Мэллори принялся озирать магазины, выискивая что-то взглядом.
— Что вы ищете, Джон Джастин? — спросил Мюргенштюрм. — Я думал, мы направляемся в музей.
— Сперва самое неотложное. Где тут у вас оружейный магазин?
— В следующем квартале есть один, — сказал эльф, — но мне казалось, что оружием вы не пользуетесь.
— Раньше демоны не высказывали угрозы в мой адрес. — Мэллори двинулся в указанном направлении. — А он открыт в новогоднюю ночь?
— А почему бы и нет? В новогоднюю ночь из огнестрельного оружия убивают больше людей, чем в любую другую ночь года.
Через минуту они дошли до магазина, и Мэллори обернулся к эльфу.
— По-моему, одного магазинного загула за ночь с Фелины хватит. Почему бы тебе не остаться здесь и не приглядеть, чтобы она не ускользнула?
— К чему утруждаться? — поинтересовался Мюргенштюрм. — В качестве ищейки она наверняка уже бесполезна для нас.
— У меня складывается впечатление, что нам понадобятся все помощники, каких удастся завлечь.
— Даже несведущие?
— Выбор есть не всегда, — ответил Мэллори. — Найди мне кого-нибудь сведущего, и тогда поговорим о том, чтобы бросить ее.
— Что ж, вы начальник, вам видней, — пожал плечами эльф.
— Мы отлично поладим, пока все об этом помнят, — изрек Мэллори и вошел в магазин один.
Находившиеся там покупатели осматривали самое разнообразное оружие. Троица военных в форме обменивалась "/%g b+%-(o,(о скорострельных автоматических винтовках; громадный бородатый воин, облаченный в меха и металлический шишак, прикидывал на руку боевые секиры; бледная как мел женщина с длинными черными волосами и изогнутыми, как лук, бровями сжимала в руке кинжал, принимая перед зеркалом театральные позы; другая женщина, во всеуслышание жалуясь на мужа, гоняла клерка взад-вперед, заставляя приносить все более и более крупнокалиберные пистолеты; метрогном разглядывал разнообразные боеприпасы, то и дело бросая тревожные взгляды на дверь, а еще около дюжины прочих покупателей просто бесцельно бродили по магазину, разглядывая витрины.
Мэллори остановился у витрины с пистолетами, потом перешел к стене, где в металлических захватах висели ритуальные копья. Продолжив осмотр, он обнаружил целый ряд всевозможных видов оружия, казавшегося совершенно ни к чему не пригодным. Наконец он подошел к прилавку.
— Могу ли я вам чем-нибудь помочь? — осведомился хрупкий лысеющий мужчина с обвисшими усами.
— Надеюсь. Какого рода оружие у вас есть против лепрехунов?
— Лепрехунов? — переспросил продавец с довольной улыбкой. — Ах, нет ничего приятнее, чем охотиться на лепрехунов в дождливую ночь! Сколько этих маленьких попрошаек вы намерены прикончить, сэр?
— Только одного.
— Отыскивать их с каждым годом все труднее, — сочувственно кивнул продавец. — Не то что в прежние деньки, а?
— Пожалуй.
— А какой вы хотите дать ему шанс?
— Ни малейшего, — отрезал Мэллори.
— Совершенно правильно, сэр! — Продавец безуспешно попытался скрыть свое неодобрение. — Как я понимаю, ваша лицензия в полном порядке?
— Какая лицензия?
— На отстрел лепрехунов, — терпеливо пояснил продавец.
— А я и не знал, что она мне понадобится.
— Держу пари, что вы оставили ее дома, сэр.
— У меня ее нет.
— Разумеется, есть, сэр, — убежденно заявил продавец. — Не будь ее у вас, вы не смели бы покупать оружие для истребления этого ублюдочного недомерка, разве нет?
— Я забыл ее дома, — согласился Мэллори.
— Вы мне кажетесь честным человеком. Не вижу причины не верить вам на слово. — Пошарив под прилавком, клерк выложил небольшой пистолет. — Вот то, что вам нужно, сэр. Десять патронов, один в патроннике и девять в магазине, дальность прицельной стрельбы до двухсот футов. — Положив пистолет на стойку, он поставил рядом коробку патронов. — Что-нибудь еще?
— Да. Как убить демона?
— Смотря какого. У нас имеется богатый ассортимент талисманов и амулетов. — Открыв витрину, продавец извлек $+(-k) хрустальный жезл. — А можете воспользоваться вот этой игрушечкой! Такого славненького оружьица вы еще не видали. Стопроцентно истребит любого демона ниже уровня Пятого Круга.
— С магией я не в ладах, — произнес Мэллори. — Какого рода пистолеты годятся для того же?
— Никакого. Спасибо, что вы не назвали этот жезл волшебной палочкой, сэр, — высокомерно произнес продавец. — Этот жезл работает согласно строгим научным принципам, точь-в-точь как амулеты и талисманы: переотражает свет для создания невидимости, а также ионизирует воздух вашего противника, таким образом лишая его доступа кислорода, он засевает облака для создания грома и молнии, он…
— Ладно, беру, — прервал Мэллори его излияния, после чего взял жезл, чтобы осмотреть его более пристально. — Как он приводится в действие?
— Заклинания приводятся к инструкции.
