось довольно медленно. Постоянное содрогание почвы заставляло заботиться о сохранении равновесия. Небо продолжало темнеть. Видимость ухудшалась с каждой минутой, и в конце концов Хэнк стал пробираться между кучами мусора и обломками строений на ощупь. Но больше всего его беспокоил вой ветра, от которого кожа покрывалась мурашками. Буря бушевала вовсю, хотя он не мог ни видеть ее, ни ощущать. Он только слышал — вой ветра и карканье ворон, причем их крики удалялись от него с каждым шагом.

Перед Хэнком встала массивная каменная стена, и тогда он понял, что заблудился. Вокруг было так темно, что он не мог определить, около какого здания находился и куда ему надо двигаться. Не осталось никаких ориентиров.

Хэнк медленно развернулся и прислонился спиной к стене, пытаясь определить свое местонахождение. Если рассуждать логически, сейчас он должен стоять лицом к Грейси-стрит. Значит, автобус Джека… должен находиться где-то там. Если только он не ошибся. От подобных размышлений на губах появилась невеселая усмешка. Все это нереально. Темнота. Ветер. Блуждания между автомобильной свалкой и автобусом Джека.

Завывание ветра уже заглушило карканье ворон и мешало сосредоточиться. Казалось, шторм бушует внутри него.

Хэнк сразу же пожалел, что такая мысль пришла ему в голову. Он и без того оказался в очень странном положении, не стоит его усложнять, а то в следующий момент можно представить себе привидения или…

Что-то холодное и мокрое ткнулось ему в руку.

Хэнк резко отдернул руки и отшатнулся назад. Он ударился головой стену и едва устоял на ногах. Кто-то покрытый шерстью прижался к его ногам, Хэнк был готов закричать, но в следующий момент понял, кто это. Тот ужасного вида пес, которого он подкармливал каждое утро. Тот самый, который сопровождал его во время пробежек, но никогда не подходил близко.

Хэнк присел на корточки и вытянул руку, ощупывая мощный торс пса.

— Это ты, парень? — спросил он. — Что случилось? Ты тоже потерялся?

Из груди собаки вырвалось низкое ворчание. Словно в ответ из-под земли эхом раскатился грохот.

Много лет назад землетрясение разрушило часть города, и некоторые здания провалились в расселины. До сих пор под землей скрывались отдельные дома и целые кварталы, а современный Ньюфорд был построен над ними. Хэнк попытался вспомнить, имелись ли такие участки под Катакомбами. Его неуемное воображение тут же нарисовало картину огромного провала, в который погружается он сам, собака, автомобильное кладбище, автобус Джека. Потом обломки и пыль покроют их с головой, и никто не узнает, куда они пропали. Да и кто будет их разыскивать?

Хэнк заставил себя отвлечься от чересчур мрачных прогнозов и постарался сосредоточиться на собаке. Это помогло.

— А может, ты разыскал меня, чтобы потребовать пропущенный завтрак?

Пес повернул голову и уткнулся в руку Хэнка. Не успел тот отдернуть ладонь, как пес сомкнул мощные челюсти на его запястье и тихонько потянул вперед.

— Что это? — воскликнул Хэнк. — Что ты делаешь?

Пес потянул снова, настойчиво, но осторожно, так что зубы даже не оцарапали кожу, и Хэнк поднялся во весь рост. Пес разжал челюсти, но продолжал тыкаться головой в ладонь, пока Хэнк не схватился за жесткую шерсть на загривке. Как только его пальцы ухватились за шерсть, пес сделал несколько шагов, и Хэнк разжал пальцы. Собака вернулась и повторила маневр.

— Так ты теперь исполняешь роль овчарки Лэсси? — догадался Хэнк. — Наверно, ты собираешься показать, в какой колодец провалился малыш Тимми?

Воображение тут же нарисовало Хэнку огромную черную дыру, в которую засасывало всех, кто был поблизости. Он не имел представления, откуда вырывался этот неестественно низкий грохочущий звук и что заставляло землю содрогаться под ногами, но он совершенно не стремился оказаться рядом с источником этих возмущений.

Пес гавкнул. Всего один раз, но этот глубокий басовый звук эхом отозвался в груди Хэнка. Снова лохматая голова ткнулась в ладонь. На этот раз Хэнк вцепился в густую шерсть и позволил себя вести.

Сколько они так шли, Хэнк не мог сказать. Он не мог даже определить направление, в котором они двигались. Если бы не твердая почва под ногами, он вряд ли был бы готов с уверенностью указать, где небо, а где земля. Но самое странное — вокруг не было видно ни огонька. Не светились окна в домах города, не было заметно автомобильных фар на улицах. А ведь если бы Хэнку довелось находиться рядом с источником света в тот момент, когда тьма начала сгущаться, он наверняка постарался бы включить его.

Может, на электростанции произошла авария? Это, по крайней мере, объяснило бы темные окна зданий, однако проблемы с электроснабжением никак не были связаны с исчезновением автомобильных огней.

— Ты хоть имеешь представление, куда идешь? — спросил Хэнк, крепко держась за шерсть на загривке пса. — Сказать по правде, я полагаюсь только на тебя.

Несмотря на всепоглощающую тьму, пес уверенно продвигался вперед. Он отыскивал проходы между полуразрушенными зданиями и кучами мусора и двигался достаточно медленно, чтобы Хэнк мог за ним успевать. Теперь почва под ногами уже не так сильно дрожала, однако низкий раскатистый гул был все еще отчетливо слышен. Темнота ничуть не рассеивалась, она, казалось, стала еще плотнее, и неощутимый ветер продолжал все так же дуть в душе Хэнка.

— Знаешь, — снова заговорил он, — я ведь собирался пойти к автобусу Джека.

И тут Хэнк снова услышал над головой воронье карканье. Громкое. Настойчивое.

— Черт побери, — тихо произнес он.

Впереди, насколько Хэнк мог определить, блеснул огонек масляной лампы. Лампу высоко над головой держала незнакомая ему женщина — небрежно одетая и темноволосая, с двумя светлыми прядями на висках. Тусклый свет лампы озарил лица Лили и какого-то парня. Пес тряхнул головой и сбросил руку Хэнка с загривка, но теперь Хэнк не нуждался больше в провожатом. Он торопливо зашагал вперед.

— С вами все в порядке? — спросил он Лили.

Она резко обернулась на голос:

— Хэнк?

Чувство облегчения при виде вошедшего в круг света Хэнка сменилось испугом, как только Лили заметила огромную собаку, сопровождавшую его по пятам.

— Вот это да! — воскликнула женщина, державшая лампу. Она изумленно глядела на пса. — Это далеко не комнатная собачка, не правда ли?

— Все в порядке, — поспешил Хэнк успокоить Лили, заметив ее нервозность. — Я понимаю, он выглядит довольно устрашающе, но это мой друг.

Лили с сомнением присмотрелась к собаке.

— Это Маргарет, — представила она женщину с лампой.

— Из Таксона, — кивнул Хэнк, припомнив имя.

— Отовсюду, — с улыбкой поправила его Маргарет. — Но если тебе так нравится, пусть будет из Таксона.

— А это Рэй, — Лили указала на парня, заканчивая представления.

Вблизи он не выглядел молодым. В его глазах горел свет вечности, который никак нельзя было спутать с житейским опытом уличной молодежи.

— Привет, кузены, — отозвался Рэй.

— Кузены? — вопросительно повторил Хэнк.

— Ну конечно, — ответил Рэй. — Думаешь, я не способен уловить запах волка, исходящий от тебя? А вот в твоем приятеле течет кровь не только псовых. Вероятно, присутствует еще и медведь.

Маргарет кивнула, и от ее движения на земле заплясали тени.

— Гризли, — сказала она. — Но это было очень давно.

Хэнк медленно перевел взгляд с собаки на спутников Лили.

— Это зверолюди, — пояснила она. — Как в историях Джека.

— Зверолюди… — опять повторил Хэнк, потом покачал головой. — И вы говорите, что я… что во мне…

— В твоей родословной, — произнес Рэй, — присутствует волк, и в родословной твоего приятеля тоже. И хотя процент нашей крови в вас совсем не велик, это не значит, что мы не можем ее различить.

— Но он же…

— Собака? Конечно. Но нам все равно, в каком обличье предстают родственники. — Рэй усмехнулся. — Фамильные корни иногда очень причудливо переплетаются.

— И что это значит? — спросил Хэнк.

Рэй рассмеялся:

— Эх, люди, вы всегда задаете одни и те же вопросы. Стоит обнаружить в своей крови хоть малейшую примесь зверолюдей, и в ваших мыслях поднимается целая буря.

— Ну, не мог бы ты…

— Это не значит ровно ничего. Все равно, что сказать, что у тебя каштановые волосы или миндалевидные глаза, понимаешь? Только и всего.

Хэнк попытался обдумать эти слова, но решил вернуться к ним позднее.

— Кто-нибудь знает, что происходит? — спросил он.

— Кто-то размешивает содержимое горшка, — ответила ему Лили.

Маргарет кивнула:

— А поскольку в тебе есть примесь древней крови, то для тебя и еще пяти процентов населения города время остановилось. Все остальные люди живут сейчас нормальной жизнью. Такое явление непросто понять, но это единственное, чем можно объяснить ситуацию.

«Если это объяснение, то трудно представить, что же может сбить ее с толку», — подумал Хэнк.

— Мы как раз собирались уезжать, — сказала Лили. — Маргарет считает, что нужно разбудить Ворона.

— Именно это попытался сделать Джек, пока его не унесло ветром, — добавила Маргарет.

— Куда унесло? — спросил Хэнк.

— Мы не знаем, — вздохнула Лили. — Ты едешь с нами?

Хэнк кивнул. Он все еще абсолютно не понимал, что происходит, но если Лили собирается ехать, он не намерен снова выпускать ее из виду.

— Тогда все остальное я попытаюсь рассказать по дороге.

Вслед за Маргарет и Рэем они двинулись к машине Лили.

— Я сяду за руль, — предложила Маргарет.

Она открыла переднюю дверцу машины и задула лампу, как только вспыхнул внутренний свет в салоне. Хэнк с Лили сели на заднее сиденье, а Рэй занял место рядом с водительским.

— Почему мы не видим огни других машин? — спросил Хэнк. — И свет в окнах домов?

Маргарет посмотрела на него в зеркало заднего вида.

— Мы вне времени. Мир, каким мы его знали, остановился, но только для нас, хотя сами мы можем двигаться. А свет, как ты помнишь, не существует сам по себе, ему требуется время, чтобы преодолеть расстояние от источника до наших глаз. А теперь у него нет этого времени.

— Но мы видим огонь лампы и свет в машине.

— Потому что они движутся вместе с нами.

Хэнк откинулся на спинку сиденья. Из-за ветра, все еще бушевавшего в его душе, и слов Маргарет, только усиливших его недоумение, Хэнку приходилось нелегко.

— Я рада, что ты пришел, — сказала Лили.

Она пожала его пальцы, и Хэнк удержал ее ладонь в своей.

— Тогда, на автомобильной свалке… — начал он.

— Все в порядке, — прервала его Лили. — Я понимаю. Но все равно рада, что сейчас ты со мной.

Маргарет завела мотор. Свет включенных фар показался слишком ярким и четко обрисовал автобус Джека на фоне непроглядной тьмы. Пес тоже попал в луч света и заморгал; его глаза отсвечивали красными огоньками.

— А теперь проверим нашу догадку, — сказала Маргарет, выводя машину на Грейси-стрит.

На улице были и другие автомобили, но все они казались неподвижными. Просто темные пятна на дороге. Когда на них падал свет фар, Хэнк видел замерших в их салонах людей. Краем глаза кое-где он замечал движение — кто-то прятался в темных переулках или пригибался к рулю при их приближении. Пять процентов, для которых мир остановился. Вероятно, они испуганы гораздо больше, чем он, ведь они не получили никаких объяснений о том, что происходит.

Хотя нельзя сказать, чтобы объяснения сильно помогали.

Маргарет вела машину медленно — ей приходилось все время петлять между замершими автомобилями — и все время разговаривала о вещах, от которых у Хэнка разболелась голова. О кукушках. О горшке Ворона. О примеси древней крови.

— Знаешь, — сказала Маргарет в самом начале их поездки, — девчонки-вороны не смогли бы вам помочь, если бы в вас не было примеси крови зверолюдей. И только поэтому ты чувствуешь то же, что и мы, в отличие от большинства людей. Всему должно быть объяснение, иначе волшебство не действует. Это закон физики. Или генетики?

Хэнк перестал ее слушать.

Он повернулся и стал смотреть в заднее окно. В свете габаритных фонарей, казавшихся Хэнку тоже ненормально яркими, он видел пса, широкими скачками бежавшего за машиной. Красные огни придавали его шерсти оттенок запекшейся крови. Громадного пса вполне можно было принять за Цербера, проклятого богами и сбежавшего из ада.

Может, все мы прокляты? Хэнк постарался заглушить эту мысль и повернулся вперед.

— Пес бежит за нами, — сказал он. — Как вы думаете, что ему нужно?

Рэй обернулся взглянуть на собаку.

— Возможно, он хочет посмотреть, чем все это кончится, — предположила Маргарет.

Рэй пожал плечами:

— В таком случае ему придется встать в очередь, как и нам.

— Как его зовут? — спросила Лили.

— Босефус, — ответил Рэй, прежде чем Хэнк успел сказать, что у пса нет имени.

— Откуда тебе это известно? — спросил он.

— Интересно, почему ты этого не знал, — парировал Рэй. — Ведь вы же с ним родственники.

— Как бы я мог…

— Это слишком старая история, — заметила Маргарет.

— И что плохого в примеси крови псовых? — спросил Рэй.

Маргарет метнула на него короткий взгляд:

— Если уж ты так гордишься своей кровью, почему же притворяешься вороной?

Рэй довольно долго молчал, а потом вдруг изменился. Низкорослый темноволосый человек исчез. Вместо него на сиденье рядом с Маргарет появился высокий рыжеволосый незнакомец с заостренными чертами лица. Хэнк от изумления не мог произнести ни слова. Лили только вздохнула.

— Теперь ты довольна? — спросил Рэй у Маргарет.

— Еще бы, — усмехнулась она. — Хотя вряд ли ты стал выглядеть лучше.

Лили крепче сжала пальцы Хэнка и прильнула к нему, ища поддержки. Но Хэнк и сам чувствовал себя не лучше. Усилием воли он заставил себя отвлечься от сидящих впереди людей и уставился в боковое стекло. Темные улицы лишний раз напомнили ему, как далеко оказались они с Лили от того нормального мира, к которому так привыкли.

— Могло быть и хуже, — тихонько сказала Лили.

Хэнк повернулся к ней.

— Ты мог узнать о примеси крови тараканов.

К своему удивлению, несмотря на все, что им пришлось пережить, они смогли рассмеяться.

За несколько кварталов от дома на Стэнтон-стрит Маргарет попала в пробку на дороге и не сумела объехать сбившиеся в кучу машины.

— Мы уже достаточно близко, так что можно пройтись пешком, — сказала она.

Когда они выбрались из автомобиля, оказалось, что Босефус уже поджидает их на тротуаре. Хэнк протянул руку, чтобы потрепать его по голове, но быстро передумал, наткнувшись на взгляд собаки, без слов убедивший его держаться на расстоянии.

«Неудивительно, — подумал Хэнк. — Мне бы тоже не понравилось, чтобы меня гладили по голове, и плевать мне на родственные связи».

— Рад, что ты к нам присоединился, — сказал он вместо того, чтобы прикасаться к собаке.

Пес ответил глубоким низким ворчанием, доносившимся из глубины его широкой груди.

— Он довольно дружески настроен, — заметил Рэй.

Хэнк кивнул.

— Как же тогда выражается его недовольство? — полюбопытствовала Лили.

— Вряд ли стоит это выяснять, — сказал Хэнк.

Маргарет заглушила мотор, но не стала выключать фары до тех пор, пока не зажгла масляную лампу. Освещенный круг от поднятого над головой светильника показался Хэнку меньше, чем был у автобуса Джека.

— Стало еще темнее? — спросил он, сам в это не веря.

— Возможно, — пожала плечами Маргарет.

Женщина пошла вперед, и остальные последовали за ней. Босефус некоторое время шагал наравне с людьми, но затем убежал вперед, не желая приноравливаться к их медленной поступи.

— У тебя есть хоть какие-то идеи насчет пробуждения Ворона? — спросил Рэй. — Он ведь так давно отвернулся от мира.

— Я подумываю над тем, чтобы разбить кирпич о его голову, — ответила Маргарет. — Это все из-за него. Если он не хотел присматривать за горшком, надо было поручить его кому-то другому.

Рэй рассмеялся:

— Кому, например? Тебе? Мне? Как долго мы могли бы удержаться, чтобы не размешать его содержимое ради исправления какой-нибудь мелочи?

— Не знаю. Может быть, девчонкам-воронам?

— Да разве это не было бы в тысячу раз хуже? Они наверняка обменяли бы его на леденцы или пакетик воздушной кукурузы. Когда в их поступках был хоть какой-нибудь смысл?

— Они спасли нам жизнь, — вставила Лили.

— Я говорю о более масштабных проблемах, — сказал Рэй. — Мэйда и Зия прекрасно разбираются в деталях, но им и в голову не придет отступить на шаг, чтобы увидеть всю картину целиком.

Маргарет покачала головой:

— Можно подумать, ты так хорошо их знаешь.

— А ты будешь утверждать, что я не прав?

