Примечания

1

The Famous Grouse — марка шотландского виски.

2

Швейцарский нож одноименной фирмы.

3

Вирус Эбола или просто Эбола — вирус, вызывающий геморрагическую лихорадку Эбола.

4

«Остров сокровищ», Роберт Льюис Стивенсон

5

Отсылаю к Михаил Юрьичу, литература, школьная программа (прим. Автора).

6

SPAS — Special Purpose Automatic Shotgun, автоматическое ружьё специального назначения (англ.)

7

Уменьшительно-ласкательное (в хорошем смысле)

8

«Фахд» — бронетранспортёр, спроектированный западногерманской фирмой «Тиссен-Хершель» по заказу министерства обороны Египта.

9

Песня «Три танкиста», слова Б. Ласкина

10

«И карета истории помчалась вскачь, стуча золочёными копытами по черепам дураков» — А.Толстой, «Гиперболоид инженера Гарина»

11

Распространённый вариант фразы, произнесённой И. В. Сталиным в одном из выступлений.

12

«Спокойно, Козлодоев, сядем усе!» — бессмертная фраза из к/ф «Бриллиантовая рука».

13

«Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа» — из статьи «Памяти Герцена» (1912) В. И. Ленина

14

Марка знаменитых своей точностью швейцарских часов.

15

А. и Б. Стругацкие, «Понедельник начинается в субботу»

16

«Танго Остапа» из к/ф «12 стульев»

17

Песня из к/ф «Земля Санникова»

18

Гоблин — творческий псевдоним Дмитрия Пучкова. Неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов,среди которых пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелина колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»), в которых высмеивались и доводились до абсурда особенности творчества многих отечественных переводчиков — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление в текст диалогов собственных шуток.

19

Песня «Неплохо для начала», ВИА «Калинка»

20

Саурон — см. творчество Дж. Р. Р. Толкина и кинофильм-трилогию в переводе Гоблина.

21

Кашрут — в иудаизме свод законов, в частности о разрешенной и запрещенной пище.

22

Вольфганг Йооп (Wolfgang Joop) — известный немецкий модельер. Является основателем дома моды и косметики «JOOP!».

23

Бозон Хиггса — элементарная частица, появляющаяся при столкновении двух протонов и предсказанная британским физиком Питером Хиггсом.

24

«Смарт», «Ока» — марки малолитражных «экономичных» автомобилей.

25

«Мои мысли — мои скакуны…» — слова из песни «Эскадрон» Олега Газманова.

26

Фраза из к/ф «Полосатый рейс»

27

Название маршевой песни британской армии.

28

Олимпиада-2000, 2-е место по прыжкам в длину.

29

Олимпиада-2000, 2-е место по прыжкам в воду.

30

Железнодорожный наплавной разводной мост

31

Эстонец на телеге едет по дороге. На дороге — здоровенная коровья лепёшка засохшая. Эстонец останавливается и со словами «ф-фтрукпона-атобица!» отковыривает её и бережно укладывает в телегу. Проходит год, два, три… Тот же эстонец на той же телеге на том же месте останавливается, достаёт лепёшку и укладывает на то же место со словами «Не пона-адобилась».

Пострадавшие от анекдота эстонцы мне неизвестны (прим. Автора).

32

In flagrante delicto (букв. «в пылающем преступлении», лат.) — юридический термин, означающий, что преступник был пойман во время совершения преступления. Русский эквивалент — поймать с поличным.

33

К/ф «В бой идут одни старики»

34

«Неверящему Антропу — … в жопу!»

35

Александр Александрович Карелин — советский и российский спортсмен, борец классического стиля,

36

Старшая группа детсада, утренник, важные родители… На табурете — чистенькая опрятная девочка:

— Иван Андреевич Крылов! Басня! Ворона и лисица!

урные восторженные аплодисменты)

— Вороне где-то Бог послал кусочек сыра!

На ель ворона взгромоздясь,

Позавтракать уж было собралась,

Да призадумалась…

(лёгкая задумчивость на лице)

А сыр — в п… ду!

(задумчивость уже не лёгкая)

— Нет, Х… ВО РТУ!

(с НЕНАВИСТЬЮ)

— Б… КАК МЕНЯ З… БАЛИ ЭТИ УТРЕННИКИ!!!

37

См. великолепные мультфильмы — «Остров сокровищ» (наш) и «Алладин» (не наш).

38

Невольный виновник и источник приключений Марти МакФлая - см. к/ф «Назад в будущее» — 1, 2 и 3.

Загрузка...