— Заклинания?
— Определенные ключевые слова, инициирующие различные программы микропроцессора, расположенного в рукоятке, — пояснил клерк. — Все остальное только для сценического эффекта.
— И он наверняка сработает против любого демона, на которого я наткнусь? — осведомился Мэллори.
— Только против демонов ниже Пятого Круга, — покачал головой продавец. — С каким типом демонов вы рассчитываете столкнуться?
— Не знаю. Но если это чем-нибудь поможет, его зовут Гранди.
— Вы хотите убить Гранди?! — охнул продавец.
— Только в случае необходимости.
— Вас, часом, не Мэллори зовут, а?
— Так и есть.
— Ступайте прочь! — схватив жезл, потребовал продавец.
— Так у вас нет ничего такого, что могло бы мне помочь?
— Вы зашли в неподходящее место! — заныл клерк, скорчившись в три погибели и забившись под прилавок. — Кроме Библии, вам ничего не поможет.
— А что. Библии на Гранди действуют?
— Нет, но может быть, вам захочется выучить одну-две коротенькие молитвы, пока он вас не нашел.
— Сколько я вам должен за пистолет? — справился Мэллори.
— Сто семьдесят пять долларов.
— У меня только сотенные купюры. Вам придется вылезти и дать мне сдачу.
— Просто положите сотню на прилавок и уходите! Чувствуя устремленные на себя взгляды всех посетителей магазина, выражавшие целую гамму чувств — от потрясения до жалости, Мэллори сграбастал пистолет и коробку патронов и вышел на улицу, где его ждали Мюргенштюрм и Фелина.
— Что теперь, Джон Джастин?
— Теперь мы идем в музей. — Мэллори помолчал. — Вряд ли там найдется чучело лепрехуна, а?
— Ни в коем случае! — Подобное предположение возмутило Мюргенштюрма до глубины души. — С равным успехом вы можете спросить, не выставляют ли там чучело эльфа!
Потратив четверть часа на поездку слоном и на метро, они добрались до музея — тяжеловесного каменного здания, сплошь состоящего из лестниц, шпилей и башенок.
— Бесподобный образчик баптистской готической архитектуры, — с восхищением прокомментировал Мюргенштюрм на подходе к центральному входу.
— А я и не знал, что существуют хоть какие-то образчики баптистской готики, — заметил Мэллори.
— Вот они, — заявил Мюргенштюрм, поднимаясь по широкой лестнице. Дойдя до верха, он приблизился к маленькой — всего лишь футов пятнадцати в высоту — двери и энергично постучал.
— Попридержите коней! — откликнулся голос из-за двери. — Иду!
Мгновение спустя дверь приоткрылась, и в образовавшуюся дверь просунул голову высокий старик с редеющими всклоченными волосами.
— А, это опять ты, — бросил он, когда взгляд его упал на зеленого эльфа. — Знаешь, Мюргенштюрм, тебе надо как-то поумерить это твое либидо.
— Вы прямо мои мысли читаете, — эхом откликнулся Мэллори.
Старик разглядывал его пару секунд, потом скроил недовольную мину и снова обернулся к Мюргенштюрму.
— Твои вкусы с каждым часом становятся все более дегенератским.
— Ты не правильно трактуешь ситуацию, — возразил Мюргенштюрм.
— Если и так, то не без причины, — огрызнулся старик.
— Джон Джастин, познакомьтесь с моим другом Иеведией, — провозгласил эльф. — Иеведия, это всемирно известный сыщик Джон Джастин Мэллори.
С прищуром поглядев на Мэллори, Иеведия кивнул.
— Всемирно известный, а? Что ж, входите, только кошку оставьте тут.
— Ты о Фелине? — уточнил Мюргенштюрм.
— А ты тут видишь других кошек? — спросил старик.
— Но она не кошка! Она кошкочеловек!
— Что в лоб, что по лбу, — пожал плечами Иеведия. — Она раздразнит экспонаты.
— Я думал, тут музей, — встрял Мэллори.
— Он и есть.
— А разве экспонаты не мертвы?
— Мертвее не бывает.
— Тогда как же она может их раздразнить? — не унимался детектив.
— Послушайте, — не выдержал Иеведия. — Тут холодно, дождь идет, и я вовсе не намерен торчать тут с вами в дверях, отвечая на дурацкие вопросы. Ежели хотите войти, оставьте ее на улице.
— Подождите нас здесь, — повернулся Мэллори к Фелине. — Мы всего на пару минут.
Она не ответила, присев на корточки и устремив взгляд в какую-то точку, доступную только ее взору. Во мраке зрачки ее стали совсем огромными, словно поглотив радужную оболочку. Мэллори хотел утешительно похлопать ее по плечу, но Фелина ловко уклонилась. В конце концов Мэллори махнул рукой и вслед за Иеведией и Мюргенштюрмом вошел в музей.
— Впечатляет, правда? — спросил эльф.
Мэллори оглядел громадный центральный зал с мраморными полами. Сводчатый потолок возносился на добрых сорок футов, а под ним парила пара реконструированных птеродактилей, подвешенных на почти невидимых нитях. Посреди зала высился скелет чудовищного тираннозавра, ощеривший челюсти с длинными иззубренными зубищами.