— Нет. Я просто хотела сказать, что способ мышления старейшин воронова племени так же отличается от нашего, как наши мысли от людских. Никому не ведомо, на что они способны.

— Например…

Маргарет не дала ему договорить:

— Ты не забыл, кто создал этот мир?

Хэнк никак не мог смириться с этим утверждением.

— Постойте-ка, — сказал он. — Вы хотите сказать, что…

— Да-да, — сказала Маргарет. — Это Ворон вместе с девчонками-воронами поднял наш мир из Зачарованных Земель и создал Далекое Прошлое. И при этом присутствовал Джек, он должен был сохранить предание и рассказывать его впоследствии всем остальным. Жизнь была прекрасна, пока не появился Коди и все испортил, впрочем, он и сейчас делает то же самое.

— На этот раз ты не можешь обвинять Коди, — заметил Рэй, качая головой.

— Разве? А кто привел в Ньюфорд кукушек?

Хэнк и Лили посмотрели друг на друга. По взгляду Лили Хэнк понял, что она ощущает то же, что и он. Оба никак не могли поверить, что две девчонки, похожие на панков, спасшие им жизнь в темном переулке Ньюфорда, были бессмертными созданиями, кем-то вроде богинь.

— Ну а почему бы и нет? — пробормотал Хэнк. — Это имеет такой же смысл, как и все остальные рассуждения.

— Нет, — сказал Рэй, относя его высказывание к словам Маргарет. — Кукушки все равно рано или поздно пришли бы в город, это известно каждому. Коди только хотел воспользоваться случаем, чтобы прибрать к рукам горшок. Единственное, чего я не могу понять, так это зачем ему потребовалась моя дочь.

— Как зачем? — удивилась Маргарет. — Использование горшка требует немалой энергии, именно поэтому Коди всегда все портил. Он не мог пойти на то, чтобы пожертвовать чем-то ради своей цели.

— Что это означает? — спросила Лили.

— Для того чтобы воспользоваться магической силой горшка, требуется отказаться от частицы самого себя, — объяснила Маргарет и искоса посмотрела на Рэя. — Это известно каждому из воронова племени. Чем больше ты хочешь, тем большим придется пожертвовать. Но если ты недостаточно силен или в тебе мало древней крови — горшок способен поглотить тебя целиком.

— И он ради этого пытался заполучить Керри? — воскликнул Рэй.

— Не расстраивайся, — ответила Маргарет. — Коди использует всех, кого может.

— Я должен его убить.

— Тебе придется встать в очередь. После всех его игр я тоже подумывала об этом.

— Но мне кажется, что именно Коди рассказал, где находится горшок, — заметила Лили.

— Верно, — вздохнула Маргарет. — У него хватает ума не ссориться с нами всерьез. Сказать по правде, я не могу не восхищаться этим старым болваном. И все же если вспомнить все несчастья, в которые он нас…

Речь Маргарет прервал грозный рык пса. Хэнк поднял голову и увидел высокого чернокожего мужчину, появившегося из-под дубов, окаймлявших Стэнтон-стрит. В его руках был карабин, направленный прямо на их группу. Пес преградил ему дорогу и не переставал рычать.

Хэнк не хотел бы оказаться целью предполагаемой атаки этого создания, но мужчина с карабином, очевидно, совершенно не испугался. Как только он сделал шаг вперед, свет лампы выхватил его лицо из темноты, и тогда Хэнк узнал его. Это был Брэндон Коул, который частенько играл на саксофоне в баре Ратигана. Хэнк тряхнул головой.

— Что это? — воскликнул он. — Неужели он тоже принадлежит к воронову племени?

— На самом деле Брэндон — грач, — сказала Маргарет. Она шагнула вперед и отвела дуло карабина. — Может, ты перестанешь грозить нам этой штукой?

Брэндон без возражений опустил оружие.

— Простите, — сказал он. — Хлоя меня так взвинтила, что я шарахаюсь от собственной тени. — Он перевел взгляд на Хэнка, потом заметил Рэя и пса и прищурил глаза. — А что здесь происходит?

— Мы пришли повидаться с Вороном.

— Вы шутите.

— Разве я похожа на клоуна?

Брэндон долго всматривался в лицо Маргарет, потом заметил:

— Хлое это придется не по вкусу.

— Можешь на ее счет не беспокоиться, — ответила Маргарет.

Брэндон снова многозначительно посмотрел на женщину.

— Какие-то сомнения? — спросила Маргарет.

— Никаких, — сказал Брэндон. — Но хотел бы я на это посмотреть.

— А эта Хлоя, — спросил Хэнк у Рэя по дороге к дому, — она здесь главная фигура?

— Ей нравится так думать, — раздался сзади голос Брэндона. — Настолько нравится, что она стала и себя относить к числу перворожденных.

Хэнк припомнил слова Мота о том, что если бы на земле жило всего два человека, они непременно начали бы плести интриги. Вероятно, это относится и к зверолюдям тоже.

На крыльце дома прибывшую компанию уже поджидала женщина. Высокая жилистая негритянка с копной мелко вьющихся волос, которые сливались с окружающей темнотой. Хэнк решил, что это и есть Хлоя.

— Мы пришли, чтобы разбудить Ворона, — сказала Маргарет.

По ее тону Хэнк понял, насколько Маргарет готова к спору, но женщина на крыльце была не в силах оказать сопротивление. Она выглядела слишком усталой и растерянной.

— Вы опоздали, — еле выговорила она.

— Он уже проснулся?

Хлоя покачала головой:

— Что-то унесло его прочь. Он спокойно сидел в своем кресле, а в следующее мгновение бесследно исчез.

Воцарилось долгое молчание. Хэнку показалось, что ни Маргарет, ни Рэй не могли поверить собственным ушам. Ну что ж, он теперь не один.

— В точности как Джек, — наконец произнес Рэй.

— Что за проклятый горшок, — со вздохом сказала Маргарет. — Как только дело поворачивается в худшую сторону, он тут как тут.

— Не стоит обвинять то, чего не можешь понять, — мягко заметила Хлоя. — Горшок не может быть плохим или хорошим, только наши замыслы определяют его действия.

— А теперь он попал в лапы кукушек, — сказала Маргарет.

Хлоя на глазах ослабела. Она медленно опустилась в плетеное кресло и прислонилась к спинке.

— Возможно, Энни права, — сказала она. — У горшка действительно имеются свои соображения.

— И что бы это значило? — спросил Брэндон.

— Она имела в виду, что у горшка есть свои причуды, — объяснила Маргарет. — Горшок имеет обыкновение исчезать, а потом появляется не в тех руках.

Брэндон обвел всех смущенным взглядом:

— А я думал, что он играет на нашей стороне.

— Горшок не может принять чью бы то ни было сторону, — сказала ему Хлоя. — Он просто действует, Брэндон.

— Так что происходит сейчас? — поинтересовался Хэнк. — Чего хотят с его помощью добиться кукушки?

— Ну, — с явно различимой горечью в голосе сказала Хлоя, — может, это просто безумная догадка с моей стороны, но я бы предположила, что они добиваются того же, что и всегда — уничтожения перворожденных представителей воронова племени.

— А чем это грозит? — спросил Хэнк, когда она замолчала.

— Мир не может существовать без воронова племени, — сказала Маргарет. — Он или мгновенно канет в бездну, или наступит бесконечная ночь, как сейчас, пока не умрет последний из живущих.

— Но разве кукушкам это неизвестно? — воскликнула Лили.

— Кукушки никогда не прислушивались к разумным доводам, как это делают нормальные люди, — вновь заговорила Хлоя. — Они никогда не сопоставляют причину и следствие. Когда мир погибнет, кукушки будут удивлены больше всех.

Хэнк обвел всех решительным взглядом.

— Как я понимаю, мы должны остановить их, верно? Рэй говорил, что ему известно, где они отсиживаются.

Но Маргарет печально покачала головой.

— Ты не понимаешь, — сказала она. — Уже слишком поздно.

Хлоя кивнула:

— Раз уж содержимое горшка взболтали, нам остается только ждать, пока все успокоится.

— Ну нет, — заявил Хэнк. — Может, вы и готовы ждать, я — нет.

— Ты ничего не сможешь сделать, — предостерегла его Маргарет. — То, что началось благодаря горшку, должно закончиться само по себе, и твое противоборство с кукушками ни к чему не приведет. Кроме того, любой из них без особого напряжения сломает тебя, как соломинку.

— Я не сдамся.

Хлоя задумчиво посмотрела на него.

— Я уже забыла, какими самонадеянными бывают люди. Хотя чему тут удивляться? Ведь это Коди привел вас в мир, а я никогда не встречала большего упрямца, чем он.

Хэнк так и не понял, восхищало ее упрямство или расстраивало. По правде говоря, ему это было все равно. Он обернулся к Рэю:

— Где, ты говоришь, они остановились?

— В «Риц Харбор».

— Значит, туда я и отправлюсь, — сказал Хэнк.

— Я с тобой, — добавила Лили.

Хэнк посмотрел на остальных:

— Вы можете присоединиться или оставаться здесь. Это ваш выбор.

Пес явно понял, о чем идет речь. Босефус немедленно подошел и встал рядом с Хэнком.

— Что за черт, — воскликнула Маргарет. — Я всегда говорила, что кончу свои дни в драке.

В конце концов к кукушкам отправились все вместе.

8

Тетушки присоединились к Энни и девчонкам-воронам на карнизе собора и оставались достаточно долго, чтобы успеть рассказать о тщетности своих поисков. Затем они приняли вид ворон и снова полетели искать горшок.

— Все только и делают, что ищут-ищут-ищут, — сказала Мэйда. — Это даже смешно, честное слово.

Энни, прикрыв глаза ладонью от солнца, следила за полетом тетушек. После слов Мэйды она опустила руку и повернулась к девчонкам-воронам.

— Я не понимаю, что тут смешного, — сказала она.

— Не смешно, ха-ха, — ответила Мэйда.

Зия кивнула:

— Но довольно странно.

— Даже немного грустно.

— О чем вы болтаете? — не выдержала Энни.

Мэйда пожала плечами:

— Знаешь, это вроде заставляет всех нас немного больше обращать внимание друг на друга.

— Делать что-то всем вместе, — добавила Зия.

Энни прислонилась к стене и вздохнула.

— Ох, — сказала она. — Теперь, кажется, я поняла, о чем вы толкуете. Думаю, вы правы.

Она хотела добавить что-то еще, как вдруг собор покачнулся, и они были вынуждены ухватиться за выступы, чтобы не упасть. Энни посмотрела на своих собеседниц.

— Что это… — начала она.

— Ой, посмотрите, — прервала ее Мэйда.

Она могла и не показывать, Энни и без того заметила разлившуюся по небу тьму. Как и девчонки-вороны, она знала, чем вызваны эта темнота и содрогание почвы, заставившее собор покачнуться, и подземный гул, и ветер, который они могли только слышать. Не в первый раз ей приходилось ощущать на себе действие горшка Ворона, но никогда она не была так близко к эпицентру. Энни слышала, что это воздействие может сбивать с толку, но никогда прежде не испытывала ничего подобного.

Сейчас же Энни была в полнейшем замешательстве. Ей казалось, что надо немедленно спуститься на землю, иначе она растеряется до такой степени, что свалится со своего насеста и не успеет до падения на землю обернуться сойкой. Но только Энни собралась предложить своим спутницам лететь вниз, как девчонки-вороны внезапно замерли со странным выражением на лицах.

— О… — воскликнула Мэйда.

— мой… — продолжила Зия.

И в следующее мгновение они исчезли.

Энни замерла, вцепившись в край карниза. Она позвала девчонок по имени, но ответа не последовало. Однако они не могли соскользнуть в расщелину или складку материи, поскольку здесь ничего подобного не было. Поэтому-то Энни так и полюбилось это место на крыше собора — здесь невозможны были никакие неожиданности. Никто не мог появиться ниоткуда и незаметно ускользнуть.

Но, похоже, все переменилось.

Энни захотелось срочно отыскать для себя какое-нибудь укромное местечко, чтобы спрятаться в безопасную норку, поскольку выступ над окном собора больше не казался ей подходящим убежищем.

Но куда же пропали девчонки-вороны? Или вернее было бы спросить, какая сила унесла их? То, что произошло, не могло быть их очередной шуткой; перед тем как исчезнуть, они были удивлены не меньше Энни.

Внезапно подступила волна головокружения, чего раньше с Энни никогда не случалось. Разве не странно было бы умереть, падая с высоты? Нельзя больше сидеть и ждать, ничего не делая.

Не давая себе времени на дальнейшие раздумья, Энни сменила облик. Ветер, шумевший в голове, путал мысли и не позволял сосредоточиться, но она заставила себя собраться и полетела вниз, используя потоки воздуха и опускаясь широкими кругами. Когда она наконец достигла земли, то не удержалась на ногах и перевернулась через голову. Снова приняв человеческий облик, она еще некоторое время бессильно лежала на тротуаре.

Тошнота прошла не сразу, но со временем Энни все же поднялась на ноги и восстановила равновесие. Она снова позвала девчонок-ворон:

— Мэйда! Зия!

Никакого ответа.

Стало так темно, что невозможно было ничего рассмотреть. Энни пришлось сосредоточиться на запахах, и тогда она медленно побрела по направлению к «Вороньему гнезду», надеясь, что дом остался на месте и не исчез вместе с девчонками-воронами.

Мысль об одинокой жизни в этом погруженном во тьму мире вызвала дрожь во всем теле.

Энни вспомнила деликатный упрек девчонок-ворон и пообещала себе, что в случае благополучного исхода будет чаще отрываться от своей работы. Она станет больше обращать внимание на окружающий мир и проводить больше времени со своими соплеменниками.

Потом Энни вспомнила, как девчонки-вороны объяснили ей смерть Поля — он попал в горшок Ворона, потерялся там и не смог вернуться назад.

Значит, и их забрал горшок Ворона. Энни была в этом уверена. Магический сосуд забрал их, но оставил ее. Почему? Потому что они старше?

Что, если он их не выпустит?

Не хотелось даже пытаться представить себе мир без девчонок-ворон, но воображение Энни уже не могло остановиться. Вдруг горшок поглотил их навсегда и девчонки никогда не вернутся?

А сохранится ли без них этот мир?

9

Перед тем как мир погрузился в темноту и выпал из времени, Доминика Куто, подперев подбородок руками, сидела в своем номере и неотрывно смотрела на хрустальный кубок, отнятый у женщины в библиотеке.

Горшок Ворона. Она ничуть не поверила Коди. Доминика точно знала, что попало ей в руки, вместе с волшебным предметом в ее руках оказалась судьба воронова племени. И если она до сих пор не воспользовалась волшебным сосудом, то только из-за встревоживших ее слов Коди.

На этот раз она была в комнате не одна. Рядом с Доминикой находились два ее уцелевших сына, брат Огюст, несколько представителей клана Морганов из Хазарда и еще полудюжины других семейств кукушек. Доминика была самой старшей, хотя по ее внешнему виду это было и незаметно. Если бы кто-то посторонний вошел сейчас в комнату гостиницы, он мог бы счесть собрание за встречу оживших манекенов — настолько похожими были между собой все присутствующие. Как мужчины, так и женщины. Молодые и старые. Они были не просто похожи, они были идентичны. Все, как один, высокие, красивые, без признаков возраста.

Следующей по старшинству считалась Татьяна Морган, сестра Идонии. В то время, когда Джек истребил большую часть клана, она жила в Мексике. На время затишья в бесконечной войне кукушек и ворон она уехала в добровольное изгнание, но бойня, учиненная Джеком, заставила ее вернуться, и теперь ее ненависть к воронову племени разгорелась не меньше, чем у Доминики.

— Ну, — нетерпеливо промолвила Татьяна. — Чего же мы ждем?

Доминика не сводила глаз с кубка. В нем было нечто странное. Если посмотреть под определенным углом, фигурка внутри словно бы раздваивалась.

— Есть одна проблема, — сказала она.

Доминика едва слышала Татьяну. Хрустальный потир и его содержимое завладели всем ее вниманием. Свет из окна непонятным образом преломлялся в гранях хрусталя и создавал загадочные сияющие символы. Кроме того, неразрешимым оказалось и присутствие в волшебном сосуде статуэтки, которая иногда раздваивалась.

— Коди утверждает, что без воронова племени мир перестанет существовать, — заговорил Огюст, видя, что его сестра не собирается продолжать.

— Чепуха, — бросила Татьяна. — Откуда он это взял? Из какой-нибудь истории Джека?

Доминика наконец подняла голову:

— Это неизвестно.

— И ты все же купилась на слова этого койота?

— По-моему, над ними стоит подумать, — сказала Доминика.

Татьяна покачала головой:

— Не верю своим ушам. — Она окинула взглядом комнату. — Если вороново племя столь могущественно, почему же Ворон провел последние шестьдесят лет в спячке, словно жирный боров в своем стойле? Почему Джек живет словно бродяга в старом школьном автобусе на краю Катакомб? А девчонки-вороны… Боже милостивый. Если бы они принимали участие в сотворении мира, то мы жили бы в цирке, а по каждой улице ходили бы карнавальные шествия и на деревьях росли консервированные персики.

В комнате раздалось негромкое бормотанье, присутствующие согласно кивали. Татьяна, очевидно, выразила общее мнение. Она повернулась к Доминике.

— Если у тебя не хватает храбрости продолжать представление, — сказала она, — предоставь эту хрустальную плевательницу мне и расскажи, что надо делать.

