Кажется знакомым, верно? «Фаэтонский» цикл Александра Казанцева (много, кстати, писавшего именно о французской фантастике и несомненно читавшего ее в оригиналах) Появился, если память не изменяет, значительно позже… А, впрочем, вот пример обратного заимствования: после третьей мировой войны, развязанной загадочными инопланетными визитерами, на Земле остались зоны, изолированные радиационными барьерами. Герой романа — контрабандист и искатель приключений, на свой страх и риск пробирающийся в зону за артефактами, которые с удовольствием купят и ученые, и еще кое-кто… Чей роман? Конечно, Стругацких (смущает только странное упоминание о «третьей мировой войне»), чей же еще! Однако… я пересказал содержание совсем свежей французской книги некоего Ричарда Канала «Проклятие эфемериды» (1986), вышедшей после того, как во Франции перевели «Пикник на обочине»! Вот так: мы списываем у них, а они — у нас…
В оригинале, кстати, называвшийся гораздо интересней — «Время не пахнет».
Впрочем, писал К.Штайнер и вполне добротную антиутопию в духе Замятина (роман «Паршивые овцы», 1974), и хитроумный фантастический детектив «Приятное времяпрепровождение», герой которого — сыщик — путешествует из нашего времени в XXI век, выслеживая тайных производителей нового, необычайно эффективного «приворотного зелья»-афродизиака (Франция!)…
Удивительно, но этот автор — в еще более удивительной компании «архаичного» Альфреда Ван-Вогта (последний роман которого из серии о Мире Нуль-А первоначально вышел во Франции!) — пользуется среди французских фэнов популярностью едва ли не большею, чем в Америке.
От лат. «bestia» — зверь (прим. ред.).
Военная игра (нем., англ.).
Перевод В.Мартыненко
из Франции. Ну и что? Из Франции или не из Франции.
десять минут.
автострада, не соображаете, парни?
розыгрыш.
чертов зевака.
Рене Баржавель, «День огня».