— Ну и страшилище, — прокомментировал Мэллори.
— Тут же вроде бы стоял слон? — Мюргенштюрм указал на место, где стоял динозавр, будто бы изготовившийся к прыжку. — Большущий, с громадными бивнями?
— Он и сейчас у нас, — кивнул Иеведия, — только теперича с остальным африканским зверьем. Таксисты начали протестовать против него, вот мы и вытащили сюда старину Рекса. — Старик приостановился, чтобы смахнуть со своей темно-синей формы приставшую ниточку. — Оно и к лучшему. Там ему было одиноко, а теперь ему хоть птички составляют компанию.
— Какие птички? — не понял Мэллори.
— Птеродактили, — пояснил Иеведия и обернулся к Мюргенштюрму. — Ну, ежели ты тут не по сердечным делам, чего же тебе надобно?
— Мне нужна кое-какая информация, — сообщил Мэллори.
— У меня и в мыслях не было, что вы пришли составить компанию одинокому старику в новогоднюю ночь, — вздохнул Иеведия.
— Ну, не без этого, — поспешно заявил Мюргенштюрм, — но главное, нам надо узнать кое-что про единорогов.
— А, так единорога у тебя все-таки слямзили, да? — заинтересовался Иеведия. — Я так и знал.
— Не твое дело! — огрызнулся Мюргенштюрм. Иеведия повернулся к Мэллори.
— А я ему говорил! Мюргенштюрм, прыщ ты этакий, говорил я, нельзя же позволять гениталиям брать верх над мозгами. Мюргенштюрм, говорил я, этот музей битком набит экспонатами, которые повымирали, потому как не могли сдерживать свои низменные инстинкты. Мюргенштюрм, говорил я, я могу понять, что время от времени можно поваляться в сене, но ты самое омерзительное хамло из всех…
— Спасибо, вполне достаточно! — воскликнул эльф.
— Так он нанял вас найти его? — спросил Иеведия, не обращая внимания на взбешенного Мюргенштюрма. Мэллори кивнул.
— Что ж, мистер Мэллори, тут его нету, за это я вам ручаюсь.
— Я и не думал, что он здесь, — ответил Мэллори. — Но я ни разу не видел единорога даже издали. Мюргенштюрм сказал, что у вас выставлен один экземпляр.
Иеведия посмотрел на часы.
— Сможете уложиться в пятнадцать минут?
— Отчего же не уложиться.
— Нет, вы уверены? — настаивал Иеведия.
— А сколько времени нужно, чтобы посмотреть на чучело единорога, черт возьми?
— Ладно. — Иеведия направился в один из дюжины коридоров, расходящихся от центрального зала в разные стороны. — Следуйте за мной.
Мэллори и Мюргенштюрм тоже вошли в коридор. Слева находилась диорама, изображающая носорога, трех зебр, пару антилоп гну и семейку из четырех жирафов у озерца в саване. Справа затаившийся на ветке леопард подобрался для прыжка на ничего не подозревающую импалу. Протянувшийся футов на сорок коридор содержал еще не менее дюжины диорам.
Обернувшись, Мэллори присмотрелся к леопарду повнимательнее. Мускулы изготовившегося к прыжку зверя вздулись буграми, чуть ли не играя под мертвой кожей. В глазах его светилось сознание, и казалось, он вот-вот дернет хвостом, перед тем как ринуться вперед.
— Нам надо поторапливаться, мистер Мэллори, — окликнул его Иеведия, сделав пару шагов в сторону детектива. Мэллори тут же зашагал вперед.
— Они у вас почти как живые, — заметил он, нагнав старика.
— Так и есть, — согласился Иеведия, проходя мимо семейства горилл и огибая исполинского слона, переведенного сюда из центрального зала.
— Далеко еще? — поинтересовался Мюргенштюрм, вынужденный припуститься бегом на своих коротеньких ножках, чтобы угнаться за ними.
— Сразу за куду и окапи. Ты вроде как совсем выдохся. — Иеведия ухмыльнулся. — Говорят, секс для дыхалки очень вреден.
— У меня не было секса уже много часов подряд, — пропыхтел Мюргенштюрм. — Очевидно, причина как раз в нехватке секса.
— Очевидно, — саркастически откликнулся Мэллори. Коридор свернул налево, и секунд через пять, миновав какую-то крупную антилопу, они вошли в небольшую комнату, вмешавшую троицу животных в стеклянных ящиках. Справа находился банши, слева — сатир в комплекте с флейтой, а прямо напротив входа — большой белый единорог. Его выпуклые карие глаза смотрели прямо вперед, торчащий во лбу рог смахивал на витой леденец, тело оказалось стройнее, чем у большинства травоядных, а хвост почти доставал до земли. Лошадь он напоминал весьма отдаленно — зебра или даже вымершая квагга более похожи на лошадь, — но другие сравнения в голову Мэллори не приходили, потому что на прочих животных единорог походил и того менее.
Детектив обошел вокруг витрины, сам не зная, к чему утруждается, ведь единорога он уже видел и при встрече не спутает ни с каким другим животным. Наконец он наткнулся на табличку, излагавшую необходимый минимум сведений:
Единороги встречаются на всех материках и островах, исключая Антарктиду, хотя принято считать, что они практически полностью истреблены в Перу, на Тибете и в Итальянской Ривьере.