— Осторожнее, не стоит испытывать мое терпение, — предупредила ее Доминика.

Какое-то время казалось, что Татьяна продолжит спор, но под пристальным взглядом Доминики она опустила голову.

— Итак, — сказала Доминика, — Татьяна была так любезна, что поделилась с нами своими соображениями, но что думают остальные? Будем продолжать?

Она переводила взгляд с одного человека на другого и смотрела до тех пор, пока они не кивали в знак согласия. После недолгого молчания Огюст откашлялся, и Доминика обернулась к брату.

— Без Коди… — заговорил он.

— Ну и что?

— Да просто мне казалось, что только ему известно, как управлять этим… этим… — Он махнул рукой в сторону кубка. — Устройством.

Доминика улыбнулась. Устройство. Подходящее определение.

— Прежде чем уйти, Коди рассказал мне все, что необходимо знать, — сказала она брату.

Она несколько преувеличивала, но гордость не позволяла Доминике признаться, что Коди сумел беспрепятственно покинуть ее, не объяснив работу горшка Ворона. Хотя кое-что он все же сказал.

Каждый должен сам выяснить, как заставить горшок работать.

Довольно откровенно. Интересно, насколько это трудно? Доминика была уверена, что основные принципы ей и так известны из историй. Все дело сводилось к тому, чтобы полностью сосредоточиться на своем желании. А потом размешать.

Вот насчет размешивания не все было ясно. Что размешивать? Воздух в горшке? И чем это делать? Предположительно, своей рукой, если Коди ее не обманывал, когда они впервые обговаривали свое сотрудничество. Без особых усилий Доминика вызвала в памяти голос Коди.

— Вот как все получилось, дорогая, — говорил он вскоре после очередной неудачной попытки воспользоваться силой горшка. — Я по локоть засунул руки во что-то очень вязкое, а потом даже не знаю, как это произошло: то ли комар сел мне на нос, то ли муха влетела в ухо, но внезапно в голове загудело, словно ветер сорвался с гор, и я отвлекся.

Такого с ней не случится. Она сумеет сохранить концентрацию внимания, несмотря ни на какие стаи насекомых. Ее ненависть к воронову племени настолько сильна, что не переставая звучит в каждом ударе сердца, напоминая об их превосходстве, несмотря на то, что, как правильно заметила Татьяна, вороньё совершенно не придает значения своему положению. И это раздражает Доминику больше всего.

Так что в необходимости сосредоточиться проблемы не было, как не было и опасений по поводу необходимости засунуть руку в горшок. Доминика была готова на все, лишь бы расправиться с вороньим племенем раз и навсегда. Сомнения вызывали последние слова Коди, сказанные перед уходом.

По правде говоря, я не уверен, что наш мир сохранится, если ты уничтожишь перворожденных.

О том, что сосуд не является магическим горшком Ворона, Коди лгал, это Доминика знала наверняка. Но вот насчет положения перворожденных в этом мире она не была так уверена. А вдруг они действительно служат миру опорой и якорем, вдруг мир не может без них существовать? И тогда все погибнут…

Такова была одна из перспектив. Вторая возможность заключалась в том, что мир кардинально переменится. Другой мир? Но это еще не значит, что он будет хуже. Наверняка нет, если у власти встанут кукушки.

В любом случае отступить сейчас ей не позволит гордость.

Не дожидаясь, пока кто-нибудь снова начнет спорить, Доминика сунула руку в горшок.

В первое мгновение она ощутила удивление. До этого она совала в сосуд различные предметы и не чувствовала ни малейшего сопротивления, теперь же воздух в кубке стал вязким и холодным, он облепил ее руку мокрой, тягучей массой. Но самым удивительным стало то, что относительно небольшая емкость потира таинственным образом увеличилась до невозможных размеров, таких, которые явно не предполагали его стенки.

А потом появилась боль.

Доминика приоткрыла рот и скривила губы, но не проронила ни звука. Боль охватила ладонь и запястье, словно в горшке находилась концентрированная кислота, казалось, она вот-вот разъест кожу и оставит нервные окончания неприкрытыми.

В голове мелькнуло восхищение мужеством Коди, который испытывал боль не один раз, а стремился к этому снова и снова.

А потом Доминика беззвучно прокляла его за то, что Коди не предупредил ее еще об одном.

У горшка имелось собственное мнение.

Эта мысль родилась из накатывающейся волны боли. И как только Доминика поняла, что горшок был разумным существом, пришлось признать, что он принимал только равноценное сотрудничество, но уж никак не управление. Горшок сам решал, исполнить или не исполнить чью-то волю. И предпочитал созидательные действия, жажда же разрушений возвращалась к его просителю импульсами жгучей боли.

Непереносимое жжение в руке подогревалось кипящей ненавистью Доминики.

Горшок пытался вытолкнуть ее руку, но она сжала зубы и постаралась не обращать внимания на возрастающую с каждым мгновением боль.

— Нет, — пробормотала она сквозь плотно сжатые зубы.

Просунув руку поглубже в горшок, Доминика стала размешивать тягучую массу, заполнявшую сосуд. Обжигающая боль поднялась от кисти к локтю, распространилась в плече, дошла до груди и шеи. Не позволяя себе расслабиться, Доминика использовала свои страдания как оружие, чтобы сломить волю горшка и заставить его подчиниться.

Десятки ветров завыли у нее в голове. Комната потемнела. Хрустальный сосуд раскачивался и подпрыгивал на столе, и Доминике пришлось придержать его свободной рукой, чтобы не уронить на пол.

Как оказалось, не только горшок плясал на крышке стола — раскачивалось и дрожало все здание.

— Тебе не удастся меня сломить, — закричала Доминика и погрузила руку в горшок до самого плеча.

Сосуд чуть не свалился со стола, но Доминика обхватила его свободной рукой и прижала к груди. Все тело содрогнулось от очередного приступа боли.

И вдруг магический сосуд распался в ее руках.

Доминику отбросило назад, к окну. Стекло вылетело, и только благодаря оконному переплету она не выпала наружу. Раздались пронзительные крики — кричали ее соплеменники и кто-то еще, перекрывавший шум ветра в голове. Тело Доминики соскользнуло вниз, все мышцы свело судорогой, так что она извивалась и дергалась на полу. Кровь брызнула из глаз, из ноздрей, из ушей, заполнила горло и не давала дышать.

«Что я наделала? — беззвучно кричала она. — Что я наделала?»

Всем своим существом она цеплялась за жизнь, но мир уходил от нее. Она заплатила слишком высокую цену, и все же…

Доминика знала, что добилась своего.

Попытка стоила ей жизни, но в мире больше не было ни одного представителя перворожденных.

10

Один из худших рассказов, вышедших из-под пера Рори, повествовал о «последнем человеке на земле». Это была неуклюжая, откровенно детская попытка написать серьезное произведение, но Рори начал писать, когда ему было всего пятнадцать, так что можно простить позаимствованный сюжет, ошибочные выводы, затянутые фразы и прочие прегрешения.

На самом-то деле он пытался описать чувство отчужденности от остального общества. Он излагал не ощущения единственного оставшегося на земле человека, а чувства беспокойного подростка, подверженного атакам гормонов и одиночества. Рори не преуспел ни в том, ни в другом, но у него хватило ума выбросить свое произведение в мусорную корзину и двигаться дальше. Тем не менее мысль, однажды возникшая, засела в его голове и искала выхода если не в литературных трудах, то в сновидениях. Сценарий периодически изменялся, мир разрушали то взрывы, то гигантские волны, и лишь он неизменно оставался один, в то время как человечество погибало.

В силу этих обстоятельств события того дня показались Рори уже знакомыми. В тот момент, когда небо затянуло мглой, а земля содрогнулась под ногами и сваленные друг на друга автомобили начали скрежетать и раскачиваться, Рори испытал нечто похожее на облегчение.

Все вокруг странным образом объяснилось. Таинственные события нескольких предыдущих дней представились ему частью сновидения, предшествующего заранее известному концу — Рори снова должен был остаться единственным человеком на земле. Теперь надо только проснуться, и все станет нормальным.

Вот только сновидение слишком затянулось. День проходил за днем, и каждая деталь выглядела слишком отчетливо. Сны никогда не отличались такой вразумительностью. И никогда раньше он не сознавал , что спит, до самого момента пробуждения.

— О Боже! — тихо воскликнул Рори, когда наконец понял, что все это не сон, а явь.

Во внезапно наступивших сумерках голос прозвучал слишком тихо. Никогда в жизни Рори не чувствовал себя таким одиноким. Вдобавок ко всему в голове зашумел ветер и наполнил гулом уши. Этот ветер абсолютно не ощущался кожей.

Это не сон. Совершенно неожиданно все вокруг стало незнакомым, словно он оказался участником событий одной из серий «Секретных материалов». Из давно знакомого и привычного мира Рори ступил на неизведанную землю, где никто до него не бывал. Ступил в невероятное.

Очередной, более мощный подземный толчок заставил его покачнуться. Рори окинул взглядом раскачивающиеся горы автомобилей, уже едва различимые в сгущающейся темноте.

Если один из этих холмов начнет разваливаться…

Рори поспешно зашагал вперед, к воротам, которые еще мог различить, он торопился, пока земля не слишком сильно дрожала, пока не разверзлась, чтобы поглотить его навсегда. На полпути к лужайке перед трейлером он увидел стоящую неподвижно Парис и пару собак у ее ног. Рори окликнул девушку, но ответа не последовало.

Гнетущее чувство, зародившееся где-то в глубине живота, усилилось.

— Парис! — крикнул он, подбегая ближе.

Никакой реакции.

— Пойдем, — продолжал он. — Хватит глазеть по сторонам и перестань меня пугать.

Но разговаривать с Парис было бесполезно, ее словно и не было. Ее тело стояло совсем рядом с ним, но оно казалось совершенно безжизненным. Взгляд абсолютно пустой, и глаза даже не дрогнули, когда Рори водил ладонью перед ее лицом. Он прикоснулся к татуированному плечу и вздрогнул. Кожа казалась не настоящей, на ощупь она была слишком мягкой и холодной.

Рори отдернул руку и бессознательно вытер пальцы о джинсы. Непонятно. Он отступил на шаг, стараясь как можно больше увеличить расстояние между ними, но не в силах был отвести взгляд от девушки. Сделал еще шаг назад, потом другой. Отойдя футов на десять, он уже не видел Парис. Он не видел ничего, настолько темно стало вокруг.

Несколько минут он простоял неподвижно, прислушиваясь, в надежде заметить хоть какой-то признак жизни, хоть что-нибудь, но только ветер гудел в его ушах да со всех сторон доносился скрежет ржавого металла.

Рори больше не мог оставаться на месте.

Вытянув вперед руки, он медленно побрел обратно, хотя и боялся наткнуться на Парис. Вместо этого он споткнулся об одну из собак, застывших у ее ног. Под густой шерстью тело собаки оказалось таким же податливым и холодным, как у Парис. Он обошел застывшую группу и продолжил путь по извилистому проходу к воротам свалки. В какой-то момент послышался звук автомобильного мотора. Не очень близко, но и не совсем далеко кто-то заводил машину. Рори набрал в легкие воздуху, чтобы окликнуть людей, но тут же сообразил, что из-за шума двигателя его крик никто не услышит. Он опять остановился и стал прислушиваться. Через некоторое время машина уехала.

Странно, но удаляющийся звук его успокоил.

Он не один.

Он не стал единственным человеком на земле.

Когда звук двигателя затих вдали, когда остались только рев ветра в ушах да лязганье проржавевших кузовов, Рори снова двинулся вперед. Надежда заставила отступить гнетущую тяжесть в желудке, придала ему сил и уверенности в себе.

Он не был одинок.

Удивительно, как быстро он потерял чувство времени. Рори совершенно не представлял, сколько уже бродит по свалке. Но вот он наткнулся на одно из пластмассовых кресел, на которых они сидели совсем недавно.

Больше всего Рори сейчас хотелось увидеть свет.

Очень осторожно он стал обходить вокруг кресла, на которое наткнулся, нащупал стоящее рядом, потом еще одно. Представив в уме расположение мебели, он вспомнил, что неподалеку находились автомобили Аниты и Хэнка. Рори глубоко вдохнул и шагнул в ту сторону, где, по его представлению, были машины.

Семнадцать шагов… Восемнадцать…

Через двадцать шагов в животе вновь возникло неприятное ощущение. Рори уже был уверен, что неточно выбрал направление и теперь впотьмах идет бог знает куда. Он совсем потерял способность ориентироваться. Он уже собрался повернуть обратно, когда нащупал капот одной из машин. Прикосновение гладкого металла показалось слаще поцелуя. Рори осторожно добрался до двери и распахнул ее. Вспыхнувшая лампочка внутреннего освещения почти ослепила его. Пришлось отвести глаза в сторону, чтобы привыкнуть к свету. Как только пляшущие в глазах точки исчезли, он сел в машину и взглянул на приборную панель.

Ключи на месте.

Двигатель ровно заурчал, тогда Рори закрыл глаза и включил фары. Через несколько мгновений он осторожно поднял веки и чуть не закричал. В свете фар он увидел человека, стоящего в полудюжине футов от переднего бампера.

Кто?

Узнав Мота, неприветливого хозяина автомобильной свалки, Рори немного успокоился, но и этот человек стоял так же неподвижно, как и Парис, как и собаки у ее ног, а застывшие клубы сигаретного дыма лишний раз напомнили, каким странным стал этот мир. Нервы Рори были натянуты до предела. Все вокруг казалось чужим и враждебным.

Он нащупал рычаг коробки передач, включил задний ход и отъехал немного, чтобы не задеть стоящего на пути Мота. У ворот пришлось остановиться и выйти из машины, чтобы открыть их. Выехав со свалки, Рори и не подумал закрыть за собой ворота.

Медленное продвижение по Грейси-стрит создавало впечатление нереальности. Замершие фигуры на тротуаре. Водители в своих неподвижных машинах держатся за руль и невидящим взглядом упираются в ветровое стекло. До того как все остановились, движение на дороге не было напряженным, так что проложить путь между автомобилями не представляло особого труда, но Рори свернул в первую же боковую улочку; он не мог больше видеть эти безжизненные лица.

Рори держал путь домой, потому что не знал, куда еще он мог бы поехать. Теперь, когда яркий свет фар прорезал темноту, а металлический корпус машины создавал некоторое чувство безопасности от неведомых угроз, таящихся на улицах, он мог поразмыслить над тем, что произошло. Жаль только, что способность размышлять мало пригодилась, поскольку никто не мог подсказать ему ответы на многочисленные вопросы.

Что случилось с миром, который он знал до сих пор?

Почему он сам остался прежним?

И кто еще бродит по городу в темноте?

Потом Рори задумался о Керри, о ее исчезновении. Может, и она перенеслась в этот странный мир? Может, это некоторая параллель реального мира, которую он видит, но другие люди не замечают?

Как объяснить замершие на дороге автомобили? Интересно, мир действительно замер или то, что видит Рори, — нечто вроде застывшего кадра?

Все это вызывало головную боль. Она пульсировала где-то позади глаз, и ветер, продолжавший бушевать внутри него, только усиливал неприятное ощущение.

Ветер.

Неутихающий ветер.

Так и хотелось свернуть на обочину и забыть обо всем. О странно изменившемся мире, об этом ветре, о замерших людях…

Безумие.

Снова ему вспомнилась Керри, без всякой веской причины на десять лет запертая в психиатрической клинике. После того, что ей пришлось пережить, она вышла в жизнь абсолютно неподготовленной и как будто притягивала к себе всякие странности.

Рори медленно покачал головой.

Господи, если она находится в этом мрачном мире, хватит ли у нее сил, чтобы выжить?

Он хотел бы помочь ей, но даже если Керри где-то поблизости, как ее найти?

Сначала надо вернуться в «Воронье гнездо», решил он. Может, хоть там есть кто-нибудь, кто будет в состоянии ему помочь.

Дважды Рори попал в затор и был вынужден вернуться к ближайшему перекрестку. Ехать назад приходилось при слабом свете задних фонарей, и это еще больше нервировало Рори.

Время от времени он замечал на улице движение. Темные человеческие фигуры при его приближении старались укрыться от света фар. Поначалу Рори счел такое поведение чересчур осторожным, но, представив себя на их месте, решил, что и сам не рискнул бы приближаться к незнакомцу в такой тьме. Мир сошел с ума, кто знает, что скрывается в потемках?

В нескольких кварталах от «Вороньего гнезда», за очередным поворотом, Рори заметил еще одну фигуру прямо перед машиной. Женщина медленно шла по проезжей части и постукивала ногой по бордюрному камню, используя его в качестве ориентира. Увидев свет, она остановилась и оглянулась, прикрыв глаза рукой. Рори радостно встрепенулся. Он опустил стекло и окликнул женщину:

— Энни!

Как только он подогнал машину, Энни села на переднее сиденье. Ее лицо в свете приборной доски казалось несколько странным, но Рори не обращал внимания на ее внешний вид.

— О Боже, — произнес он. — Как хорошо, что я тебя встретил!

Энни откинулась на спинку, словно больше не в силах была держаться прямо. Она повернула голову и слабо улыбнулась.

— Вот это классический пример совпадения, — сказала она. — Как ты здесь оказался, да еще на машине?

От радости Рори начал болтать без остановки, глотая окончания слов.

