Примечания

1

Лавиния Уэйтли — персонаж повести Говарда Лавкрафта «Данвичский кошмар».

2

Буджум — образ чего-то невообразимого и ужасного из поэмы Л. Кэррола «Охота на Снарка». — Примечание Зои Буркиной.

3

Жозефина Бейкер (1906–1975) — американская танцовщица, певица и актриса.

4

«Здравствуйте, старейшие, идущие на смерть приветствуют вас» (лат.). Подобными словами императора Клавдия приветствовали гладиаторы, отправляющиеся на арену.

Комментарий mtvietnam: парафраз приветствия гладиаторов «Ave Caesar, morituri te salutant» (Славься/здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя). В данном случае приветствуются Древние (одна из многих ссылок на произведения Лавкравта).

5

Маргарет Мид (1901–1978) — американский антрополог.

6

Мертв (исп.).

7

«Доброй ночи, папа» (фр.).

8

Фамильяр — дух-помощник колдуна или ведьмы, обычно в облике животного.

9

Марлин — крупная морская рыба.

10

Квартердек — приподнятая часть верхней палубы на корме парусного судна. На квартердеке располагался штурвал и обычно находился капитан корабля.

11

«Месть королевы Анны» — корабль знаменитого пирата Эдварда Тича, по прозвищу Черная Борода (1680–1718).

12

Варварский берег — европейское название Средиземноморского побережья Северной Африки во времена позднего Средневековья.

13

В основу рассказа положены образы реально существовавших пиратов — Энн Бонни, Мэри Рид и Джека Рэкхема, по прозвищу Ситцевый Джек, захваченных у берегов Ямайки в 1720 году.

14

Лорд Томас Кокрейн (1775–1860) — адмирал британского военно-морского флота, политический деятель, новатор и изобретатель.

15

Хорнпайп — народный танец; особую известность получил так называемый хорнпайп моряков.

16

Бык-гордень — снасть бегучего такелажа парусного судна.

17

Бедлам — психиатрическая больница в Лондоне.

18

Брас — снасть, закрепляемая на концах реи и служащая для разворота паруса в горизонтальном направлении.

19

Планшир — деревянные или металлические перила, устанавливаемые поверх фальшборта (ограждение открытых частей палубы).

20

Окракоук — остров у побережья штата Северная Каролина.

21

Внешние Банки — полоса наносных островов, тянущаяся вдоль побережья Северной Каролины.

22

Бушприт — горизонтальная либо наклонная доска или бревно, выступающее вперед с носа парусного судна.

23

Avispa feroz (исп.) — свирепая оса.

24

Матерь Божья! (исп.)

25

Боже мой! (исп.)

26

Бон — плавучее заграждение из бревен.

27

Самбомба — испанский музыкальный инструмент типа барабана.

28

Метеглин — мед, сдобренный травами и пряностями.

29

Кашаса — бразильский алкогольный напиток крепостью 40 градусов, получаемый путем перегонки забродившего сока сахарного тростника.

30

Живо (исп.).

31

Скиф — изначально небольшое парусно-гребное судно.

32

Банка — скамья на судне или гребной шлюпке.

33

Дага — кинжал для левой руки при фехтовании шпагой.

34

Шебека — парусно-гребное трехмачтовое судно.

35

Мортира — старинное орудие для навесной стрельбы.

36

Фразу «Фитц раскрыл свою ладонь, не менее гибкую, чем человеческая, но темную и зернистую, как древесина» следует читать: «Фитц раскрыл свою ладонь, не менее гибкую, чем человеческая, но темную и подобную древесине» (Выражение «grained like wood» было неверно переведено — «зернистую, как древесина», в то время как одно из значений — раскрашивать под дерево; термин grain (зерно) в отношении древесины означает чередование тёмных и светлых участков, иначе говоря, годичных колец.) — Примечание mtvietnam

Загрузка...