Как правило, единороги травоядны, хотя известно, что они питаются чем угодно — от мелких грызунов до парковочных счетчиков. Предпочитают вести ночной образ жизни и имеют тенденцию скапливаться под прямыми углами к направлению взгляда наблюдателя в данный момент.
Североамериканский единорог (unicornisn. americanus) отличается от остальных членов семейства единорогов тем, что обитает в Северной Америке.
Данный экземпляр добыт полковником В. Каррутерс во время сафари в центре города Сиу-Сити, штат Айова.
— Насмотрелись? — спросил Иеведия.
— Минуточку. — Мэллори снова посмотрел на единорога.
— Только побыстрей.
— Лютик выглядит так же? — обернулся детектив к Мюргенштюрму.
— Как две капли воды, — кивнул эльф.
— Мне надо побольше узнать о его повадках. Табличка не очень-то распространяется на сей счет.
— Пора! — объявил Иеведия. — Пойдемте.
— Будь здоров, — сказал Мюргенштюрм.
— Я не чихал, — возразил старик.
— Значит, еще кто-то.
— Не я, — откликнулся Мэллори.
— Ну, я же не глухой, — заупрямился Мюргенштюрм. — Кто-то должен…
Тут до их слуха донесся чей-то утробный кашель.
— В точности так, — с тревогой заключил эльф.
— Проклятие! — буркнул Иеведия. — Просил же поторопиться!
— Что, черт возьми, тут творится?! — потребовал ответа Мэллори, вдруг почуявший едкий запах животных.
— Tec! — шепнул Иеведия, прижав палец к губам. Выждав секунды три, он кивнул и двинулся в обратный путь, шепотом бросив:
— Теперь быстрей!
Мэллори и Мюргенштюрм следовали за ним по пятам, мимо диорам с окапи и куду.
— Погодите-ка! — сказал Мэллори у диорамы, изображающей двух львов на охоте, застыв как вкопанный.
— Что? — спросил Мюргенштюрм, с разгону налетев на него.
— Готов поклясться, эти львы только что поглядели на нас. — Детектив присмотрелся к ним еще раз, потом пожал плечами, в конце концов проронив:
— Воображение разыгралось.
— Скорей! — нетерпеливо шепнул Иеведия. Мэллори снова ' h # + вперед и вскоре вышел к пересечению коридоров, где стоял слон — огромный, полных двенадцать футов в холке. Когда толстокожий внезапно появился впереди, растопырив уши и протянув хобот в сторону детектива, тот даже испугался на миг, но быстро взял себя в руки и двинулся в обход слона к Иеведии, стоявшему у входа в следующий коридор.
— Постойте, — встрепенулся Мэллори, пройдя по коридору футов двадцать пять. — Где Мюргенштюрм?
— Я думал, идет прямо за нами. Мэллори вернулся к началу коридора.
— Проклятие, Мюргенштюрм! Какого черта ты… — Он внезапно поперхнулся словами, встретив взгляд налитых кровью крохотных глаз слона, стоявшего головой к Мэллори, растопырив уши и вытянув хобот.
— Вот он я, — поведал Мюргенштюрм, подходя к нему сбоку. — Свернул не в тот коридор. — Задрав голову, эльф поглядел на детектива. — Что стряслось, Джон Джастин? У вас вид такой, будто вы сию минуту увидели привидение.
— Всего двенадцать секунд назад он был повернут в противоположную сторону, — промолвил Мэллори, не сводя глаз со слона.
— Должно быть, вы просто спутали стороны. Чучела не могут двигаться.
Вдруг по коридорам эхом прокатился оглушительный рев.
— А реветь могут? — спросил Мэллори.
— Насколько мне известно, нет, — забеспокоился Мюргенштюрм.
— Давай-ка убираться отсюда ко всем чертям, — нетерпеливо бросил Мэллори, стремительно зашагав к тому месту, где оставил Иеведию. Старик пропал без следа.
— Может, вы не в том коридоре? — предположил Мюргенштюрм.
— Я оставил его здесь, — твердо заявил Мэллори.
— Тогда, наверное, он перешел.
— Поглядим. — Мэллори вернулся той же дорогой. Сделав вокруг слона изрядный крюк, они вошли в другой коридор, и в тот же миг позади раздался пронзительный птичий крик. Пройдя по коридору футов пятьдесят, они остановились.
— Его тут нет, — резюмировал Мэллори.
— Что нам теперь делать? — нервно спросил Мюргенштюрм.
— Вернуться туда, откуда пришли.
— Я заблудился, — признался эльф.
— До слона, а потом второй коридор налево.
— Подождите! — вдруг вскрикнул Мюргенштюрм.
— Что?
— По-моему, я слышал его.
— Лично я ничего не слышу.
— Сюда. — Эльф заторопился дальше по коридору, завопив:
— Иеведия!
Ответом ему было молчание.
— Ты ошибся, — сказал Мэллори.
— Ну, что-то я все-таки слышал! — Эльф занервничал.
— А я нет.
— Вроде были шаги.
Разговаривали они на ходу и тут обнаружили, что стоят у развилки коридора.
— И откуда же они доносились? — спросил Мэллори.
— По-моему, справа.