— Я повел Керри повидаться с Джеком, но его там не было, а вместо него мы встретили всю покрытую татуировками девушку с целой сворой собак, они чуть не бросились на нас, но потом она отвела нас на свалку…

Рори коротко поведал обо всем, что произошло за утро. Энни, впервые на его памяти, слушала не перебивая. Что ж, все непривычно в этом странном мире.

— Скажи, Керри исчезла до того, как все это… — Энни махнула рукой на то, что находилось за пределами автомобиля, — началось?

— Да, а что, это имеет значение?

— Я не знаю. Просто девчонки-вороны тоже пропали. Это случилось, когда земля вздрогнула в первый раз и небо начало темнеть.

— Как ты думаешь, они попали в одно и то же место? — спросил Рори.

— Этого я тоже не знаю.

Энни смотрела вперед отсутствующим взглядом.

— А мы, — сказал Рори немного погодя, — мы ведь тоже попали в какой-то другой мир, не правда ли? Мы ведь движемся, а все остальные замерли, как будто время для них остановилось или что-то в этом роде.

— Мы остались все в том же мире, — ответила Энни. — Все проблемы только из-за того, что Коди снова заполучил горшок Ворона.

Рори покачал головой:

— Лили сказала, что его захватили кукушки.

— Вот черт! Это еще хуже.

Довольно долго они ехали молча. Рори уставился в беспросветную ночь, накрывшую город, он следил за дорогой. Фары освещали часть пространства перед машиной, но по сравнению с бесконечной темнотой, лежавшей вне досягаемости фар, их лучи казались бессильными.

— Энни, скажи, что происходит? Я уже не могу провести грань между реальностью и вымыслом.

— Отвези нас домой, — сказала она. — По пути я постараюсь тебе все объяснить.

Но это было бесполезно. Она говорила о вещах, которые просто не могли существовать в жизни, какой ее себе представлял Рори. Вороново племя, волшебные горшки, Коди, кукушки… Он словно попал в кинозал на какой-то иностранный фильм без субтитров, да еще и сильно опоздал к началу сеанса.

— Значит… все жильцы «Вороньего гнезда» — люди-птицы?

Энни устало улыбнулась:

— И ты тоже, хотя примесь древней крови в тебе совсем слабая.

— Я тоже?..

Она кивнула.

— Все мы — люди-птицы.

Энни снова кивнула:

— В этом доме — да.

— Теперь понятно, почему его назвали «Вороньим гнездом», — заметил Рори.

Он ощутил тихую панику. Единственное, что удерживало его от истерики, — это спокойствие Энни. Он мог если не понять, то допустить все, о чем она говорила, поскольку давно и безоговорочно доверял ей. Энни никогда не обманывала его, не было у нее причины лгать и теперь.

Кроме того, странные вещи, происходящие за окнами машины, лишь подтверждали слова Энни.

— Как же я мог прожить в доме девять лет и ни о чем не догадываться? — спросил он.

— У тебя не было в этом необходимости, — пожала плечами Энни.

Она повернула голову, и Рори вновь увидел перед собой былую Энни, которую, как ему казалось, он давно и хорошо знал. Она была таким же человеком, как он сам. Хотя был ли он нормальным человеком? Ведь в нем тоже текла кровь зверолюдей?

— И еще, — добавила Энни. — Что бы ты подумал, если бы я рассказала тебе эту историю раньше?

— Решил бы, что ты, как всегда, подшучиваешь надо мной.

— Так вот, я не шучу.

— Да, теперь мне это совершенно ясно.

Они добрались до Стэнтон-стрит, но здесь дорогу им перегородили сразу несколько машин. Рори свернул на боковую улочку, а потом на дорожку, которая огибала дом сзади.

Он посмотрел на свою спутницу:

— Так ты считаешь, Люций — или, вернее, Ворон — сможет все исправить?

— Если мы сумеем его вернуть.

— А куда он ушел?

Энни грустно качнула головой:

— Мне это неизвестно. Он давно отвернулся от этого мира. Тело его сидит в кресле, но кто знает, где блуждают его мысли? Пойми, Рори, я не принадлежу к числу перворожденных. Я представления не имею, что ими движет.

Если, как говорила Энни, девчонки-вороны тоже были перворожденными представителями воронова племени, то Рори понял, о чем она говорит.

Вплоть до самого дома дорожка была пуста. У домика на заднем дворе Рори остановил машину так, чтобы фары освещали заднюю часть большого дома. И тут он заметил у стены две высокие фигуры в черной одежде. Рори не потребовалось много времени, чтобы узнать их — тетушки. Элоиза и Мерседес.

— Они — тоже вороны? — спросил он.

— Нет, они из семьи грачей.

— Грачи. Верно.

Энни выбралась из машины и направилась через лужайку к тетушкам. Рори посидел немного, потом поставил переключатель скоростей в нейтральную позицию, поднял ручной тормоз и тоже вышел из машины. Он не стал глушить двигатель и оставил фары включенными.

— Мы опоздали, — сказала одна из тетушек, как только Рори присоединился к ним.

Как и всегда, он не знал, кто сейчас говорил, Элоиза или Мерседес. Как бы ни сходил мир с ума, некоторые вещи остаются неизменными. Этот факт доставил Рори некоторое утешение.

— Они все исчезли, — добавила вторая тетушка.

— Мы торопились домой…

— …сквозь непроглядную тьму…

— …по дрожащей под ногами земле…

— …а они все исчезли.

Только сейчас Рори заметил, что они очень похожи на девчонок-ворон, если бы те говорили менее выразительно и выглядели лет на шестьдесят.

— Как исчезли? — спросила Энни. — Я сидела на соборе Святого Павла, когда Мэйда и Зия растворились в воздухе. Все остальные исчезли точно так же?

— Мы не знаем, — печально ответила одна из тетушек.

Вторая кивнула:

— Знаем лишь, что все исчезли…

— …и никогда больше не будет так, как было раньше.

Энни объяснила Рори, что события, которые они наблюдают сейчас, сильно отличаются от предыдущих воздействий волшебного горшка Ворона. Раньше в таких случаях мир тоже искажался, но это было временное явление и занимало всего несколько минут. В этот раз все происходит иначе.

— Так что нам теперь делать? — спросил он.

Энни тяжело опустилась на ступени крыльца.

— Я не знаю, — сказала она. — Молиться?

— И кому ты собираешься молиться?

В ответ Энни только покачала головой.

Рори никогда не видел ее такой. Энни была не свойственна склонность к депрессии. Наоборот, она всегда умела отвлечь его от грустных мыслей и заставляла улыбаться в самые тяжелые минуты.

Он сел рядом на ступеньку и положил руку ей на плечи. Энни прислонилась к нему, и тогда Рори второй рукой похлопал ее по ладони.

— Я не представляю, что еще может случиться, — сказал он, — но что бы то ни было, тебе не придется столкнуться с неприятностями в одиночку.

— Спасибо, — ответила она так тихо, что Рори пришлось нагнуться, чтобы расслышать ее слова. — Спасибо, что ты со мной.

— Взаимно, — сказал Рори. — Если бы не ты, я давно сошел бы с ума.

Энни обвила его руками за талию и крепко прижала к себе.

Рори поднял голову и заметил, что тетушки снова осматривают дом, держась за руки и склонив головы точь-в-точь как птицы, которыми они могли обернуться. Теперь они смирились с несчастьем и попросту ждали, что еще произойдет, успокаивали друг друга, как и он пытался успокоить Энни. Стремление поддержать Энни помогало ему легче переносить беду.

Рори снова вспомнил о Керри. Она была где-то далеко, одна, и никто не мог ей помочь.

11

Керри была не одна.

Еще совсем недавно она сидела в одиночестве в старом автомобиле и проливала слезы, потом тоже была одна, неожиданно оказавшись в этом странном месте, куда ее перенесло стремление исправить отношения с Кэти.

«Вот теперь я дошла до конца», — подумала она, медленно поворачиваясь в странной серой пелене, окружавшей ее со всех сторон. Дошла до той точки, где существует только… безумие или волшебство. Грань между этими двумя понятиями никогда еще не была такой расплывчатой и прозрачной.

Автомобильная свалка, тонкое шерстяное одеяло… Мир, который она знала, исчез. Она перенеслась в совершенно незнакомое, жутковатое, но в то же время умиротворяющее место. Боль в сердце утихла, хотя Керри не могла сказать, как и почему это произошло.

Ей грозил приступ паники, она совершенно не понимала, где находится и что ей теперь делать. Керри медленно, на цыпочках повернулась, но со всех сторон ее окружал бесконечный серый туман и ничего больше, вот только…

Керри замерла и присмотрелась к какому-то далекому яркому пятнышку.

Там что-то есть…

Она шагнула в этом направлении словно по облакам, поверхность под ногами оказалась мягкой и упругой. Хорошо бы растянуться на ней и заснуть, но Керри знала, что этого не следовало делать. В таком месте даже легкая дремота может продлиться целую вечность.

Сколько времени она шла, Керри не могла бы сказать, но вот пятнышко цвета обрело очертания. Человеческая фигура. Рыжеволосая девушка. И такая же знакомая, как собственное отражение. Керри вдруг почудилось, что это она свернулась в клубочек на заманчиво мягкой поверхности и теперь видела себя со стороны. Но ведь это невозможно, она стоит или это…

Подойдя поближе, Керри увидела, что перед ней не одна фигурка, а две. Вторая скрывалась позади первой, и на ней была та самая одежда, которую Керри надела сегодня утром и в которой была сейчас.

Как странно. Как же я могу быть одновременно в двух местах?

Но даже такая мысль не встревожила ее, как следовало бы ожидать. Лишь пробудила слабое любопытство.

— Керри?

Она обернулась и обнаружила, что ее сестра сидит неподалеку на корточках и смотрит на нее с нескрываемым удивлением. На Кэти были те же самые фиолетовые джинсы и желтый топ, как и на спящей фигурке-двойнике. Спутанные рыжие волосы торчали в разные стороны. Взгляд Керри остановился на татуировке. Она вспомнила, что Парис говорила о ней. Этот символ означал «младшая сестра» на… кажется, на японском языке.

Кэти поднялась и разгладила джинсы, сбившиеся в складки на бедрах.

— Как ты здесь очутилась? — спросила она.

— Я… Я не могу точно сказать. Я была на автомобильной свалке, сидела на заднем сиденье машины, где тебя видели накануне, и мечтала исправить то, что было между нами, а потом очнулась уже здесь. — Керри немного помолчала, потом добавила: — А где это мы находимся?

Кэти проигнорировала ее вопрос:

— Что ты имела в виду, говоря, что хотела исправить то, что было между нами?

— Я больше не хочу тебя терять, — сказала Керри. — Я больше не знаю, что такое реальность, но если ты не настоящая, как считается в том мире, то я предпочла бы быть сумасшедшей и иметь сестру, чем жить без тебя.

Кэти вздохнула и снова присела. Керри недолго колебалась и уселась рядом с ней.

— Ты всегда все только портишь, — сказала Кэти.

Даже умиротворяющее воздействие этого места не могло уменьшить острую боль, пронзившую сердце Керри при этих словах. Нижняя губа у нее задрожала, на глаза навернулись слезы.

— Я… Мне кажется, я это заслужила, — сказала она. — Я ведь так ужасно вела себя по отношению к тебе.

Кэти покачала головой:

— Нет, учитывая обстоятельства, твоя реакция была вполне нормальной. Что еще ты могла сделать, когда я никому, кроме тебя, не позволяла себя увидеть? А как только ты принималась настаивать, что я существую, они запирали тебя и пичкали лекарствами, пока ты не начинала видеть мир таким, каким видели его они. Это мне надо сожалеть о доставленных тебе неприятностях, Керри, и я очень жалею, правда. Вот почему я оказалась здесь.

Керри рукавом вытерла слезы:

— Что?.. Ты хочешь сказать?..

— Все довольно запутанно. Тебе известно что-нибудь о вороновом племени?

— Почти ничего. Я слышала, как люди толковали об этом, но для меня это слишком сложно.

Кэти кивнула:

— Полагаю, здесь не обошлось без волшебства.

— Оно ведь на самом деле существует, да? Так же, как и ты?

— Во всяком случае ты здесь, — с улыбкой заметила Кэти.

«Если только это не сон», — подумала Керри.

Она перевела взгляд на две свернувшиеся фигурки. Голова одной почти касалась ног другой, и тела образовали нечто вроде символа Инь-Ян. Сестра начала рассказывать о вороновом племени, о горшке Ворона, Коди и прочих вещах, и внимание Керри полностью переключилось на ее повествование.

— Вот так я здесь и очутилась, — закончила Кэти. — Горшок всегда приносит беду, но, по словам Джека, если ты поймешь его, то можешь его уничтожить или отослать туда, откуда он появился. Вот я и пытаюсь это сделать. Я хотела его понять, а горшок затянул меня внутрь.

— Мы… находимся внутри горшка?

Кэти кивнула.

— Но разве он настолько велик?

Кэти развела руки примерно на восемь дюймов.

— Он волшебный, — пояснила она, видя замешательство на лице сестры.

— Интересно, — сказала Керри, вновь переводя взгляд на спящих близнецов, — они — это мы? Может, мы спим где-то в реальном мире и только наши образы находятся здесь?

— Я не знаю, — призналась Кэти. — Горшок оказался намного сложнее, чем я могла ожидать. Он одновременно и предмет, и мысль, вернее, предмет, содержащий мысль, и это очень трудно объяснить. Помнишь те китайские головоломки, которыми мы забавлялись в детстве?

Керри кивнула. У нее был целый набор, и Кэти нравилось с ними играть. Она прятала в самую маленькую коробочку что-нибудь ценное — кусочек хрусталя, моток тесьмы или украшение, украденное из спальни матери, — а потом эту коробочку вкладывала в несколько других, причем каждая следующая коробочка была чуть больше, чем предыдущая.

— Вот и горшок представляет собой нечто вроде такой головоломки, — пояснила Кэти. — Каждый раз, когда мне кажется, что я его поняла, я обнаруживаю следующий секрет, который надо раскрыть.

— Но зачем ты пытаешься его понять? — спросила Керри.

— Знаешь, я подумала, что таким способом смогу решить сразу две проблемы. Уйти из твоей жизни и избавиться от горшка. Мне подсказали это истории Джека. Требуется масса времени, чтобы заставить горшок выполнить то, что ты хочешь. Единственная причина, по которой никто до сих пор не воспользовался им, это слишком высокая цена.

Понимание понемногу просачивалось в мысли Керри.

— Ты собиралась… пожертвовать собой? — тихо спросила она. — Умереть ради того, чтобы уничтожить волшебный горшок?

Кэти пожала плечами:

— Мне кажется, никто точно не знает, можно ли назвать это смертью. Наверно, я должна была попасть туда, откуда появился горшок Ворона. — Она печально взглянула на Керри. — Возможно, это не худшее место.

— Но…

— И еще дело в том, что мне нечего терять.

Слезы опять навернулись на глаза Керри.

— Я виновата во всем, — сказала она. — Если бы я не поверила, когда люди доказывали, что ты не существуешь…

Кэти покачала головой:

— Не говори так. Это я не вписывалась в условия вашего мира. Мне не надо было появляться на свет. Наверно, я вовсе не должна была родиться или…

— Но ты все же родилась…

— И это не принесло мне счастья. Я только навлекла на тебя всевозможные беды.

— Это моя вина, а не твоя.

— Нет, — мягко возразила Кэти. — Кто всегда склонял тебя ко всяким проказам? Кто допускал, чтобы во всех прегрешениях винили тебя? Из-за кого тебя на десять лет заперли в психиатрическую клинику? Все из-за того, что я хотела сохранить свое существование в тайне.

— Но почему? — спросила Керри. — Почему ты сделала из своей жизни такой секрет?

— Не знаю, — покачала головой Кэти. — Может, во мне слишком много от ворон.

— Но это не так уж плохо, — сказала Керри, — девчонки-вороны мне очень понравились.

— Мне тоже. Хотя я знакома с ними только по рассказам Джека.

Довольно долго они сидели молча. Наконец Керри задала тот вопрос, из-за которого пропустила первый день занятий в университете и в конечном счете попала в это загадочное место.

— Кто наши родители? — спросила она. — Кто наши настоящие родители?

— Разве ты этого еще не поняла?

— Нет, все, с кем я пыталась говорить на эту тему, отделывались какими-то намеками… — посетовала Керри.

Она умолкла, оборвав себя на полуслове. Позади Кэти, позади спящих фигурок — их двойников, поднималось золотистое сияние. Кэти обернулась, чтобы тоже посмотреть. У Керри кожа покрылась мурашками, а волосы на затылке зашевелились. Этот свет напомнил ей огонек, который Керри отыскала у себя в груди благодаря Мэйде. Сияние было таким же успокаивающим и мягким. Но в то же время с его появлением воздух словно наэлектризовался. В сиянии чувствовалась такая неукротимая энергия, что хотелось в одно и то же время наслаждаться им и спрятаться куда-нибудь подальше.

— Что это? Что происходит? — спросила она.

— Не знаю. Ничего подобного прежде не было.

Керри ближе придвинулась к сестре и схватила ее за руку. От потока света начал отделяться высокий темнокожий и темноволосый человек. Его руки были распростерты в стороны, и от этого полы плаща казались черными крыльями.

— Кто… — начала говорить Керри.

В тот же момент она ощутила, что ее сестра расслабилась.

— Все в порядке, — сказала Кэти. — Это Джек Доу.

Человек посмотрел на спящие фигурки у его ног. Затем поднял голову и заметил двух сидящих чуть в стороне девушек. Испуг сменился на его лице замешательством. Золотое сияние за спиной Джека усилилось.

