Примечания

1

«Grateful Dead» — американская рок-группа, название которой переводится как «Благодарный мертвец». (Прим. перев.)

2

Сеть продовольственных магазинов. (Прим. перев.)

3

«Вторник на Масленицу», французский карнавал в Новом Орлеане. (Прим. перев.)

4

Бытовое название одной из моделей «кадиллака». (Прим. перев.)

5

«Лига плюща» — сообщество выпускников группы самых престижных университетов и колледжей Америки. (Прим. перев.)

6

Томми Хилфигер — культовый американский дизайнер, владелец сети магазинов модной одежды и аксессуаров. (Прим. перев.)

7

Гомер Симпсон — персонаж комиксов и мультфильма. (Прим. перев.)

8

Героиня американского комического телесериала «Личная секретарша». (Прим. ред.)

9

Repondez s'il vous plait (фр.) — Ответьте, пожалуйста. (Прим. перев.)

10

Блюдо с горящим бренди. (Прим. перев.)

11

Двухмильная дорога в Лас-Вегасе, вдоль которой стоят около трехсот отелей. (Прим. перев.)

12

«Кэрри» — фильм по одноименному роману С. Кинга. (Прим. перев.)

13

«Ник эт найт» — телевизионный программный блок на канале «Никелодеон», ориентирован на подростков.(Прим. ред.)

14

Канадская рок-певица, особо популярная в семидесятые годы. (Прим. перев.)

15

Невеста Франкенштейна — персонаж одноименного фильма ужасов Джеймса Уэйла. (Прим. перев.)

16

Хитклиф — герой романа Э. Бронте «Грозовой перевал», выдержавшего одиннадцать экранизаций. (Прим. перев.)

17

Вид почтовой услуги — почтальон оглашает текст поздравительной телеграммы пением. (Прим. перев.)

Загрузка...