Мэллори шагнул за угол, повернулся направо… И оказался нос к носу с рычащим, скалящим зубы самцом гориллы.
— Иисусе! — пробормотал детектив.
Мгновение и человек, и горилла хранили полнейшую неподвижность. Затем Мэллори развернулся вокруг оси и рванул обратно в коридор, попутно едва не задавив Мюргенштюрма. Горилла взревела и забарабанила в грудь волосатыми ручищами, а потом неспешно заковыляла следом.
Вместе с Мюргенштюрмом, едва не наступающим ему на пятки, детектив выскочил к слону и свернул направо. Уже вбегая в ближайший коридор, он услышал за спиной пронзительный трубный клич слона и, только пробежав половину коридора, рискнул оглянуться.
— Мы в безопасности! — прохрипел он эльфу. — Ему не пролезть. Коридор для него слишком тесный.
— Но не для него, — заскулил Мюргенштюрм, указывая в противоположном направлении, откуда подкрадывался к ним черногривый лев, скользя брюхом по мраморному полу.
Где-то включили громкоговорители системы оповещения, и треск помех мгновенно напугал льва, метнувшегося в смежный коридор.
— Ежели считать, что вы еще живы, так вы, наверное, хотите получить объяснения, — произнес голос Иеведии.
— Было бы очень мило, — проворчал Мэллори под нос.
— Я не собирался вас бросать, мистер Мэллори, но просто больше не мог ждать. Видите ли, чучела в музее были набиты и установлены Акимом Рамблаттом.
— Кто такой этот чертов Аким Рамблатт? — прошептал Мюргенштюрм.
— Вы, наверное, гадаете, кто такой этот чертов Аким Рамблатт, — произнес голос старика. — Ответ таков: он был лучшим таксидерм истом, когда-либо жившем на свете. К тому времени, когда он начал работать на нас, он уже заслужил прозвище Мастер-творец. — Последовала короткая пауза. — Он заставляет свои чучела выглядеть настолько живыми, что те просто не понимают, что они мертвые. Они сидят там в своих стеклянных клетках, целый день ломая над этим голову, а часов в одиннадцать вечера каждую ночь не видят резона, почему бы не размять ноги и немного не прогуляться.
Следующую фразу поглотил протяжный крик какого-то неизвестного животного.
— Словом, обычно они проводят в движении час-другой, а после спохватываются, что вообще-то они не совсем живые. Может, Рамблатт и был Мастером-творцом, но Богом он все-таки не был. — Иеведия захихикал. — Так что ежели считать, что вы слышите мой голос, вам надобно только запрятаться в безопасном местечке на ближайшие пару часов, и все будет отлично. Однажды, когда этот час застал меня вне дежурки, я нырнул в озерко и дышал через соломинку… Конечно, это было еще до того, как Рамблатт пополнил экспозицию носорогом. Он"."a% не кровожадный, во всяком случае, для носорога, но любит побарахтаться, а озерко очень маленькое. — Он вздохнул. — А, ладно, что-нибудь сообразите. А сейчас прошу простить, настало мне время чуток вздремнуть. Если вы сумеете выбраться живыми, загляните ко мне в дежурку, у меня на печке стоит кофе. — Еще пауза. — Честное слово, больше ничего такого не приходит в голову, чтоб вам посоветовать. Комната сто четыре.
Громкоговорители смолкли.
— И давно пробило одиннадцать? — слабым голосом поинтересовался Мюргенштюрм. Мэллори посмотрел на часы:
— Семь минут.
— И все?
Детектив кивнул. Послышался шум движения.
— Здесь нельзя оставаться, мы как раз в середке африканской экспозиции, — сказал Мэллори. Шорох и похрустывание стали громче. — А что на втором этаже?
— По-моему, только кости и окаменелости, — пожал плечами Мюргенштюрм.
— Там не может быть опаснее, чем здесь, — решил детектив. — Давай найдем лестницу.
Он повернул налево, но окаменел при виде гориллы, ковыляющей с той стороны.
— В обратную сторону! Скорей!
Они вернулись к перекрестку, где стоял слон. Тот как раз изучал вход в один из противоположных коридоров, так что Мэллори и Мюргенштюрм, прижимаясь спиной к стене, бочком двинулись в обход, высматривая какую-нибудь табличку, указывающую в сторону лестницы или выхода.
Внезапно слон развернулся, прижал уши и без единого звука ринулся на них. Мюргенштюрм попятился обратно в коридор, пока Мэллори лихорадочно высматривал пути к бегству. В последний миг он бросился на пол, проскользил на животе под вытянутым хоботом ошарашенного толстокожего, вскочил на ноги и метнулся в следующий коридор. Слон тотчас же устремился за ним. У Мэллори вдруг мучительно засосало под ложечкой, когда он осознал, что выбрал как раз такой коридор, где слон пройдет без труда.
На следующем перекрестке он резко свернул направо, едва-едва уклонившись от хобота, и тут же резко затормозил, обнаружив в каких-то двух десятках футах от себя носорога, с хрюканьем бившего передним копытом у мраморной плиты.
Послышался клич слона, и пол затрясся от тяжелых шагов, способных расплющить человека в лепешку. Мэллори оглянулся: слон перегородил весь коридор. И Мэллори нырнул в диораму, только что покинутую носорогом.