— Ты здесь? — спросил он, узнав в одной из девушек Кэти. Затем Джек разглядел и ее сестру. — Вы обе?

Кэти поднялась на ноги, и Керри быстро последовала ее примеру.

— Привет, Джек, — обратилась к нему Кэти.

— Скажи мне, что это не то, о чем я подумал.

— Я не могу этого сделать.

— Это ты вызвала меня сюда? — спросил он. — Ты размешала содержимое горшка?

— А что, кто-то размешал его? И из-за этого все и началось?

Джек медленно покачал головой:

— Происходит нечто ужасное. Я никогда не слышал, чтобы…

Джек умолк и только снова покачал головой. Керри было неясно, то ли он просто не мог поверить в происходящее, то ли таким способом пытался упорядочить свои мысли. Она вполне понимала его состояние.

— Джек, — заговорила Кэти, — это Керри, хотя, я думаю, ты и так это знаешь. Керри, это наш отец, Джек Доу.

Керри уставилась на него во все глаза.

— Наш… отец?

— Ты знала? — воскликнул Джек. — Но откуда?

— Ну же, Джек, — ответила Кэти. — Неужели ты считаешь себя единственным рассказчиком историй?

— Но все вороново племя обещало…

— А кто сказал, что я слушаю только вороньи истории?

— Но как… — Он переводил взгляд с одной дочери на другую. — И ты… Ты не возненавидела меня?

Керри все еще не могла свыкнуться с мыслью, что Джек — ее отец, а теперь эти слова…

— Почему мы должны ненавидеть тебя? — спросила она.

— Потому что Джек присваивает себе грехи, как сорока — блестящие безделушки, — произнес знакомый голос.

Все повернулись и обнаружили, что и девчонки-вороны тоже находятся здесь же. Только что услышанные слова принадлежали Мэйде. Зия, стоя рядом с ней, согласно кивала.

— Именно это он и делает, — сказала она.

— И никак не может остановиться.

— Никак не может.

— Даже если ему от этого только хуже.

Джек сердито нахмурился, но девчонки-вороны ничуть не смутились и улыбнулись ему в ответ.

— Ой, посмотри, — воскликнула Мэйда, поворачиваясь к Керри и Кэти. — Теперь их двое.

— Как и нас.

— И поэтому нас сюда вызвали?

Зия широко улыбнулась:

— Это очень забавно.

— Побудьте хоть немного серьезными, — заметил Джек. — Похоже, мы попали в беду.

— Мы всегда серьезны, — сообщила Мэйда.

— Мы всегда серьезно относимся к самым разным вещам, — добавила Зия.

— Да, — кивнула Мэйда. — Ко всему, что люди считают серьезным.

— И нас нелегко сбить с толку, — сказала Зия. Затем она обернулась к золотисто-янтарному сиянию. — Взгляните, какое прекрасное зрелище.

Свет теперь приобрел форму пламени свечи, стал ярче и еще сильнее напомнил Керри о небольшом, но очень похожем на него огоньке в ее груди. Джек тоже обернулся, но тут же отшатнулся назад, широко раскрыв глаза от удивления.

— Благодать! — воскликнул он.

— Ой, правда! — закричала Зия.

— Какое точное слово ты подобрал, Джек, — с улыбкой отозвалась Мэйда.

Джек, все еще не веря своим глазам, качал головой:

— Но разве это может быть на самом деле?

— О чем это он? — спросила Керри.

— Так он называет местечко неподалеку от твоей родины, — объяснила Мэйда. — Это дом его души.

— Он видит его в этом свечении, — кивнула Зия. — Дом его души.

— А может быть, и Нетти, — добавила Мэйда.

— Мою бабушку? — удивилась Керри.

— Нет, — печально вздохнула Зия. — Твою мать. Теперь мы это вспомнили.

— Мою… маму?

Керри обернулась к сестре, не в силах принять новое откровение, но взгляд Кэти, так же как и Джека, был прикован к сиянию. Девчонки-вороны умолкли, их внимание тоже было устремлено на Благодать. Керри посмотрела на свет и заметила, что в нем проступили контуры. Появилось дерево. Женщина. Мужчина. Птица. Собака, а может, это был волк. Черепаха. Паук.

И снова женщина. Прекрасная и обреченная. Но очень, очень сильная. О таких женщинах говорят, что по одному их слову реки поворачивают свои воды вспять, леса расступаются, а от взмаха ее волос поднимается ветер. Луна и солнце по ее желанию останавливают свой бег. Горы склоняют свои вершины в знак покорности. Океан шепчет ее имя.

Керри так была поглощена красотой этой женщины, Благодати, что не сразу заметила позади нее еще одну, темнокожую, фигуру. Это был мужчина, огромный, словно воплощение Будды, такого большого человека ей еще не приходилось видеть в своей жизни. Она протянула руку и нащупала ладонь сестры. Кэти ответила крепким пожатием пальцев.

— Ворон, — услышала она голос одной из девчонок-ворон и, вспомнив рассказы Кэти, поняла, что перед ней таинственный хозяин дома, в котором она поселилась.

Колени подгибались под чудовищным весом человека, глаза его были закрыты, руки свободно покоились на бедрах. Лицо оставалось совершенно бесстрастным. Керри могла бы принять его за статую, но вот Благодать сделала шаг вперед, коснулась его лба сияющей рукой, и веки Ворона затрепетали и поднялись, открыв глаза, такие темные, что самая черная ночь, самое черное воронье крыло бледнели по сравнению с ними.

Мужчина с большим любопытством обвел взглядом всех стоявших перед ним, затем перевел его на Благодать.

— Время пришло? — произнес он.

Его голос был настолько низким, что эхом отозвался в груди Керри.

Никто не проронил ни звука.

Ворон снова внимательно посмотрел на всех и каждого, потом вновь заговорил:

— Этот мир все же достиг своего предела?

12

За пять-шесть кварталов до берега озера Хэнк заметил, что масляная лампа, горящая в руках Брэндона, уже не нужна. Далеко за пределами ее досягаемости над крышами домов возникло золотисто-янтарное сияние и распространилось вдоль стен по тротуарам. Свет не был ярким, но он все набирал силу. Если так пойдет дальше, то скоро видимость станет такой же, как в сумерки в сельской местности или в полнолуние при ясной погоде.

Подняв голову, Хэнк увидел источник свечения.

Его было трудно не заметить. Высокая башня отеля «Риц Харбор» испускала золотистые лучи. Пока Хэнк удивлялся, сияние приобрело очертания раскидистого дерева — наподобие дуба или вяза с густой кроной. Здание отеля еще смутно угадывалось, но по мере распространения лучей тридцатиэтажное здание становилось все больше похожим на забытую под деревом детскую игрушку.

— Господи, — воскликнул Хэнк, — только посмотрите на это чудо!

Но в его совете никто не нуждался. Реакция Лили была такой же, как и у Хэнка, — чувство облегчения при виде настоящего света после непроглядной тьмы, смешанное с благоговением при виде его формы. По мнению Хэнка, остальные спутники, более привыкшие к проявлениям волшебства, должны были принять это странное явление как значительный шаг к улучшению обстановки. Вместо этого они выглядели так, словно обнаружили, что Элвис не только жив, но и подрос на пару сотен футов, да еще обзавелся нимбом.

Все, как по команде, замерли на месте и уставились на светящееся дерево. Брэндон задул лампу и поставил ее на тротуар у своих ног. Выпрямившись, он стал зачарованно смотреть вдаль, так же как и все остальные.

— Как красиво, — пробормотала Лили.

Хэнк кивнул. Он повернулся к Маргарет, стоящей к нему ближе всех, и увидел, что она еле держит карабин Брэндона в руках. Побоявшись, что женщина уронит оружие, Хэнк взял карабин себе. Она не возражала. Скорее всего даже не заметила.

— Что ты видишь? — спросил он у Маргарет.

Вероятно, это явление значило для зверолюдей нечто большее, чем для них с Лили.

Довольно долго Маргарет не произносила ни слова, и Хэнк решил, что она его не услышала.

— Вековечное дерево, — произнесла Маргарет, когда Хэнк уже собирался повторить вопрос. — Оно светится светом Далекого Прошлого.

— Далекого Прошлого? — переспросил он.

Она кивнула, не сводя глаз с видения.

— Этот свет встретил нас, когда Ворон вызвал мир из Зачарованных Земель.

Хэнк покосился на Лили, но она только покачала головой. Лили понимала не больше, чем он сам.

— К добру оно или ко злу? Что предвещает это видение? — спросил Хэнк.

— Ни к тому, ни к другому, — ответила Маргарет. — Оно просто есть.

Все согласно закивали, но никто не произнес ни слова, чтобы помочь понять загадочный факт. В этом вороново племя преуспело как нельзя лучше. Хэнк снова внимательно всмотрелся в источник света:

— Отлично. Пусть будет вековечное дерево, что бы это ни означало.

— И что нам теперь делать? — спросила Лили.

— Не знаю, как остальные, — сказал Хэнк, — я лично намерен двигаться дальше.

На его замечание отреагировала только Лили, представители же воронова племени безмолвствовали. Даже Босефус, сидя на задних лапах, не сводил глаз с сияния. Светящееся дерево словно заворожило пса, но спустя мгновение собака тряхнула головой и раздраженно заворчала. Хэнк осмотрелся, стараясь понять, что насторожило его четвероногого приятеля.

— Что такое? — пробормотал он.

Только Лили отвела взгляд от вековечного дерева, чтобы посмотреть, что привлекло внимание Хэнка и пса. Оказывается, они уже не были одни на улицах.

В некотором смысле ничего не изменилось. Здания по-прежнему были темными. Машины, автобусы, тележки разносчиков оставались все на тех же местах. Водители и пассажиры не подавали никаких признаков жизни. Пешеходы продолжали стоять в самых неожиданных позах, в которых их застало изменение мира.

Но десятки людей вышли на улицы, и все они безотрывно смотрели на дерево, распространявшее свет по недавно еще темным улицам. Шаг за шагом люди медленно продвигались к берегу. Хэнк выждал несколько мгновений, потом взял Лили за руку, и они пошли вперед. Босефус тут же занял позицию рядом с Хэнком. Через десяток-другой шагов Хэнк обернулся. Все представительницы воронова племени вместе с Рэем следовали за ними.

Теперь, при свете, исходящем из отеля, они продвигались куда быстрее. Всего через несколько минут они добрались до здания «Риц Харбор», где уже собралась небольшая толпа. На взгляд Хэнка, там насчитывалось сотни две или три людей, может, немного больше. Но народ продолжал прибывать из всех улочек. Мужчины, женщины, дети. Белые, чернокожие, азиаты. И во всех них, как полагал Хэнк, текла хоть капля звериной крови.

На площади почти никто не разговаривал, и никто не обратил внимания на Хэнка и его спутников, когда те стали пробираться в передние ряды. Хэнк вытянул шею. Вблизи сияющее дерево выглядело и вовсе невероятно. Он зачарованно смотрел на загадочный свет, пока не затекла шея. Потом стал изучать здание отеля, все еще различимое на фоне свечения. Кэти была где-то там.

Беглый осмотр толпы показал, что никто из людей и не собирался попытаться подойти к отелю поближе. Хэнк не мог их винить. Ситуация была действительно совершенно необъяснимой. Но он не видел другого пути.

— Я иду внутрь, — сказал он.

— В этом нет смысла, — возразила Маргарет.

Хэнк с удивлением взглянул на женщину. С тех пор как в небе возникло это дерево, она впервые заговорила по своей воле.

— Кэти где-то внутри, — пояснил он.

Маргарет кивнула:

— Но мы ничего не можем предпринять. Это не в наших силах.

— Но…

— Хэнк, поверь мне. Нам остается только ждать.

Хэнк покачал головой.

— Ты не понимаешь, — заговорил Брэндон. — Из этого света берет свое начало музыка. Ты не можешь вмешаться. Ты не можешь с ним поговорить. Так зачем тебе идти внутрь?

— Что значит «из света берет свое начало музыка»? — спросил Хэнк.

— Свет — начало всего, — сказал Брэндон. — Музыки. Искусства.

— Разума, — присоединилась Хлоя. — Сновидений.

— Надежды, — добавил Рэй. — Сострадания.

— Души, — закончила Маргарет.

— Тогда ответьте на мой вопрос, — обратился к ним Хэнк, — что можно сказать о моей душе, если я просто брошу Кэти на произвол судьбы и не попытаюсь ей помочь?

— Свет не причинит ей вреда, — сказала Хлоя.

— Вы это знаете наверняка? — повернулся к ней Хэнк.

Довольно долго Хлоя нерешительно молчала.

— Нет, — признала она в конце концов.

— Значит, я иду туда.

Хэнк шагнул по направлению к зданию отеля, Босефус тут же тронулся следом. Лили колебалась не больше секунды и тоже отправилась за ними. Маргарет схватила ее за руку и заставила остановиться. Хэнк обернулся и посмотрел на женщин.

— Ты не должна этого делать, — сказала Маргарет.

Но Лили высвободила руку:

— Да, не должна. Но Хэнк оказался здесь по одной-единственной причине: несколько дней назад он остановился на глухой темной улице, чтобы помочь мне. И теперь я не допущу, чтобы он шел один.

Хэнк хотел было сказать, что Лили не стоит идти в отель, но Маргарет его опередила.

— Он идет, потому что беспокоится о Кэти, — сказала она. — А это не имеет ничего общего с тем, что происходит.

— Я не могу оставаться здесь, — ответила Лили. — Вспомните, от кого кукушки получили горшок. Если бы не я, если бы он был получше спрятан или я больше заботилась о его сохранности, все было бы иначе.

— Но ты ничего не знала.

— Чего вы боитесь? — спросила Лили, глядя на отель.

— Это не страх, — сказала Маргарет.

— Тогда что это?

Хэнк кивнул. Он и сам хотел бы это узнать и, услышав, куда повернул разговор, решил задержаться.

— Ты веришь в Бога? — спросила Маргарет.

Лили смущенно помялась:

— Я… не уверена. Думаю, да. То есть я верю, что есть нечто такое… Какая-то сила или дух. Но в детстве я верила в Бога.

— А ты помнишь свои чувства по отношению к Богу в те времена?

— Конечно.

Маргарет указала на сияние.

— Так вот, для нас увидеть это — как для маленькой девочки повстречаться с Богом.

Хэнк оглянулся на здание, потом снова посмотрел на Лили. Когда он протянул руку, Лили шагнула вперед и сжала ее. Вместе с собакой они дошли до вращающейся двери отеля и исчезли внутри.

В сиянии.

13

— Боже милостивый, — раздался возглас одной из тетушек.

Рори, сидя вместе с Энни на ступеньках, поднял голову. Он опять не понял, кто это был — Элоиза или Мерседес, но одна из них показывала на юг, в сторону озера.

Он даже встал, чтобы лучше было видно.

Буквально у него на глазах непонятно откуда взявшееся сияние обрело форму громадного дерева, раскинувшего свою крону над крышами соседних зданий.

— Это не просто свет, — сказала Энни, становясь рядом с ним. — Это сияние первого дня, ознаменовавшего начало Далекого Прошлого.

— Оно выглядит как настоящее дерево.

— Тогда, давным-давно, оно выглядело точно так же.

Рори пристально посмотрел на нее, потом подошел ко все еще работавшему автомобилю. Открыл дверцу, выключил фары и заглушил мотор. Внезапная тишина показалась жуткой. Темнота скрыла все вокруг, но это оказалось реакцией зрения на перемену освещения. Уже через несколько мгновений Рори обнаружил, что может видеть не хуже, чем в сумерках.

— Мы должны лететь, — сказала одна из тетушек.

Вторая кивнула в знак согласия.

— Но Рори за нами не успеет, — заметила Энни. — А брать машину совершенно бесполезно, все равно застрянет где-нибудь в центре.

Первая из тетушек пожала плечами.

— Но там соберутся буквально все, — сказала она.

— Пусть он воспользуется велосипедом, — предложила вторая.

— Хорошая идея, — кивнула Энни.

Рори поднялся на крыльцо черного хода и вывел свой велосипед, хранившийся под навесом. Поставив его на дорожке, он вопросительно взглянул на женщин.

Тетушки подпрыгнули в воздух и распростерли руки. Вместо того чтобы упасть на землю, как было бы с Рори, попытайся он проделать то же самое, они уменьшились в размерах и сильно изменились. Две пожилые женщины исчезли, словно их и не было, зато в воздух взмыли две вороны, вернее, ошеломленно поправил себя Рори, два грача. Через секунду они были уже над кроной вяза.

— Господи, — выдохнул Рори, не отрывая глаз от птиц. Затем медленно повернулся к Энни.

— Ты ведь не верил мне до сих пор? — спросила она.

— Ну… я думал… что люди-птицы — какая-то метафора…

Энни легонько похлопала его ладошкой по щеке.

— Больше не сомневайся во мне, — сказала она.

— Я… — Рори пришлось откашляться. — Я не буду.

— Вот и хорошо. — Энни отступила на шаг и махнула рукой в сторону велосипеда. — Пора двигаться.

Рори оседлал велосипед. Он посмотрел на юг, где поднималось гигантское дерево из света, потом оглянулся на Энни. Но ее уже не было. Голубая сойка в небе догоняла пару грачей. Убедившись, что все в сборе, птицы перестали кружить над домом и повернули на юг. Сойка отстала от грачей, спустилась и села на руль велосипеда.

— Э-э-э… Энни? — еле выговорил Рори.

