«Grateful Dead» — американская рок-группа, название которой переводится как «Благодарный мертвец». (Прим. перев.)
Сеть продовольственных магазинов. (Прим. перев.)
«Вторник на Масленицу», французский карнавал в Новом Орлеане. (Прим. перев.)
Бытовое название одной из моделей «кадиллака». (Прим. перев.)
«Лига плюща» — сообщество выпускников группы самых престижных университетов и колледжей Америки. (Прим. перев.)
Томми Хилфигер — культовый американский дизайнер, владелец сети магазинов модной одежды и аксессуаров. (Прим. перев.)
Гомер Симпсон — персонаж комиксов и мультфильма. (Прим. перев.)
Героиня американского комического телесериала «Личная секретарша». (Прим. ред.)
Repondez s'il vous plait (фр.) — Ответьте, пожалуйста. (Прим. перев.)
Блюдо с горящим бренди. (Прим. перев.)
Двухмильная дорога в Лас-Вегасе, вдоль которой стоят около трехсот отелей. (Прим. перев.)
«Кэрри» — фильм по одноименному роману С. Кинга. (Прим. перев.)
«Ник эт найт» — телевизионный программный блок на канале «Никелодеон», ориентирован на подростков.(Прим. ред.)
Канадская рок-певица, особо популярная в семидесятые годы. (Прим. перев.)
Невеста Франкенштейна — персонаж одноименного фильма ужасов Джеймса Уэйла. (Прим. перев.)
Хитклиф — герой романа Э. Бронте «Грозовой перевал», выдержавшего одиннадцать экранизаций. (Прим. перев.)
Вид почтовой услуги — почтальон оглашает текст поздравительной телеграммы пением. (Прим. перев.)