Он ждал, что его вот-вот обхватит хобот, чтобы швырнуть о стену или насадить на длинные выцветшие бивни, и хотя громовой, ужасающий топот по-прежнему сотрясал стены, Мэллори оставался целым и невредимым, и наконец он заставил себя приоткрыть зажмуренные от страха глаза.
Носорог с зияющей на левом плече раной удирал вдоль по коридору, а разъяренный слон гнался за ним.
Мэллори хотел уж было остаться на месте, спрятавшись в "ka.*.) траве, но вспомнил, что рано или поздно носорог вернется в диораму, видимо, не таким уж измотанным — но куда более сердитым.
Осторожно поднявшись, детектив подполз к краю диорамы и высунул голову в коридор. Там было пусто, так что он тут же стремительно зашагал в направлении, противоположном тому, куда устремились толстокожие. Сделав еще два поворота, он услышал болтовню обезьян, решил, что их вопли предупредят его о приближении хищников, и свернул в их коридор. Крики и болтовня приматов стали громче, некоторые обезьяны начали швырять в пришельца фруктами и орехами, но покинуть диораму не решилась ни одна, а в конце коридора Мэллори наконец-то узрел долгожданную лестницу. Он перешел на бег и почти добрался до лестницы, когда путь ему преградил самец гориллы.
Тут Мэллори вдруг вспомнил о приобретенном пистолете, выхватил его из кармана накидки и одну за другой выпустил четыре пули горилле в грудь.
— Тебе не убить того, кто уже мертв, — пророкотала горилла хриплым, гортанным голосом. Мэллори быстро-быстро заморгал.
— Я предупреждал, чтоб ты не приходил в музей, — продолжала горилла, пожирая детектива злобным взором.
— Ты Гранди? — поинтересовался он.
— Только на минутку, — прорычала горилла, медленно подступая к нему. — И жить тебе осталось только минутку, Джон Джастин Мэллори!
Попятившись, Мэллори отчаянно озирался, отыскивая какой-нибудь путь к спасению. Наконец ему на глаза попалась сухая трава в одной из диорам. Схватив пучок травы, Мэллори поджег ее зажигалкой и ткнул в густую сухую шерсть гориллы.
Пламя мигом охватило обезьяну. Холодный свет разума Гранди в ее глазах померк, и горилла с воем понеслась по коридору прочь. Мэллори еще понаблюдал за ней секунду-другую, затем прошел остаток пути до лестницы, начал взбираться на второй этаж — и столкнулся с Мюргенштюрмом, мчавшимся вниз по ступенькам.
— Где вас черти носили? — спросил эльф, раскрасневшийся от беготни.
— Внизу. А где, черт возьми, я должен был находиться, по-твоему?
— Да откуда мне знать? Только что вы были здесь, и вдруг я остаюсь совершенно один! — Мюргенштюрм безуспешно попытался оттолкнуть детектива с дороги. — Пропустите!
— Ты идешь не в ту сторону.
— Вы ступайте своей дорогой, а я пойду своей! — в отчаянии заявил эльф.
— Но ведь наверху ничего нет! — заспорил Мэллори. — Все чучела на первом этаже!
— Вы это знаете, и я это знаю, но попробуйте-ка сказать об этом ему!
— Попробовать сказать кому?
— Да ему! — захныкал Мюргенштюрм, указывая дрожащим пальчиком вверх по лестнице.
— Жди здесь, — распорядился Мэллори, осторожно одолевая последние ступени.
Подойдя к двери, ведущей на второй этаж, он наткнулся на громадную зеленую ширму, совершенно преградившую ему дорогу. Пытаясь понять, что же это такое, Мэллори в тревоге осознал тот факт, что ширма движется, а еще через миг понял, что это хвост бронтозавра.
— Как такое может быть, Джон Джастин? — прошептал Мюргенштюрм, последовавший за ним вверх. — Никто никогда не делал из динозавров чучел. От них ведь остались только скелеты!
— Это работа Гранди, — угрюмо бросил Мэллори.
— Гранди делает чучела динозавров? — спросил сбитый с толку Мюргенштюрм. Мэллори кивнул.
— А еще он делает ошибки.
— Насколько мне известно, он не сделал ни одной ошибки, — набожно выдохнул Мюргенштюрм.
— Сделал парочку минут назад, — сообщил детектив. — А сейчас сделал еще одну. Эта чертова скотина — вегетарианец.
— Слоны тоже вегетарианцы, — напомнил Мюргенштюрм.
— Ты уложил меня наповал, — признался Мэллори, низвергнутый с вершин своего триумфа. — Что ж, чертовски ясно, что оставаться здесь нельзя.
— А почему нет?
— Сам погляди. — Мэллори указал в сторону подножия лестницы, на медленно крадущегося к ним леопарда. Увидев, что жертвам известно о его присутствии, зверь заглянул детективу в глаза и зарычал.
— Пристрелите его! — крикнул эльф, внезапно заметив пистолет в руке у Мэллори.
— Без толку. Он уже мертв.
Обогнав детектива, Мюргенштюрм вылетел в циклопический зал. Мэллори отправился туда же, плотно закрыв за собой дверь.
Бронтозавр находился в дальнем конце зала, в каких-то двух футах от них, небрежно озираясь и подыскивая что-нибудь съестное.