Птица не умолкала, пока он не нажал на педали и не поехал по дорожке. Грачи к тому времени уже скрылись из виду.

Это какое-то безумие.

Другого объяснения Рори не мог подобрать.

14

— Что это он говорил о грядущем конце света? — спросила Керри.

Кэти окинула сестру сочувственным взглядом. Керри выглядела испуганной, и она не могла ее за это винить. Ворон, в отличие от других представителей воронова племени, и так не производил впечатления приятного собеседника, а его наружность воплотившегося Будды еще усугублялась высказываниями, придававшими несвойственную образу Гаутамы мрачность. Его суровый тон и громоподобно низкий голос мог кого угодно заставить нервничать.

Хотя на девчонок-ворон он не произвел особого впечатления.

— А, не обращай внимания на Ворона, — сказала Мэйда.

— Он без ума от драматических эффектов, — поддакнула Зия.

— Чем больше драматизма, тем лучше.

— Как будто мир может обрушиться по его слову.

— Можно подумать, — покачала головой Мэйда.

Ворон метнул в их сторону строгий взгляд, явно стараясь заставить девчонок замолчать, но добился только бесцеремонного хихиканья.

— Это не мое решение, — произнес он и кивнул в сторону Благодати. — А ее.

Эти слова заставили девчонок-ворон умолкнуть.

Такая реакция удивила Кэти. Казалось, все представители воронова племени если и не боятся Благодати, как боится Керри, то испытывают по отношению к ней глубочайшее благоговение. Но больше всего ее удивляло то, что никто из них, похоже, не знает, зачем их собрали в этом месте.

— Благодать появилась здесь не поэтому, — сказала Кэти.

Взгляд темных глаз Ворона остановился на ее лице.

— Кукушки разбили ее сосуд, — объяснила Кэти. — Из-за этого дверь в прошлое и открылась, и Благодать затягивает к началу времен. — Кэти окинула всех смущенным взглядом. — Одному из нас надо последовать за Ней, чтобы закрыть дверь в прошлое, иначе туда засосет весь мир.

— Откуда ты можешь об этом знать? — спросил Ворон.

От его голоса у Кэти все внутри задрожало. Пальцы девушки сильнее сжали ладонь сестры. Ворон и Кэти заставлял нервничать, но упрямство не позволяло ей показать, что она боится. Наоборот, она стала более агрессивной.

— А почему ты этого не знаешь? — огрызнулась Кэти.

Ворон нахмурился:

— У света нет голоса. Он не может разговаривать.

— Она не произносит слов, — согласилась Кэти, — но это не значит, что с Ней невозможно общаться.

Это было довольно трудно объяснить. Когда Кэти удавалось утихомирить сумятицу собственных мыслей и дать теплому, янтарно-золотому сиянию проникнуть в себя, она просто понимала, что хотела сказать им Благодать.

— Я никогда об этом не слышал, — проворчал Ворон.

— Но это еще не значит, что я лгу, — бросила Кэти.

— Я этого не говорил…

Кэти свободной рукой сделала жест в сторону сияющей фигуры женщины.

— Скажи это Ей, а не мне. Я пришла сюда не для того, чтобы спорить.

Довольно долго никто не решался заговорить.

— Эта дверь, — наконец произнес Джек, — куда она ведет?

Кэти на мгновение задумалась.

— В то место, которое вы называете Зачарованными Землями.

— Но без Нее… Если Она исчезнет из этого мира… — Джек даже не решался закончить фразу.

Ворон повернулся к девчонкам-воронам:

— Разве я так уж ошибся? Без Ее света мир постепенно скатится в пропасть.

«Он похож на меня, — подумала Кэти. — Ему нет места в этом мире. Вся разница между нами в том, что он, уходя, хочет все забрать с собой».

— Она понимает это по-другому, — сказала Кэти вслух. — Мир будет другим, вот и все. Но не погибнет. Мы должны создать собственную благодать.

Ворон коротко, невесело рассмеялся:

— И что это будет за мир, если благодать будет зависеть от доброго расположения его обитателей? С каждым годом в нашем обществе все больше ненависти, все больше непримиримости. Доброта уходит в область преданий.

Кэти задумчиво посмотрела на него, пытаясь понять причину почтительного уважения к Ворону со стороны зверолюдей. Конечно, он очень велик, обладает внушающим страх голосом, но в нем нет ни капли сострадания. Может быть, он слишком долго спал. Может, забыл, каково это — жить и заботиться о других людях?

— Все будет совсем не так, — сказала она.

Девчонки-вороны согласно закивали.

— Мы счастливы, — сказала Мэйда. — И мы всегда очень-очень добры.

— Это правда, — добавила Зия. — Мы несем с собой благодать, куда бы ни шли.

— По крайней мере, мы стараемся это делать.

— И это имеет смысл, не так ли?

— Конечно, — сказал Джек.

— Кого из нас Благодать выбрала своим спутником? — спросил Ворон.

— Это не имеет значения, — ответила Кэти. — Потому что пойду я.

— Ты не можешь! — крикнула Керри.

Кэти освободила ладонь из ее пальцев, положила руки на плечи сестры и заглянула в ее глаза.

— Но ведь я тебе все рассказала, — объяснила она. — Я сама так решила.

— А мы здесь тогда зачем? — спросил Ворон. — Ради того, чтобы пожелать тебе счастливого пути?

Может, его так долго никто не решался разбудить, что всем лучше, когда Ворон спит? Тогда, по крайней мере, не приходится его слушать.

— Нет, — сказала Кэти, поворачиваясь лицом к Ворону. — Кукушки использовали горшок, чтобы убить вас, но Благодать не отнимает жизнь, а дает ее, помнишь это?

— Она принесла смерть в этот мир, — проворчал Ворон.

Кэти взглянула на женщину, утихомирила свои мысли и попыталась отыскать ответ в золотом сиянии.

— Нет, — возразила она спустя мгновение. — В тот раз Коди воспользовался силами горшка, и смерть привлекло яркое сияние. Он разбудил ее ото сна.

— Но ведь должен же быть какой-то другой путь, — сказала Керри.

Кэти покачала головой:

— Может быть, кто-то еще захочет уйти со мной, но я определенно должна пойти. Если пропадет любой из вас, мир понесет тяжелую утрату, но мало кто станет скучать по мне. Поверьте, я не пытаюсь приписать себе лишнюю значительность.

— Кэти, не говори так, — попросила Керри. — Это неправда.

— Послушай свою сестру, — вмешался Джек. — На твоей душе немало грехов, но, в отличие от меня, ты не виновна ни в одном из них.

15

Миновав входные двери, Хэнк и Лили, а вместе с ними и Босефус пересекли выложенный мраморными плитами холл. Золотистое сияние здесь было гораздо ярче, чем где бы то ни было снаружи, но главный менеджер отеля, мальчишки посыльные, клерки за стойкой и все остальные люди были так же неподвижны, как и остальные жители города, в чьих жилах не было ни капли древней крови.

— Как мы определим, в каком номере она находится? — спросила Лили.

— В нормальных условиях я бы попытался подкупить клерка, — сказал Хэнк, — но раз уж он не может мне воспрепятствовать…

Он обошел стойку, отложил на время взятый у Маргарет карабин и быстро перелистал регистрационные карточки, пока не наткнулся на фамилию Куто. Как выяснилось, кукушки занимали два смежных номера — один для Доминики, другой для ее сыновей.

— Вот туда и отправимся, — предложил Хэнк. — Они расположились на тридцатом этаже. Ты согласна довериться лифту?

— Ну работала же моя машина, — ответила Лили.

Лифтовые кабины находились в дальнем конце фойе. Хэнк и Лили стали пробираться между неподвижно замершими людьми; глубокую тишину нарушали только звуки их шагов да стук собачьих когтей по каменному полу. Хэнк нажал кнопку вызова, и через несколько мгновений двери лифта распахнулись. В кабине стояло несколько человек.

— Мне как-то не по себе, — сказала Лили, вглядываясь в их безжизненные лица.

— Понимаю, — кивнул Хэнк. — Но придется смириться или подниматься пешком на тридцатый этаж.

Босефус помог им принять решение. Он проскочил мимо них в кабину лифта и уселся, нетерпеливо подгоняя взглядом своих спутников.

— Отлично, Бо, — одобрил его Хэнк.

Он и Лили присоединились к замершим пассажирам, Хэнк нажал кнопку тридцатого этажа, и двери лифта медленно закрылись. Лили не могла сдержать дрожь.

На этаже, где остановилась Доминика, свет заметно отличался своим оттенком. Здесь в золотисто-янтарном сиянии прослеживался красный оттенок, который становился все отчетливее по мере их продвижения по коридору. Из груди Босефуса донеслось глухое ворчание.

Лили жалела, что не может быть такой же храброй, как Хэнк или Босефус, но это было свыше ее сил. Им ведь не приходилось смотреть в холодные глаза Доминики и сознавать, что они остались живы только благодаря снисходительности этой женщины. Доминика совершенно недвусмысленно дала понять Лили, что произойдет, если она станет вмешиваться в чужие дела. К тому же каждое мгновение из-за двери мог появиться кто-то из Куто или других кланов кукушек с оружием в руке. На этот раз девчонок-ворон с их чудодейственными средствами могло не оказаться поблизости.

Смерть была бы неминуемой.

Но Лили не могла отступить. Желание хотя бы попытаться вернуть магический горшок стало сродни обетам средневековых рыцарей из баллад, прочитанных когда-то ею и Донной вместо подготовки к школьным урокам. Стремление исправить ошибку сделало ее одержимой. Оно, без сомнения, вело к гибели, но это была единственная дорога, лежавшая перед Лили, и девушка не собиралась с нее сворачивать.

Можно было проигнорировать свой долг, но как потом она смогла бы жить дальше?

Идущий впереди Хэнк остановился перед дверью номера, в котором была зарегистрирована Доминика. Из-под нее по ковровой дорожке струился свет, и в нем почти не было золотистого сияния — только темно-красный цвет крови. В воздухе отчетливо ощущался неприятный металлический привкус.

Хэнк приложил ухо к двери и прислушался. За его спиной напряженно замер Босефус, шерсть на загривке встала дыбом, уши настороженно подрагивали. Пес стоял молча, устремив взгляд на закрытую дверь. У Лили так сильно задрожали колени, что она была вынуждена прислониться к стене, боясь упасть в самый неподходящий момент.

— Я совершенно ничего не слышу, — тихо произнес Хэнк и выпрямился. — Похоже, там никого нет.

Лили нервно сглотнула.

— Но меня не покидает неприятное предчувствие, — добавил он.

— Меня тоже, — кивнула Лили.

Хэнк тронул ручку, дверь оказалась незапертой.

— Держись за мной, — сказал он.

Лили снова кивнула.

Как только дверь приоткрылась, пес первым проскользнул внутрь. Темно-красные лучи хлынули из номера. Хэнк поднял карабин, шагнул вслед за Босефусом, но тут же резко остановился и схватился рукой за косяк. Его лицо выражало крайнее изумление.

— Что? Что там? — спросила Лили.

— Не подходи, — сказал Хэнк, сопровождая свои слова выразительным жестом.

Но Лили уже стояла рядом с ним и заглядывала через плечо. Гостиничный номер выглядел как поле битвы. Стены и потолок были испещрены пятнами крови и прилипшими перьями. Пол усеяли тела мужчин и женщин, хотя их останки нельзя было в полной мере считать человеческими. Эти существа погибли в процессе метаморфозы. Наряду с людскими телами и лицами Лили видела крылья, когтистые лапы и птичьи головы.

Не в силах совладать с собой, она отвернулась и исторгла содержимое своего желудка прямо на пол. От прикосновения к плечу Лили вздрогнула, но в тот же момент обнаружила, что рядом с ней Хэнк.

— Тебе лучше остаться за дверью, — сказал он.

— Я… Все в порядке, — солгала Лили.

Она знала, что никогда уже не будет в порядке. Картина, представшая перед ее глазами, будет преследовать ее до самой смерти. Все же Лили постаралась взять себя в руки и шагнула внутрь вслед за Хэнком. Пока он вместе с Босефусом исследовал все закоулки номера, чтобы убедиться, что никто не смог спрятаться, Лили ждала их, прислонившись к двери и стараясь не смотреть ни на стены, ни на тела на полу. Спальня, ванная комната и туалет оказались пустыми. Когда Хэнк вернулся в гостиную, Лили указала на стоящий у окна столик.

— Посмотри, — сказала она.

На столике лежал осколок хрустального сосуда. Еще два осколка валялись на полу. Странно, что при такой разрушительной силе сам сосуд распался всего лишь на три части.

Босефус осторожно обошел стол и обнюхал лежащее рядом тело. Он издал негромкий лай, и Хэнк с Лили пересекли комнату, чтобы выяснить причину беспокойства. Перед ними лежала женщина, все ее лицо было залито кровью.

Пес снова гавкнул.

Хэнк опустился на одно колено, положил карабин на пол и прикоснулся к шее женщины.

— Она еще жива, — сказал он.

Несмотря на удивительное сходство всех Куто и заливавшую лицо кровь, Лили показалось, что она узнала женщину.

— Мне кажется… Я думаю, что это Доминика.

— Что ж, она добилась своей цели, — произнес Хэнк, поднимаясь во весь рост.

— Ты что, уходишь?

— А что такого? — удивленно взглянул на нее Хэнк.

— Не можем же мы просто так оставить ее умирать.

— Лили, эта женщина стала причиной всех несчастий. Она разбила магический сосуд и бог знает, что сделала с Кэти. Неужели ты считаешь, что я потрачу хоть минуту, чтобы вернуть ей жизнь и способность сражаться, чтобы она снова принялась за старое?

Его слова звучали разумно, но все же это было неправильно.

— Если мы позволим ей умереть, — возразила Лили, — мы станем такими же, как они.

— Если мы позволим ей умереть, у нас появится шанс дожить до глубокой старости.

Лили упрямо тряхнула головой. Потом зашла в спальню и вернулась с подушкой и простыней. Опустившись на колени, она подложила подушку под голову женщины и принялась разрывать простыню на полосы.

— Не мог бы ты принести мне теплой воды? — попросила она.

— Это не самая хорошая идея, — сказал Хэнк.

Пес издал недовольное ворчание, словно соглашаясь с его словами.

— Ты такой же, как твой приятель Мот, — сказала Лили.

— Что ты этим хочешь сказать?

— Ты и сам знаешь. Ты говорил, что он готов на все ради членов своей семьи, но все остальные должны сами позаботиться о себе.

— Но сейчас речь идет о нашем враге, — напомнил Хэнк.

— Я считала тебя другим. Я бы не оказалась здесь, если бы ты не остановился, чтобы помочь мне. Ты меня совершенно не знал, но все же остановился.

— Но ты ведь не пыталась меня убить.

— Неужели так трудно просто принести воды? — воскликнула Лили. — А потом можешь уходить. Я знаю, что тебе надо разыскать Кэти.

Еще пару секунд он колебался, потом схватил ведерко для льда и скрылся в ванной комнате. Лили продолжала разрывать простыню и прислушивалась к журчанию спускаемой воды. Как только Хэнк появился с теплой водой, она намочила небольшой кусочек простыни и постаралась как можно осторожнее смыть кровь с лица женщины. От прикосновения женщина очнулась, веки затрепетали и поднялись. Доминика недоумевающе уставилась на лицо Лили, потом в ее глазах мелькнуло узнавание.

— Что… ты…

— Тс-с, — остановила ее Лили. — Не пытайтесь двигаться.

Но Доминика не унималась:

— Ты… сошла… с ума?

— Говорить тоже не стоит. Поберегите силы, они вам еще понадобятся.

— Спроси ее, где Кэти, — вмешался Хэнк.

Доминика услышала его слова.

— Не знаю… никакой… Кх… Кэти. — Она снова уставилась на Лили. — Умираю…

— Хорошо бы рядом оказался кто-то из вороньего племени, чтобы ей помочь, — сказала Лили Хэнку. — Как девчонки-вороны помогли нам.

— Я не думаю, что они согласились бы, — заметил Хэнк.

Возможно, он прав. Хотя Лили была уверена, что стоило бы попытаться.

Внезапно Доминика схватила ее за руку, и Лили вскрикнула. Сила умирающей женщины ее поразила — побелевшие пальцы буквально впились в запястье. Не успела она сделать попытку освободиться, как тело Доминики содрогнулось, голова скатилась набок, и она затихла.

— Она…

Голос Лили прервался, и она тяжело вздохнула.

Хэнк присел на корточки и снова попытался нащупать пульс Доминики, но на этот раз тщетно. Он дотянулся до ее лица и закрыл глаза женщины.

— Она мертва, — произнес он.

Лили отвернулась. Она сознавала, что Доминика — враг, и всего воронова племени, и ее собственный. И все же скорбела по поводу ее смерти. По поводу любой смерти. Какой в этом смысл? Как глупо. Как жестоко.

Хэнк снова поднялся на ноги. Лили немного помедлила и тоже встала с колен.

— Ты была права, — сказал он.

— О чем ты?

— Было бы неправильно просто бросить ее умирать, не пытаясь оказать помощь.

Лили кивнула. Но сознание собственной правоты не могло изменить произошедшего.

В этой страшной комнате, заполненной растерзанными телами, она могла находиться при одном условии: смотреть только прямо перед собой и стараться не замечать останков полуптиц-полулюдей, но это было нелегко. Чем дольше Лили оставалась под лучами этого кроваво-красного света, тем тяжелее ей было не потерять сознания. Но уйти сейчас же было невозможно. Не раньше чем они получат то, ради чего пришли.