— Никаких других дверей здесь нет, — доложил Мюргенштюрм, — только эти и главная лестница. На сколько спорим, что Рекс и его крылатые друзья поджидают нас там?
— А как насчет лифтов?
— Не вижу ни единого.
— Замечательно, — проворчал Мэллори и вдруг резко повернулся к эльфу. — Ты можешь остановить для них время, как сделал с двумя головорезами у меня в кабинете?
— Это ваша лучшая идея за всю ночь, Джон Джастин! Воистину феноменальная! Я знал, что выбрал наилучшего специалиста!
— Почему нет? — устало справился Мэллори.
— Начнем с того, что этот прием работает только против существ, воспринимающих время, — пояснил Мюргенштюрм. — А динозавр, разгуливающий туда-сюда в двадцатом столетии, имеет лишь самое смутное понятие о течении времени.
— Может, ты все-таки попытаешься, а?
— Уже пытался.
— А у тебя в рукаве не припрятано больше ни одного балаганного фокуса?
— Например?
— Ну, не знаю… Левитация, телепортация… Что-нибудь вроде этого.
Мюргенштюрм горестно покачал головой.
— Остановка времени — мой коронный номер. — Он помолчал и извиняющимся тоном добавил:
— К тому же она действует всего минут пять.
Мэллори не проронил ни слова, пристально глядя на бронтозавра, преграждающего путь к главной лестнице.
Мюргенштюрм принялся теребить его за рукав.
— Вам плохо, Джон Джастин?
— Заткнись! — огрызнулся Мэллори. — Я думаю.
— О чем?
Мэллори помолчал еще секунды три, потом посмотрел на эльфа сверху вниз.
— Тебе обязательно быть в одной комнате с тем, для кого ты останавливаешь время?
— Это упрощает дело.
— Но это не абсолютно необходимо?
Мюргенштюрм вдруг побледнел до салатного оттенка.
— Вы шутите, Джон Джастин!
— А почему бы и нет?
— Он меня прикончит!
— Если ты не заметил, довожу до твоего сведения, что он уже пытается прикончить тебя.
— Но он же Гранди!
— Он — тот самый тип, который дергает этих самых зверей за ниточки. Если ты остановишь время для него, тогда, может быть, они снова уснут, когда он отключится.
— Но он могуществен!
— Ты хочешь найти треклятого единорога до завтрашнего утра или нет? — настойчиво осведомился Мэллори.
— Он слишком далеко!
— Попытайся!
— А еще он сильнее меня.
— Нам не нужны пять минут, — стоял на своем Мэллори. — Шестидесяти секунд будет довольно. Мы сбежим прямо по главной лестнице и выскочим из центрального входа.
— Но…
Бронтозавр вдруг заметил их и начал приближаться.
— Ладно! — заскулил эльф.
— Ну? — спросил Мэллори, когда динозавр подступил поближе.
— Сделал.
— Не сработало.
— Я же вам говорил! — Мюргенштюрм метнулся обратно на лестничную клетку.
А затем, подняв ногу для следующего шага, динозавр окаменел.
— Мюргенштюрм! — заорал Мэллори.
— Не бейте меня! — заныл эльф. — Я не виноват!
— Сработало! — рявкнул детектив. — Давай убираться отсюда к чертям!
И понесся через зал к главной лестнице, съехал по длинным дугообразно изогнутым перилам и побежал к центральному входу.
— В чем дело? — спросил Мюргенштюрм, подоспевший секунд через пять.
— Заперто!
— Конечно заперто.
— Я думал, здесь одна из дверей, которые можно открыть изнутри! — Мэллори принялся отчаянно озираться. — А где та дверь, через которую мы вошли?
— Туда! — Мюргенштюрм побежал первым. Мэллори не отставал ни на шаг. Вдруг послышалось громкое шипение.
— Быстрее! — во все горло крикнул он. — Рекс пробуждается! Эльф добежал до двери, опередив детектива на десять шагов, и буквально выбросился через нее. Мэллори метнулся следом, распластавшись в прыжке, в тот самый миг, когда когти крохотных передних лапок тираннозавра располосовали его брюки от колена до лодыжки. Затем дверь захлопнулась.
— Удалось! — просипел Мюргенштюрм, лежавший навзничь и пыхтевший, совершенно не замечая ледяного дождя.
Мэллори перегнулся пополам, уперев ладони в колени, и чересчур старался отдышаться, так что ответить не мог. Наконец он хрипло выдохнул:
— Мы висели на волоске!
— Нам повезло, Джон Джастин. Но больше этот номер не пройдет. В следующий раз он будет наготове.
— Да уж, ваш Гранди — тот еще типчик, — промолвил Мэллори. — Я ничуть не удивлюсь, если, поглядев в небо, увижу ведьму на метле, выписывающую в небесах: "СДАВАЙСЯ, ДОРОТИ!"[7].
— Кто такая Дороти? — поинтересовался Мюргенштюрм.
— Выкинь из головы. — Мэллори огляделся. — Кстати, а где Фелина?
— Тут я, — раздался голос с высоты. Задрав голову, детектив увидел, что девушка-кошка сидит на карнизе прямо перед окном.
— Что ты там делаешь?