Лили нагнулась и подняла с пола два хрустальных осколка. В тот же момент она заметила на полу и странную маленькую статуэтку, которая так удивила Доминику, когда она забирала магический горшок. Лили положила осколки на столик и наклонилась за фигуркой. Оказалось, что их уже две.

— Посмотри-ка, — обратилась она к Хэнку.

Хэнк шагнул вперед и взял одну из фигурок с ее ладони.

— Она выглядит точно как Кэти, — сказал он и осторожно повернул фигурку. — Что бы это могло быть? Какая-то шаманская кукла?

— Не знаю. Но сходство поразительное — вплоть до деталей одежды.

Лили положила ему на ладонь вторую фигурку, и Хэнк бережно спрятал их в карман.

— А теперь, — продолжила она, — помоги мне сложить вместе осколки сосуда. Хотелось бы убедиться, что все части у нас в руках.

— Ты полагаешь, его еще можно восстановить?

Лили пожала плечами:

— Все происходящее настолько сбило меня с толку, что теперь я не знаю, что возможно, а что нет. Может, у зверолюдей найдется какой-то чудодейственный клей?

— Вроде слюны девчонок-ворон.

Лили кивнула, вспоминая, насколько эффективным оказалось это средство.

— Или что-то еще, — сказала она.

Лили сложила вместе два осколка, но в этот момент залаял Босефус. От неожиданности она чуть не выронила осколки, ожидая новой напасти, но вокруг ничего не изменилось. Лишь мертвые тела лежали на полу. В желудке снова поднялась волна тошноты, и Лили поспешно отвела взгляд от останков, пока ее не вывернуло.

— Бо, что случилось? — спросил Хэнк.

— Может, он просто… нервничает, — предположила Лили. — Вот, посмотри, подойдет ли оставшийся осколок?

Как только Хэнк взял в руки третий кусочек, пес снова залаял, на этот раз более настойчиво.

— Мне кажется, он пытается нас отговорить от этой попытки, — сказал Хэнк и огляделся по сторонам. — Возможно, он прав. Мы не имеем представления, с чем столкнулись. Не сделаем ли мы только хуже своими стараниями?

— Магический сосуд не причинит нам вреда, — заявила Лили. — Мы ведь ничего от него не добиваемся.

— Ты в этом уверена?

Лили покачала головой:

— Знаешь, под этим красным светом… есть другой. Я уверена, он никому не может причинить боли. По крайней мере, умышленно.

Некоторое время Хэнк обдумывал ее слова, потом пожал плечами.

— До сих пор я был рядом с тобой, — сказал он. — И теперь не собираюсь отступать. — При этих словах пес заскулил, и Хэнк добавил: — Не беспокойся, Бо. Мы будем очень осторожны.

Пес отвернулся, а Хэнк все свое внимание обратил на осколки сосуда. Он поднес третий осколок, чтобы проверить, подходит ли он к двум другим.

16

Рори остановился посреди улицы, выходившей на площадь перед отелем, и поставил ногу на бордюрный камень, чтобы было легче удерживать велосипед. Перед зданием гостиницы уже собралась большая толпа. Дети, подростки, взрослые и старики. И не только люди, как оказалось при ближайшем рассмотрении. Здесь же были кошки и собаки, крысы, еноты, лисицы и самые различные птицы. В основном вороны, сороки, сойки и грачи. Все без исключения пристально смотрели на разливающееся над городом янтарно-золотое сияние.

— Кто все эти люди? — спросил он Энни, но тут же обнаружил, что разговаривает с птицей.

Секунду спустя велосипед покачнулся от дополнительного веса — это Энни приняла человеческий облик и перегнулась спиной через руль, чтобы взглянуть ему в лицо.

— Они такие же, как и ты. С примесью древней крови.

— А животные? Значит, в них тоже есть эта кровь?

— Ну конечно.

Конечно. Можно подумать, это самое обыкновенное дело. Хотя, согласно представлениям Энни об этом мире, так оно и есть.

Энни выпрямилась, развернулась и снова окинула его долгим взглядом.

— Как же так получилось, что ты ни разу не попытался приударить за мной? — спросила она.

— Что?

— Ты меня слышал.

— Неужели это самый подходящий момент для подобного разговора?

— Судя по тому, что происходит, — сказала она, — мир катится к своему концу. Так что мне хотелось бы знать, пока все вокруг не рухнуло.

— А это… может произойти?

Энни тряхнула головой:

— Рори, ты все еще ничего не понял? Ты ходишь вместе с нами и видишь все, что видим мы. Сейчас может случиться что угодно.

— Ох.

— Так ты собираешься отвечать?

Рори сделал глубокий вдох.

— Я боялся.

— Боялся меня ?

— Нет, не совсем так, хотя сначала и ты наводила на меня страх.

— Значит, тебе не понравилось, что я — сильная и самостоятельная женщина?

— А потом, когда отношения наладились, мне не хотелось неловкой попыткой испортить нашу дружбу.

Энни улыбнулась:

— Думаю, я тебя понимаю. Это немного грустно, не так ли? Я имею в виду те случаи, когда влюбленные должны оставаться еще и лучшими друзьями, ведь это очень непросто.

Рори кивнул.

— И еще дело в уверенности. Дело в том, что ничего не произойдет, если ты в это не веришь.

— Что ты имеешь в виду?

— Ну, — пожала плечами Энни, — если ты не веришь в волшебство, то оно тебя и не коснется. Если ты не веришь, что мир обладает собственным сердцем, то и не услышишь, как оно бьется.

— Я не верю… — Рори умолк и поправился. — Я не верил в волшебство до сих пор. Мне и сейчас все это кажется сном.

— Я знаю, — улыбнулась Энни. — Но даже если ты в него не веришь, это еще не значит, что волшебство невозможно. Время от времени оно подкрадывается к тебе. Как любовь.

Рори кивнул и задумался, ведется ли этот разговор между двумя друзьями, или между ним и Энни происходит нечто большее. Но не успел он прийти к какому бы то ни было заключению, как к ним подлетела одна из тетушек. Она закружила над их головами и стала издавать какие-то бессвязные, по мнению Рори, звуки, но Энни ее отлично понимала.

— Что…

— Господи, как все это странно!

— Что она говорит?

— Скорее всего горшок Ворона находится внутри отеля, и кукушки попытались им воспользоваться.

— Это ведь скверно, не так ли?

Энни кивнула:

— Твоя знакомая, Лили, и ее приятель зашли внутрь.

Рори не сразу понял, о ком идет речь.

— Ты говоришь о Хэнке?

— Да, если это его имя.

— Что они там делают? — спросил Рори.

— Никто не знает.

— А как насчет Керри? Ее кто-нибудь видел?

Тетушка ответила, но Рори пришлось ждать, пока Энни переведет ее речь. Она покачала головой.

— Нет, но, кажется, ее сестра-близнец должна быть внутри.

— Но ведь…

«Но ведь ее не существует», — хотел сказать Рори, но вовремя прикусил язык. Кто знает, что еще может произойти в этом странном мире. Рори задрал голову и взглянул сначала на здание отеля, потом на ствол и крону сияющего дерева над ним.

— Как давно они находятся внутри? — спросил он.

— Не могу сказать точно. Но уже довольно долго.

Рори напряженно сглотнул. Ему очень не хотелось, но…

— Мы должны пойти…

Он не успел договорить, как вдруг янтарно-золотистое сияние внезапно стало ослепительно белым. По толпе прокатился вздох. Рори взглянул на Энни и обнаружил, что ее наконец покинули все признаки обычного легкомыслия. Теперь в устремленном в небо взгляде была непривычная торжественность.

Благоговение. Она охвачена благоговейным страхом.

А разве он чувствует не то же самое?

Но Рори ощущал, что его чувства несколько отличаются.

— Энни? — окликнул он.

Ответа не последовало, даже когда он тронул Энни за руку. Внезапно стаи птиц поднялись в воздух. Рори понял, что они не принадлежали к воронову племени, в них была лишь небольшая примесь древней крови. Птицы забеспокоились, как и он сам. Встревожились. Совсем рядом заскулила собака. Потом другая. Заплакал ребенок. Он заметил, как женщина, явно не мать маленькой девочки, присела на корточки и попыталась успокоить ребенка.

Слова Энни, сказанные несколько минут назад, всплыли в его памяти. Не то чтобы предостережение, почти пророчество.

Судя по тому, что происходит, мир катится к своему концу.

Здание отеля снова привлекло его внимание. От ослепительно белого света слезились глаза.

Твоя знакомая, Лили, и ее приятель зашли внутрь.

Господи, Кит где-то там, в отеле.

Рори положил велосипед на тротуар и стал пробираться сквозь толпу, направляясь к входной двери отеля.

17

Слова Джека повисли в воздухе.

На твоей душе немало грехов, но, в отличие от меня, ты не виновна ни в одном из них.

Что бы это значило? — наконец спросила Кэти.

— Я принес в этот мир слишком много боли, — сказал Джек. — Пришла пора уходить.

— Но это не так, Джек. Ты нужен миру.

Он покачал головой:

— Миру нужен Ворон и девчонки-вороны, а не я. Меня может заменить любой рассказчик. Все, что для этого нужно, так это уши, готовые слушать, и голос, наполняющий их звуками.

Они беседовали, словно были одни в этом странном месте, и не обращали внимания ни на девчонок, ни на Ворона, ни даже на Благодать.

— Послушай, — продолжал Джек. — Если мир нуждается в нас, чтобы обрести собственную благодать, то я здесь определенно лишний. На моей душе накопилось слишком много грехов. Если ты знаешь, что я твой отец, тебе стоит узнать и обо всем остальном.

— То, что случилось с нашей мамой…

— Такого ни с кем не должно было случиться. Ни один человек не заслуживает такой участи. Ни один.

Кэти кивнула. Более ужасной судьбы она не могла себе вообразить.

— Но в этом не было твоей вины, — сказала она. — Ты ничего не сделал…

— Именно поэтому, — прервал ее Джек. — Я ничего не сделал. Если бы сделал, этого бы не случилось.

— Но…

— А потом… Я не могу гордиться и последующими поступками.

— Они заслуживали смерти, — возразила Кэти.

— Все? За грехи нескольких особей?

— Все кукушки хоть в чем-нибудь да виноваты, — вмешалась Мэйда.

— Может, и так, — согласился Джек. — Но это не дает мне права судить их и исполнять приговор.

— Ответственность за Благодать возложена на меня, — заявил Ворон. — Я должен сделать то, что требуется.

— Я так не думаю, — сказала Кэти.

Остальные с удивлением посмотрели на нее. Может, девчонки-вороны и осмеливались потихоньку подшучивать над Вороном, но никто до сих пор не пытался открыто ему противостоять. Кэти это не тревожило. Она должна была это сказать. И он должен был услышать.

— Ты говоришь об ответственности, — продолжила она. — Но как можно об этом рассуждать после того, как ты проспал — или как это у вас называется? — больше пятидесяти лет? Ты даже не знаешь, что теперь творится в мире. Может быть, он и стал хуже, но в нем есть еще люди, стремящиеся к добру. Есть еще надежда. Возможно, если бы ты был более подвижным, сегодня ничего бы и не произошло.

— Но что случилось, то случилось.

— И все же это не дает тебе права решать судьбу нашего мира.

— Ты забыла, что именно я вызвал этот мир из тьмы.

— При помощи остальных.

Ворон взглянул на Джека и девчонок-ворон.

— При помощи остальных, — согласился он. — Но я нес груз ответственности за магический горшок с самого первого дня.

— Как мне кажется, ты не слишком хорошо выполнял свою работу.

Ворон нахмурился, темные глаза его метали молнии. Он повернулся к Благодати.

— Ты же сама понимаешь, — сказал он, — у Нее имеется собственное мнение.

Кэти вздохнула.

— Мы не о том говорим, — сказала она. — Дело вовсе не в контроле над тем, что не поддается контролированию. Горшок только оболочка, которая удерживает Ее в этом мире. От тебя всего лишь требовалось его охранять.

— А ты пришла, чтобы его разбить!

— Или отправить обратно, — вставила Кэти. — Но это было до того, как Она дала понять, что горшок — это всего лишь сосуд для Нее. Теперь я это знаю.

— И все же именно я должен был догадаться…

Кэти не дала ему договорить:

— Ты должен был знать. Ты достаточно долго хранил горшок. Но ни разу не попытался поговорить с Ней.

— Это не так уж и просто.

— Ты не понимаешь? Все эти годы ты крепко держался за горшок, старался не выпустить его из-под своего контроля, а потом, когда понял, что не справляешься, просто самоустранился.

— Никто не хотел взвалить на себя мою ношу.

— Неправда, — заявила Кэти. — Ты сам вызвался нести за него ответственность. Если бы ты не настаивал так упорно, кто-то другой взял бы на себя ответственность и тогда бы понял, что значит стать Ее стражем. Талисман всегда был мифическим «горшком Ворона» и ничем другим, никто не считал его сосудом Благодати. Вместо того чтобы держаться за символ власти, ты должен был рассказывать о нем и заботиться. Относиться к нему как к воплощению чуда, а не страшилке, которую лучше спрятать подальше.

Долгое время Ворон нерешительно молчал, потом тихо произнес:

— В твоих словах есть здравый смысл.

— Только теперь уже слишком поздно.

Они оба погрузились в печальные раздумья и забыли о споре.

Неожиданно Керри дернула Кэти за рукав:

— С Ней что-то происходит…

Кэти обернулась, и теплое сияние опять омыло ее лицо.

— Я ничего… — начала она, но тут же замолкла.

— Что такое? — спросил Ворон.

Все — и вороны, и близнецы — уставились на сияние, и на этот раз они смогли без всяких слов понять послание света. Они ощутили притяжение Зачарованных Земель; мир втягивался в дверь, так неосторожно открытую кукушками.

— Она не должна идти, — негромко сказала Мэйда.

— Теперь не должна, — кивая, добавила Зия.

— Но дверь все же надо закрыть.

Кэти шагнула вперед, но Джек оказался быстрее. Он ступил в свет, и сияние приняло его. Джек раскинул руки и превратился…

В темного ангела.

Иссиня-черные перья галки блеснули на прощание. Темное пятно в самом центре сияния уменьшилось до размера булавочной головки.

Свет мигнул. На мгновение все вокруг скрылось в непроницаемой тьме, потом свет снова появился. Но он лишился своей силы и стал не таким ярким. Свет вернулся к прежнему состоянию, таким он был до того, как кукушки вызвали Благодать силой своей ненависти.

При этом сумрачном освещении все увидели, что дверь закрылась, мир был спасен.

Но Джек исчез. Исчез навсегда.

Кэти повернулась к сестре и зарыдала, уткнувшись в ее плечо.

18

Как только Хэнк поднес третий осколок хрустального сосуда к тем двум, что сложила Лили, недостающая часть вырвалась из его рук и чудесным образом воссоединилась с остальными. Хэнку хватило времени, чтобы убедиться, что сосуд стал совершенно целым, без всяких следов соединения осколков. Хватило времени и на то, чтобы обменяться недоуменными взглядами с Лили, а затем невыносимо яркий белый свет вырвался из сосуда и ослепил его.

— О черт, — услышал Хэнк свой голос.

Казалось, он звучит откуда-то издалека, оттуда, где самого Хэнка никогда не было.

Началось сильное головокружение, перед глазами все поплыло. За пределами собственного тела Хэнк ощущал только теплую гладкую поверхность хрусталя и слепящий белый свет, бьющий из него. Все остальные ощущения исчезли.

Хэнк попытался отдернуть руки, но это ему не удалось.

Он хотел закрыть глаза, но не смог сделать даже этого.

А потом в ослепительном сиянии появилось темное пятно. Дыра.

Вернулся и вой ветра, который возник вместе с темнотой. До этого момента Хэнк даже не замечал, что завывание в какой-то момент стихло.

Теперь он понял, откуда появился этот звук. Все дело в дыре. С таким шумом дыра всасывала в себя мир. Куда она вела, Хэнк не знал. Дыра существовала где-то внутри сосуда, и это все, что ему было известно.

Нет, не все. Еще он знал, что дыра была ненасытной. Это ощущение нельзя было сравнить с обычным аппетитом. Скорее присутствовал первобытный голод, сравнимый только с голодом бескрайней бездны, способной поглотить свет звезд. Такую жажду невозможно утолить, сколько бы ни было звезд, бездна всегда будет требовать еще и еще.

И все это произошло по их вине. Его и Лили. Они вмешались в проблему, сущности которой даже и не надеялись понять. Надо было оставить все как есть, осторожно выбраться из гостиничного номера и бросить хрустальные осколки в том виде, в каком нашли.

Но ведь дыра существовала и раньше? Хэнк слышал, как свет всасывается в отверстие с тех самых пор, как мир окутала тьма, еще на автомобильной свалке. Дыра поглощала свет, и он исчезал неизвестно где, как вода, просачивающаяся через открытое отверстие. И вместе со светом это отверстие постепенно засасывало его самого.

И его, и Лили, и, возможно, весь мир.

Но вот к дыре двинулась какая-то темная фигура. Человек был обращен к нему спиной, но Хэнк узнал его по черной широкополой шляпе, по хлопающим на ветру полам плаща и легкой походке.

Джек.

Притяжение дыры достигло невероятной силы, но это, как казалось, ничуть не тревожит Джека. Он уверенно шагал вперед, словно отправился от своего старого автобуса проведать обитателей автомобильной свалки, а заодно рассказать им на ночь очередную историю.