— Смотрела на вас с динозавром. Ты не очень-то прыток.
— Надеюсь, тебе понравилось, — сухо бросил Мэллори. Она с улыбкой кивнула. — Тебе, наверно, даже в голову не пришло помочь нам? — Продолжая улыбаться, она медленно покачала головой. — Как я понимаю, твои симпатии лежат на стороне хищника, а не дичи.
Ее ухмылка стала еще шире.
— Что дальше, Джон Джастин? — спросил эльф. — Вернуться в музей мы не можем, а след Лютика совсем простыл.
— Дальше мы найдем телефонную книгу.
— Чтобы посмотреть на букву "Е"? — саркастически предположил Мюргенштюрм.
— На "Е", — покачал головой Мэллори.
— "Е"? — повторил эльф. — Кто это?
— Полковник В. Каррутерс.
— Ни разу о нем не слыхал.
— Этот мужик убил единорога, стоявшего в музее.
— Значит, вы по-прежнему держитесь мнения, что вам надо просветиться насчет единорогов? — жалобно произнес Мюргенштюрм и указал на часы Мэллори. — Уже восемнадцать минут двенадцатого, а мы все топчемся на месте. Пока вы узнаете о единорогах что-нибудь полезное, как раз будет рассвет!
— Единственная альтернатива — просветиться насчет Гранди, — возразил Мэллори, — а о нем я уже знаю больше, чем хотел бы. Кроме того, быть может, мне удастся подбить этого Каррутерса помочь нам. — Он поднял голову к Фелине. — Ты с нами или нет?
В ответ она выпрямилась, собираясь прыгнуть с карниза.
— Не надо! — кивнул Мэллори. — Тут до земли добрых двадцать футов!
Рассмеявшись, она бросилась вниз. Мэллори зажмурил глаза и отвернулся, ожидая услышать, как ее тело шмякнется о тротуар.
Но вместо того услышал негромкое мурлыканье, а мгновение спустя Фелина уже терлась спиной о его ногу.
— Я голодна, — сообщила она.
— Ты хоть когда-нибудь думаешь еще о чем-то, кроме собственного желудка? — спросил Мэллори.
— Питаться куда разумнее, чем под дождем гоняться за единорогом в новогоднюю ночь.
Детектив воззрился на нее как громом пораженный.
— Это предприятие уже начинало казаться мне довольно осмысленным, пока ты не показала его в подобном свете. — Он тряхнул головой. — Знаешь, как только я склоняюсь к мысли, что начинаю понимать этот город, случается что-нибудь этакое.
— Какое этакое? — уточнил эльф.
— Что-нибудь вроде ожидающих зверей в музее. — Мэллори чертыхнулся. — На миг мне даже показалось, что я достал его!
— Кого его?
— Гранди. Он говорил со мной посредством гориллы, и я подпалил его. Мне следовало бы понимать, что это будет не так уж просто.
— Вы в самом деле подожгли Гранди? — широко распахнув глаза, переспросил Мюргенштюрм. Мэллори покачал головой.
— Я подпалил гориллу. — Он сделал паузу. — Но в следующий раз я его достану.
— Вы сами не знаете, что говорите, Джон Джастин! — трясясь от страха, пробормотал эльф.
— У него в распоряжении были сотни зверей и динозавров, а мы вышли целыми и невредимыми. Он украл единорога, но оставил свидетеля. Он пытался убить меня, но подпустил настолько близко, что позволил подпалить себя. — Мэллори задумчиво помолчал. — Может, он и могуществен, но далеко не безупречен.
Внезапно Фелина с шипением бросилась в траву. Мгновение спустя она выпрямилась, перепачканная грязью с головы до ног, гордо держа в руке мелкого грызуна.
— Но ведь ты не станешь есть его просто так, а? — спросил Мэллори.
— Конечно, нет.
— Хорошо. — Детектив чуточку расслабился.
— Сперва я с ним поиграю, — заявила она с хищной ухмылкой.
— Но только не у меня на глазах! — вскинулся Мэллори.
— Не судите ее слишком строго, Джон Джастин, — вклинился Мюргенштюрм. — Уж такова ее природа, как ваша природа — решение загадок.
— Ну, уж если на то пошло, то природа Гранди такова, чтобы похищать единорогов и убивать не в меру похотливых эльфов. Стоит ли ставить это ему в вину?
— Давайте не будем доводить рассуждения до нелепых крайностей, — чопорно проронил Мюргенштюрм.
Фелина, глядевшая куда-то вдаль, обернулась к Мэллори.
— Если ты не прекратишь говорить про меня гадости, я тебе не скажу, что вижу.
Мэллори вгляделся во тьму.
— Ничего не вижу.
— Разумеется. Ты всего лишь человек.
— Ну ладно, — сдался Мэллори. — Что ты видишь?
— А ты раскаиваешься, что критиковал меня? — вопросом на вопрос ответила она, ехидно усмехнувшись. Мгновение Мэллори просто глядел на нее.
— Ну ладно, раскаиваюсь.
— И никогда больше не будешь, что бы ни произошло?
— Я же сказал, что раскаиваюсь, и этого довольно.
— Но ты сказал это от чистого сердца? — промурлыкала она.
— От чистого! — вскричал Мэллори. — Ну какого черта ты там видишь?
— Единорога.