Увидеть Джека само по себе было очень странно, но что еще более непонятно, теперь Хэнк видел все так, словно смотрел на происходящее через плечо приятеля. Свет его нисколько не слепил. Дыра показалась ему дверью, а за ней Хэнк разглядел окруженную деревьями луговину, уютно разместившуюся в долине между двумя горами, на краю которой, среди высоких трав и цветов, возвышалась древняя скала, тонкие прожилки слюды поблескивали на солнце, заливающем своими лучами и скалу, и луг, и деревья.

Вот Джек нерешительно замедлил шаг.

Хэнку стало ясно, что Джек тоже не готов был увидеть такую картину. Он мог ожидать чего угодно, только не этой мирной лужайки.

Из-за скалы появилась тень, и совершенно неожиданно для себя самого Хэнк снова уверовал в Бога. Ведь если это не ангел, то кто же? Напрасно он считал ангелами девчонок-ворон. Настоящий ангел здесь. Вокруг головы этой фигуры не было светлого нимба, и ее одежды не блистали белизной. Но за спиной женщины вздымались большие ангельские крылья, имеющие такой же рыжий цвет, как и растрепанные волосы на голове. А взгляд небесно-голубых глаз сказал Хэнку, что женщина знает путь к небесам, поскольку так смотреть мог только небожитель.

Она улыбнулась, и Хэнку тотчас же захотелось, чтобы кто-то улыбнулся ему так же, словно всю жизнь ждал его появления.

Джек снова шагнул вперед.

В облике ангела Хэнку почудилось что-то знакомое. Джек взял ангела за руку и вошел в дверь, но Хэнк уже понял, что показалось ему знакомым. Лицо ангела. Оно было похоже на лицо Кэти. Но не теперешней Кэти, а той, какой она станет через много лет.

Хэнк хотел спросить, как это может быть. Он хотел окликнуть Джека, хотя бы попрощаться с ним, но дыра, или дверь, закрылась за ним, как створки закрывают линзы фотокамеры. Отверстие сузилось до размеров небольшого пятнышка.

А потом затянулось совсем.

И вот Хэнк снова стоит в номере Куто, руки все еще лежат на хрустальном сосуде, но смотрит он поверх кубка в глаза Лили, а не в какой-то потусторонний мир. В ушах Хэнка опять стих ветер, и теперь он осознал этот момент. Откуда-то снизу послышалось глухое рычание. Хэнк заметил пса. Босефус прижался к полу, кажется, он был здорово напуган. В его глазах Хэнк прочел такое, чего никогда раньше не встречал в зверином взгляде. Как будто пес видел все то, что видел Хэнк, и теперь сомневался, ощутит ли он когда-нибудь настоящую радость в этом мире.

— Я… Ты видел? — несвязно забормотала Лили.

Хэнк мог поклясться, что и Лили никак не может осознать то, что видели она, и пес, и он сам. Все они ощутили столкновение с чем-то настолько великим, что оно не поддавалось никаким объяснениям. Но теперь пришло время беспокоиться о реальности.

— Давайте выбираться отсюда, — сказал Хэнк, — пока еще что-нибудь не произошло.

Он поудобнее перехватил хрустальный сосуд, взял Лили за руку и направился к двери. Как и Лили, Хэнк пытался не смотреть на окровавленные стены и останки кукушек на полу, он постарался сосредоточить взгляд только на пути к выходу. Босефус тронулся следом, не отставая ни на шаг.

Они уже почти подошли к лифту, как вдруг здание отеля содрогнулось от сильного толчка, словно очнувшись от наваждения, и в тот же миг вспыхнули все лампы. Хэнк и Лили невольно замерли, чтобы не потерять равновесия. Воздух наполнился негромким шумом и легким жужжанием, и Хэнк понял, что все электрические устройства пробудились к жизни одновременно со светильниками. И кондиционеры. И лифт с находящимися в нем людьми.

Двери лифта закрылись прямо перед ними, но Хэнк все же заметил устремленные на них ошеломленные взгляды пассажиров.

И тут он вспомнил, как они с Лили должны выглядеть: окровавленная одежда и руки, хрустальный сосуд, явно украденный из какого-то номера, и собака ростом с небольшого медведя у ног.

— Нам нужно как можно быстрее покинуть здание, — сказал он Лили. — У нас осталась минута, от силы полторы, а потом разверзнется ад.

Лили беспокойно огляделась.

— Нет, на этот раз ничего сверхъестественного, — заверил ее Хэнк. — Просто… по прибытии вниз люди из лифта обязательно сообщат об окровавленных незнакомцах и громадной собаке. Ребята из службы безопасности тут же ринутся наверх, а мне совсем не хочется с ними встречаться.

— Но…

— Подумай сама, Лили. Как только они доберутся до номера Куто, кого в первую очередь обвинят в этой резне? Вряд ли мы сумеем связно ответить на все их вопросы.

В глазах Лили мелькнуло понимание. Она кивнула и вслед за Хэнком устремилась к лестничной клетке в дальнем углу холла. Они на цыпочках пробегали мимо закрытых номеров, опасаясь, что дверь откроется и какой-нибудь постоялец выйдет поинтересоваться, что происходит, и наткнется прямо на них.

Но им повезло. По крайней мере, в этом отношении.

— Не уверен, что мы правильно поступаем, — сказал Хэнк, когда до двери на лестницу оставалось несколько шагов. — Они ведь не глупее нас, наверняка пошлют кого-нибудь из своих людей по лестнице.

Хэнк мысленно выругал себя при виде повернувшейся на двери ручке. Времени прошло слишком мало, но, вероятно, кто-то уже поднялся. А карабин остался в комнате Куто.

Он успел остановить Лили, но Босефус вырвался вперед. Дверь пожарной лестницы начала открываться. Кто бы там ни был, двухсотфунтовый пес вот-вот вцепится ему в глотку.

— Бо! — крикнул Хэнк. — Стой!

Вовсе не обязательно, что по лестнице поднялся охранник из службы безопасности отеля. Там вполне мог оказаться какой-нибудь чудак, решивший заняться физкультурой. Да кто бы там ни был, нападение со стороны Бо только осложнит их положение.

Босефус бросился на дверь и распахнул ее настежь. Человек потерял равновесие от толчка и ударился о стену. Он явно не ожидал такой встречи и здорово испугался, и Хэнк вполне его понимал. Босефуса никак нельзя было принять за добродушного щенка, которого легко отпихнуть ногой со своего пути.

— Все в порядке… — заговорил Хэнк, но Лили проскользнула мимо него и устремилась к двери.

— Рори? — воскликнула она.

Как только она произнесла имя, Хэнк узнал мужчину. Рори выпрямился, опасливо покосился на пса и только потом взглянул на Лили и Хэнка.

— Господи, — прошептал он. — Что с вами случилось? Вы в порядке?

Хэнк понял, что его так встревожило. Кровь. Он прикоснулся к отвороту своей куртки.

— Это не наша, — сказал Хэнк.

— Тогда… чья?

— Сейчас не время вдаваться в подробности. Нам необходимо побыстрее выбраться из…

И тут он заметил, что Рори уже смотрит не на него, а куда-то за их с Лили спины. Босефус зарычал, Хэнк обернулся и увидел самого большого и самого лысого из всех чернокожих, когда-либо встречавшихся ему в жизни. Казалось, мужчина заполнял все свободное пространство холла, который они покинули несколько секунд назад. Однако вместе с ним там были и две пары близнецов: девчонки-вороны, спасшие их с Лили жизни в темном переулке целую вечность тому назад, а еще Кэти и девушка, которую можно было принять за ее двойника, если бы она была одета соответствующим образом. Хэнк вспомнил, что видел девушку во дворе свалки и ее имя было… Керри.

Он изумленно переводил взгляд с Кэти на ее двойника, и в памяти всплыло лицо ангела, поджидавшего Джека.

— Это я заберу, — заявил чернокожий мужчина таким же низким, резонирующим в груди голосом, как и рычание Босефуса.

С этими словами он подошел к Хэнку и взял из его рук хрустальный сосуд, пока тот не успел возразить.

— Я никогда не видел его в такой форме, — сказал чернокожий великан.

В его ладонях хрустальный кубок выглядел совсем крошечным. Это совершенно не поразило Хэнка, он лишь удивился, что хрупкий сосуд остался целым. Босефус не прекращал рычать, но как только великан обратил на него строгий взгляд, пес мгновенно замолк.

— Он очень-очень красив, — сказала одна из девчонок-ворон.

— Красивее, чем всегда, — кивнула вторая. — Тебе так не кажется, Ворон?

Ворон? Так это тот самый Ворон из историй Джека? Да, он поистине великий человек.

Хэнк сунул руки в карманы и обнаружил, что маленькие фигурки, найденные Лили, пропали. Вероятно, он выронил их в номере кукушек. Хотя, глядя на Кэти и ее сестру, одетых точно так же, как и те статуэтки, он уже не был в этом уверен.

Он задумался, откуда появилась вся эта компания, возникшая словно из воздуха. Потом перевел взгляд на волшебный сосуд, и странная мысль пришла ему в голову: а может, они вышли из хрустального кубка? Хэнк отвернулся, не желая следовать за полетом своего воображения, и посмотрел на Кэти. Ее глаза покраснели от слез, а взгляд казался совершенно пустым. У Хэнка дрогнуло сердце. Девушка даже опиралась на свою сестру, словно ноги отказывались ее держать.

— Кэти, — спросил он, — что с тобой?

Она покачала головой.

— Мы… только что были свидетелями смерти нашего отца, — сказала ее сестра.

— Вашего отца? — Это был голос Рори, полный искреннего удивления.

Керри кивнула:

— Теперь я знаю, кто мои настоящие родители. Джек Доу был нашим отцом.

У Джека имелись дети? Хэнк потрясенно тряхнул головой. Ему потребуется время, чтобы все это осознать.

— И теперь он умер, — договорила Керри.

Неужели они с Лили видели именно это? Неужели на их глазах Джек ушел в вечность?

— Мне очень жаль, — сказала Лили.

Хэнк погрузился в печальные размышления. Он не мог представить мир без Джека и его историй.

19

Никогда раньше Керри не приходилось быть сильной ради кого-нибудь еще. Такая ситуация наводила ее на мысль, что от природы она была гораздо более сильной, чем привыкла думать о себе. А может, за несколько последних дней пережила так много, что уже ничто не могло ее удивить, хотя она по-прежнему опасалась быть застигнутой врасплох. Зато теперь потрясения не сковывали ее волю; она научилась смиряться с ними и не впадать в панику.

Известие о том, что Нетти была ее матерью, а таинственный Джек Доу — отцом, в другое время совершенно сбило бы ее с толку. Но сейчас Керри, отложив на потом размышления на эту тему, смогла сконцентрироваться на более неотложных проблемах, и это стало для нее огромным шагом вперед. В данных обстоятельствах важнее было прийти на помощь своей безутешной сестре.

Керри оглядела гостиничный холл и всех собравшихся. Наверняка кто-то из них смог бы помочь Кэти. Может, девчонки-вороны воспользуются своей магией? Не успела Керри спросить их, как Ворон обратился к Кэти. От неожиданности Керри вздрогнула. Может, Ворон и неплохой человек, но она до сих пор не могла смотреть на него без страха.

— Кэти, — произнес Ворон.

Его низкий и глубокий голос прозвучал несколько приглушенно, но все же каждый из присутствующих ощутил в груди вибрацию. Кэти подняла голову и взглянула на великана.

— Я понимаю, что сейчас не самое подходящее время, но хочу тебе сообщить, — продолжил он, — я обдумал все, что ты сказала мне раньше. Из всех нас ты больше всего подходишь на роль стража сосуда Благодати, ты будешь учить нас, как нам жить, чтобы достигнуть ее щедрот.

При первых же словах Ворона Кэти стала мотать головой, но Ворон уже протянул ей хрустальный сосуд, и девушке ничего не оставалось, как взять его, иначе он мог бы упасть. Керри сжала руку сестры, пытаясь передать ей хоть малую толику своих сил.

— Я… не смогу… — стала отказываться Кэти.

Она попыталась вернуть сосуд Ворону, но тот не согласился принять его. Такая маленькая в его руках вещица казалась огромной в пальчиках Кэти. Но вот Кэти опустила голову, чтобы посмотреть на хрустальный кубок, и вдруг произошло нечто странное. Хрусталь потемнел, сделался матовым и наконец превратился в металл, похожий на потускневшее серебро. Кубок уменьшился в размере, а затем на мгновение и вовсе превратился в бесформенный серый комок на ладони Кэти, который в следующий миг стал маленькой, грубо обработанной фигуркой птицы.

— Это ворона, — неожиданно для себя промолвила Керри. — Подвеска в виде вороны.

Кэти медленно кивнула и взвесила фигурку на ладони.

— Мне кажется, она пустая внутри.

Мэйда наклонилась и присмотрелась повнимательнее.

— У меня когда-то была похожая подвеска. Чтобы открыть ее, надо просто повернуть голову птицы.

— Постой-ка, — сказала Зия.

Она достала из кармана клубок спутанных ниток и ленточек, откуда после недолгих усилий высвободила узкий кожаный шнурок.

— Возьми, он как раз подходит.

Керри продела полоску кожи в ушко на спинке птицы, а потом надела подвеску на шею сестры и обняла ее, чтобы завязать узел на спине. Кэти прикоснулась рукой к талисману и провела большим пальцем вдоль крыла серебряной птицы. Керри не могла точно сказать, что чувствует ее сестра, но казалось, что подвеска придает ей уверенность, как ни что другое. А потом Хэнк удивил ее, сообщив то, что Кэти больше всего хотелось сейчас услышать.

— Мы видели, как уходил Джек, — сказал он. — В тот миг, когда третий осколок волшебного горшка соединился с двумя другими, открылась дверь, за которой виднелись луг и древний обломок скалы. Там Джека ожидал ангел — женщина с рыжими волосами и рыжими крыльями. Она ждала именно Джека, потому что, как только он подошел, женщина взяла его за руку.

— А потом дверь за ним закрылась, — добавила Лили.

Кэти свободной рукой крепко вцепилась в ладонь своей сестры. Керри не возражала. Пусть сжимает сильнее, лишь бы ей стало легче.

— Этот ангел был похож на вас, — продолжал Хэнк. — Только постарше лет на тридцать.

— Вы… правда видели все это? — спросила Кэти. — Вы видели их обоих на этом лугу?

Хэнк кивнул.

— И у нее были крылья? — поинтересовалась Мэйда.

Хэнк снова кивнул:

— Большие крылья. Как у настоящего ангела.

Зия и Мэйда обменялись улыбками.

— Как здорово, — воскликнула Зия. — Нетти наконец-то научилась летать.

— Этот ангел — наша мама? — спросила Керри.

— Может быть, и так, — ответил Хэнк. — Но определенно она ваша родственница.

Керри почувствовала, как напряжение покидает сестру, как утихает ее боль.

— Внимание, — прервал их Рори. — Кажется, у нас появилась компания.

Керри не слышала, как отворились двери лифта, но когда она обернулась, полдюжины людей в форме уже выходили из его кабины в холл.

— Служба безопасности отеля, — сказал Хэнк. — Вот теперь у нас начнутся неприятности.

— Не волнуйтесь, — успокоила их Зия и взяла за руки Хэнка и Лили. — Мы знаем кратчайший путь, куда они не смогут за нами последовать.

Она повела их по лестнице, но уже на третьей ступеньке все трое пропали из виду. Керри остолбенела. Даже после всего, что ей пришлось пережить, она не могла поверить своим глазам. Не успела она прийти в себя, как Мэйда взяла за руку Рори, второй рукой вцепилась в загривок огромного пса и точно так же растаяла в воздухе вместе со своими спутниками.

— Как?.. — пробормотала Керри.

— Это просто, — ответила Кэти, отпуская подвеску. — Это всего лишь другой способ передвижения. Ты и сама со временем научишься.

— Но…

— Эй, там, в холле, — окликнул их один из людей в форме. — Оставайтесь на своих местах!

Один из них разговаривал по телефону, а все остальные, как по команде, вытащили пистолеты из-под курток.

Кэти взяла сестру за руку:

— Пошли. Я тебе покажу.

Но, оглянувшись на Ворона, она остановилась.

— Идите, — сказал он, поворачивая в другую сторону. — Я должен еще навести порядок.

— О чем это он? — удивилась Керри.

— Наверно, он не хочет, чтобы в гостинице обнаружили тела кукушек. Это вызовет ненужные разговоры и вопросы.

Керри видела, как чернокожий великан, несмотря на свой вес, неслышными шагами пересек холл. А вот в «Вороньем гнезде» от его шагов вздрагивал и скрипел весь дом. По какой-то необъяснимой причине охранники не замечали его приближения. Ворон прошел между ними и направился к открытой двери номера Куто.

— Как ему это удалось? — опять удивилась Керри.

— Это я тоже смогу тебе показать, — заверила ее Кэти.

Трое охранников двинулись в их сторону.

— Вот что, леди, — заговорил первый.

— Пора уходить, — решила Кэти и увела Керри в том же направлении, куда перед этим скрылись их друзья.

Пистолет в руке охранника задрожал, а глаза широко раскрылись. Керри прекрасно представляла, что он сейчас чувствует.

— Давайте… соблюдать спокойствие, — продолжал он по инерции, глядя в пустоту, — и никто… никто не пострадает.

Загрузка...